寒不择衣
hán bù zé yī
когда холодно - одежду не выбирают
hán bù zé yī
受冻时,无论衣物的好坏,皆穿上身。比喻迫切需要时,无暇加以选择。
水浒传.第三回:「自古有几般:饥不择食,寒不择衣,惶不择路,贫不择妻。」
hán bù zé yī
A cold man is not choosy (selective; particular) about clothing.пословный:
寒 | 不择 | 衣 | |
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|
1) 不拒绝。
2) 不躲避。
3) 不区分。
4) 不挑选。
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|