不择
bù zé
не брезговать, не стесняться, не разбираться, не различать
1) 不拒绝。
2) 不躲避。
3) 不区分。
4) 不挑选。
в русских словах:
беспринципный
беспринципная политика - 不择手段的政策
брезгать
он не брезгает ничем для достижения своих целей - 为了达到他的目的, 他是不择手段的
стесниться
Не стесняться в средствах (或 в выборе средств) -〈不赞〉不择手段
стесняться
Не стесняться в средствах (或 в выборе средств) 不择手段
примеры:
不择手段赢得比赛
не брезгать ничем ради победы
不择是非而言, 谓之谀
говорить, не отделяя правды от лжи, — значит льстить
为达目的不择手段
ради достижения цели не останавливаться ни перед чем; цель оправдывает средства
不择手段的政策
беспринципная политика
为了达到他的目的, 他是不择手段的
он не брезгует ничем для достижения своих целей
只管目的,不择手段
добиваться цели не брезгуя никакими приёмами
不择手段的人
неразборчивый в средствах человек
不择手段地达到目的
добиваться цели не брезгуя никакими средствами
饥不择食。
A hungry person is not choosy about his food.
我从来不择席。
У меня никогда не возникает проблем со сном в новых местах.
为了达到目的, 他不择手段
Он не брезгает ничем для достижения цели
今天我饥不择食了,要不然我不会吃这种东西。
Сегодня я слишком голоден, чтобы быть разборчивым, а то бы и не стал это есть.
为达到个人目的不择手段
все средства хороши
…为达到个人目的不择手段
все средства хороши
对不择手段; 对…不择手段
на голову сесть кому
对 不择手段
На голову сесть кому
(为索取而)对…不择手段
На голову сесть кому
她决心要赢,那怕是不择手段。
Она решительно настроена на победу, неважно, какими средствами.
不择手段的个人野心家
беспринципный карьерист
爱情、战争和考古学都是不择手段的
На войне, в любви и археологии все средства хороши!
虽然我们爱好和平,却不得不与泥沼巨人交战。有句谚语是这么说的:蘑菇,战争,都要不择手段!
Мы – народ мирный, но вести войну со споровыми великанами мы просто вынуждены, нравится нам это, или нет. А у нас есть поговорка, что, когда речь идет о грибах и о войне, все средства хороши!
现在你该明白自己面对的是怎样的敌人了,<name>。他不会感到痛苦……悔恨……他完全没有人性。他为达目的,不择手段。
Теперь ты знаешь, что тебе предстоит, <имя>. Противник, которому неведомы ни боль, ни муки совести, ни человеческие чувства... Противник, который готов на все, чтобы добиться своего.
下一个对手来自黑暗的角落,孩子。只有当你身处绝境的时候,才能感觉得到那种黑暗。他对胜利充满着渴望,为了胜利,他可以不择手段。小心!我听说他一直通过与雪怪摔跤来锻炼自己!
Твой следующий соперник явился из темного и нехорошего места. Это тьма потустороннего мира. Терзаемый голодом, он будет стремиться к победе любой ценой! Будь <осторожен/осторожна>! Говорят, он сражается с йети просто ради разминки!
要不择手段确保成功。
Сделай то, что <должен/должна>.
我要你找到一个可以解决问题的人,一个可以不择手段去除掉监视者杜兰特的人。
Кто-то должен отомстить. Кто-то должен сделать все возможное, чтобы надзиратель Дюрант заплатил за все своей жизнью.
请把这件事交给我。如果你可以让我调遣你的勇士,我将不择手段,借助夺魂之镰的力量从恶魔口中问出情报。
Предоставь это мне. Если ты дашь мне своих защитников, я с помощью Косы Душ любыми средствами добуду информацию у демонов, которых мы допрашиваем.
你要不择手段从她那里取回来。要当心,她擅于操控人心,而且会用各种谎言来蒙骗你。
Отправляйся к ней и раздобудь его любой ценой, но держи ухо востро. Это манипуляторша, каких свет не видел. Не дай ей навешать тебе лапши на уши.
如有必要,我们会连他们一起处理掉——要不择手段。
Вместе мы с ними справимся, если потребуется. Чего бы нам это ни стоило.
但是他的贪婪,是最糟糕的那一种。他为达目可以不择手段、不惜一切代价。
Но его жадность особенно отвратительна: Разданк готов на все, чтобы добиться своего. На все что угодно.
从大教堂中逃出的你们慌不择路的逃进了迪卢克的酒馆,但是迪卢克意外的决定庇护并帮助你。于是,在迪卢克的引荐下,你们在打烊后的酒馆遇到了意想不到的人。
Пытаясь избавиться от погони, вы оказываетесь в таверне Дилюка, который, к вашему глубокому удивлению, предлагает помочь вам спрятаться. После того как таверна закрылась на ночь, Дилюк привёл неожиданных гостей встретиться с вами.
伊莉斯!他们已经不择手段了。我们需要援军。
Элиза! Они атакуют всеми силами. Нам нужна помощь.
你犯下错误,你慌不择路……
Похитив огонек, пускайся наутек...
∗i∗这些逃离战火的流亡者,究竟是何人?为何慌不择路,叩响了我的大门?∗/i∗
∗i∗Кто вы? Изгои, ужаса полны, Бегущие от пламени войны?∗/i∗
我答应过拉法姆,我们会不择手段,拿下商业区……
Я обещала Рафааму, что мы захватим торговый квартал... любой ценой...
达拉然的卫兵和市民会反抗我们。不择手段,打倒他们。
Жители и стражи Даларана выступят против нас. Играй грязно. Победи всех.
牢记这一点:绝不能相信哈根——无论他曾经允诺过你什么。他为了达到目的是会不择手段的。
Помни: Харкону доверять нельзя. Что бы он ни обещал, он обманет вас, чтобы получить желаемое.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск