寸进
cùnjìn
еле заметное движение вперёд; слабый прогресс
寸进尺退 дюйм вперёд, фут назад; шаг вперёд, два шага назад
cùnjìn
〈书〉微小的进步:略有寸进。cùnjìn
[a little progress] 微小的进步
略有寸进
寸进尺退(指进步少, 退步多)
cùn jìn
微小的进步。
初刻拍案惊奇.卷十:「吾辈若有寸进,怕没有名门旧族,来结丝萝。」
cùn jìn
inchinga little progress
cùnjìn
1) n. a little progress
2) v. advance by inches
微小的进步。
微小的进展。
в русских словах:
аппетит приходит во время еды
得寸进尺, 胃口越吃越大
примеры:
букв. 食欲产生于吃东西的时候.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
аппетит приходит во время еды
得寸进尺呀!
Дай палец - всю руку откусит!
别得寸进尺了,小子。
Не наседай на меня, сынок
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
你别得寸进尺了。
Ты испытываешь свою удачу.
是海姆英。他不断得寸进尺,以至于我不能再容忍他了。你能帮我做点什么?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
听着,我把你当朋友,所以我会把这件事掀过去,但别得寸进尺想着去“借”那些东西,明白吗?
Послушай, мы с тобой друзья, так что эту кражу я тебе прощаю. Но впредь, пожалуйста, постарайся не "заимствовать" мои вещи.
告诉老鼠不要得寸进尺,然后走开。
Сказать крысе, чтобы не наглела. И уйти.
照我说,我可没有得寸进尺。不过很明显。就这样吧,再见。
Не осталось у меня никакой наглости, вот честно. Но как угодно. Скатертью дорожка. Иди.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.