寸进尺退
cùn jìn chǐ tuì
продвинуться на цунь, отсупить на чи; обр. получить мало, но потерять много; полученное не компенсирует потерянного; ср. шаг вперёд, два шага назад
cùn jìn chǐ tuì
advance by inch and retreat by footcùnjìnchǐtuì
advance an inch and retreat a foot【释义】前进一寸,后退一尺。指得到的少而失去的多,即得不偿失。
【出处】《老子》第六十九章:“不敢进寸而退尺。” 唐·韩愈《上兵部李侍郎书》:“寸进尺退,卒无所成。”
примеры:
得寸进尺呀!
Дай палец - всю руку откусит!
你别得寸进尺了。
Ты испытываешь свою удачу.
别得寸进尺了,小子。
Не наседай на меня, сынок
告诉老鼠不要得寸进尺,然后走开。
Сказать крысе, чтобы не наглела. И уйти.
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.
照我说,我可没有得寸进尺。不过很明显。就这样吧,再见。
Не осталось у меня никакой наглости, вот честно. Но как угодно. Скатертью дорожка. Иди.
букв. 食欲产生于吃东西的时候.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
аппетит приходит во время еды
是海姆英。他不断得寸进尺,以至于我不能再容忍他了。你能帮我做点什么?
Я про Хемминга. Он ко мне пристает, а я его на дух не выношу. Можешь мне помочь?
пословный:
寸进 | 进尺 | 退 | |
еле заметное движение вперёд; слабый прогресс
|
1) отступать, отходить назад
2) вернуть, отдать назад
3) выйти (напр., из организации); уйти (напр., в отставку)
4) линять, выцветать
|