对垂涎
_
точить зуб
примеры:
对垂涎三尺; 对…垂涎三尺; 仇恨
вострить зубы на кого-что
对眼红; 对垂涎; 对…眼红; 对…垂涎
глаза разгорелись на что
对 垂涎
Точить зуб; Зубы разгорелись на что
对…垂涎
точить зуб
对 垂涎三尺
Точить зуб; острить зуб; вострить зубы на кого-что
对…垂涎三尺
острить зуб; точить зуб
1)на кого对…怀恨; 2)на что 对…眼红; 对…垂涎
Точить зуб
对…垂涎三尺; 仇恨
вострить зубы на кого-что
那商人对一些宝石垂涎欲滴。
The dealer was slavering over some precious stones.
他们有国王的血脉,所以是的,他们有资格登上王座,而不是某些对此垂涎的贵族。
В их венах течет королевская кровь. И права на трон у них, а не у каких-то дворяшек.
我从这些文书里得知了一种伟大的力量...一种伟大且可怕的力量...布拉克斯对它垂涎已久。
В тех текстах мне открылось тайное знание... о великой, ужасающей силе... той самой силе, которую так желал обрести король Бракк.
现在我的这个客户的脑子绝对绝对是进水,魔法冰川水!他竟然觊觎垂涎起埃欧努斯的沙漏了。
Нынешний мой клиент по такой шкале просто зашкаливает. Он возжелал песочных часов Эонуса!
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
夜之子都很垂涎一种物质,相信你绝对不陌生,那就是远古魔力。它们和这么古老的遗物正相配。收集足够的魔力,然后我们就能试着让它恢复运转了。
Ночнорожденные охотятся за древней маной – ты уже наверняка знаешь, что это такое. Она станет источником энергии для древней реликвии. Собери достаточно древней маны, и мы попробуем активировать артефакт.
пословный:
对 | 垂涎 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|