对过
duìguò
напротив, через дорогу
duìguò
см. 对面 1)duìguò
<对过儿>在街道、空地、河流等的一边称另一边:我家对过就是邮局 | 剧院的斜对过有家书店。duìguò
[across the way; opposite] 处于街道、 空地、 河流等的一边的相对位置
那对过众军汉见了, 心内痒起来, 都待要吃。 --《水浒传》
duì guò
对面、对门。
如:「我家对过有一家百货公司今天新开幕,只见人来人往,热闹非凡。」
duì guò
across
opposite
the other side
duì guò
opposite; across the way:
他就住在对过。 He lives just across the way.
邮局的对过是旅馆。 The hotel is opposite the post office.
duìguò(r)
coll. opposite side; place across the way
商店在街对过。 Shops are on the opposite side of the street.
指对面相隔一段距离的地方。
частотность: #33146
в русских словах:
напротив
1) нареч. 对面 duìmiàn, 对过 duìguò
синонимы:
примеры:
绝对过剩人口
абсолютное перенаселение (по Мальтусу)
这笔账错误百出,难道没有查对过吗?
This account is full of mistakes! Wasn’t it ever checked through?
他就住在对过。
He lives just across the way.
邮局的对过是旅馆。
Напротив почты находится отель.
勾起对过去的回忆
вызывать воспоминания о прошлом
读死书会变成书呆子,甚至于成为书橱,早有人反对过了。
Reading in a pedantic way may turn you into a bookworm or a bookcase, and has long been opposed.
对过去的错误感到痛心
deeply regret one’s past mistakes; feel deep regret for one’s past mistakes
商店在街对过。
Shops are on the opposite side of the street.
对过敏; 对…过敏
аллергия на что
海运供应站(对过往船只供应燃油, 淡水, 粮食的港口供应站)
морской станция
房子在邮局的斜对过
Дом находится наискосок от почты
(用作前, 二格)在…斜对面, 在…斜对过
Наискосок от; Наискось от
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
在…斜对过
наискосок от; наискось от
对过去感到惋惜
жалеть о прошлом
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск