封起来
fēngqǐlái
запечатывать, закрывать
примеры:
把信密封起来。
Seal the letter.
<瓦拉纳王子交给你一份封起来的卷轴。>
<Принц Валанар протягивает вам запечатанный свиток.>
这里曾经可以用来进到城堡的大厅。看样子是被我父亲封起来了。
Этот проход вел в центральный зал замка. Похоже, мой отец его запечатал.
这里原先通往城堡的大厅。看来我父亲把这里封起来了。
Этот проход вел в центральный зал замка. Похоже, мой отец его запечатал.
“封起来并不代表别人不会靠近。这样唯一能做的,就是不会把市政府的手弄脏。”他苦涩地笑了。
«Хотя такие меры ничего не решат. Просто городской совет сможет умыть руки», — он кисло улыбается.
天啦……它在哪?我想我要把它封起来。
Боже... Куда оно выходит? Нужно его чем-нибудь закрыть.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
“是啊,发光的肺∗是∗他妈在鬼扯。”教堂后面传来一个声音。“我们应该把窗户封起来。你知道吗,这是严重的罪行?”
Ага, светящиеся легкие — это вообще полная хрень, — раздается голос с другого конца церкви. — Нужно заколотить это окно досками. Чтоб тоску не нагоняло.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
听着,我根本不知道卡拉洁房间的墙上有洞。而且就算我知道,我也会让她封起来——朋友都会这么做。
Послушай, я не знаю ни о какой дыре в стене номера Клаасье. Если бы я знала, я бы сказала, что ее нужно заделать. Для этого и существуют друзья.
很遗憾,不能,不过按照我的猜测——很久了。偷窥孔在你房间墙壁的书架下面。用胶带封起来应该不难。
К сожалению, нет. Однако я бы предположил, что оно там достаточно давно. Отверстие выходит у вас под книжной полкой. Его наверняка можно просто залепить липкой лентой.
“我们应该把窗户封起来,安德烈,”教堂后面传来一个声音。“大家跳舞的时候可不想看到那个女人。不利于身心健康。”
Андре, нужно заколотить это окно досками, — раздается голос с другого конца церкви. — Кто захочет смотреть на эту тетку во время танцев? Дичь какая-то.
“你想试着把那道门踹开,对吗?”她指向封起来的大门,就在窗户旁边。“也许它是通往楼下的?”
Вы же пытались выбить эту дверь? — Она указывает на запертую дверь у окна. — Может, за ней есть проход вниз?
“我们应该把那个老幽灵封起来,安德烈。”教堂后面传来一个声音。“这种东西只会打扰大家跳舞,他们只想摆脱人道主义失败的束缚。”
Андре, надо эту дичь досками заколотить, — раздается голос с другого конца церкви. — Она только пугает народ, который пытается потанцевать и сбросить с себя оковы ошибок гуманизма.
“在那之间,”他指向角落里的电梯门,“还有那边,”他指向封起来的大门。
«Отсюда, — он показывает на дверь лифта в углу, — сюда», — теперь его рука направлена в сторону двери на засове.
我要用∗很多∗胶带把它封起来——这是肯定的。后面还有什么别的吗?
Ну, теперь-то я точно заклею эту чертову дыру, ∗не пожалею∗ липкой ленты. Там было еще что-нибудь?
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
哈尔玛把传送门封起来了!
Хьялмар закрыл портал!
被一个完美的湿吻封起来。
Запечатано отличным слюнявым поцелуем.
哈!我就知道我们没那么容易被打败!我们和那些出谜题的蘑菇可不一样!你这个和善的傻瓜,但我们还是害怕我们的菌褶会被密封起来。
Ха! Мы знали, что ты нас не одолеешь! Гриб - лучший загадчик! Ты добрая душа, но глуповатая, и, увы, мои пластинки останутся на замке!
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
我们已经在这里呆了几个世纪,而且秘源还被封起来了。我们不会让你再次关上那扇门的。
Мы провели здесь сотни лет, отрезанные от Истока. Мы не позволим тебе снова запереть ту дверь.
这个桶用十字标记并封起来了,里面漏出液态秘源。你从这桶感受到...一种熟悉的力量。它在你的骨头上轻轻敲打。深入你的灵魂中。
Бочонок, истекающий Истоком, запечатан и помечен крестом. Вы чуете знакомую вам силу, исходящую от него. Она пульсирует в ваших костях. В вашей душе.
要是学院够聪明,早就应该把这条通道封起来了。
Институту давным-давно следовало все тут завалить.
前门被封起来了。也许还有其他入口?
С главного входа внутрь не пробраться. Может, есть другой?
通往传送器的老旧维修通道一直都是封闭的,合成人回收部封起来的。
Старые служебные тоннели, которые туда ведут, всегда перекрыты. За этим следит бюро робоконтроля.
你被冷冻了,是吧?更重要的是,你那时在地底下。被封起来。抵达那边要突破层层障碍,却只为了带走一个人。
Другими словами, вы были в гибернации, хм. Да еще и под землей. Судя по всему, похитителям ваш ребенок был очень нужен.
紧急门会密封起来。
Двери аварийного реагирования наглухо захлопнулись.
哈! 相信我吧,隧道封起来是有原因的。
Ха! Поверь, этот туннель закрыт неспроста.
你得把发射室封起来,在防爆门开启前,我们根本进不去。
Мы не могли попасть внутрь, пока ты не запечатал шахту. Двери бункера были заблокированы.
пословный:
封 | 起来 | ||
1) запечатывать (письмо); опечатывать; закрывать; блокировать
2) конверт; также сч. сл. для писем, пакетов
3) пожаловать владение [должность]
4) сокр. феодализм
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|