封闭的
такого слова нет
封闭 | 的 | ||
1) запечатывать; замыкать, закрывать наглухо, загерметизировать
2) опечатать; блокировать; запретить; мед. блокада
3) закрыться; наглухо закрытый; замкнутый
|
начинающиеся:
в русских словах:
взбросовая залежь
逆断层封闭的油气矿
закр.
(закрыто) 关闭的, 封闭的
закрытый
1) 关闭的; 合上的; 遮盖上的; 封闭的
замкнутая ячейка
封闭的蜂窝状孔
замкнутый путь
封闭的线路
запирающий
封闭的
капсюлированный
用胶囊封闭的
незапаянный
未焊过的; 未封闭的
полузакрытый
半封闭的
полузамкнутый
半封闭的
присбросовая залежь
正断层封闭的油藏
раскупориться
-ится〔完〕раскупориваться, -ается〔未〕(带塞子、封闭的东西)(被)打开.
самозаклеивающийся
自动封闭的
экранирующий срез
封闭的侵蚀面
в примерах:
封闭的系统
физ. замкнутая система
封闭的市场
self-enclosed market
一端封闭的滚针轴承
needle bearing with closed end
中间位置封闭的阀
closed center valve
单向封闭的软管接头
single shutoff hose coupling
封闭的固定程序包
closed fix package
封闭的密码体制
closed cipher system
封闭的生态系统
closed ecological system
封闭的用户
closed user
封闭的磺化油酸盐
blocked sulfoleate
封闭的经济
closed economy
被封闭的名字
locked name
被封闭的记录
locked record
被封闭的页
locked page
全封闭的
полностью ограждённый
利用封闭的环境避开“法老之鹰”的远距离空中打击。
Избежать дальнобойных атак с воздуха, производимых Фаррой, вам помогут укрытия.
因为∗意识形态∗这个词,从封闭的状态下被唤醒。
Вынырнул из ступора при одном только упоминании ∗идеологии∗.
“通往墙壁后面的工作室。”他指向里面的某个地方。“这肯定就是我们看见的那扇封闭的门——我们∗可以∗回去,然后从里面打开它。”他看着那扇门,满脸的怀疑。
«В мастерскую за стеной. — Он показывает куда-то за стену. — Должно быть, это та запертая дверь, что мы видели. ∗Можно∗ вернуться и открыть ее с той стороны». Он с подозрением смотрит на дверь.
“她可能来过屋顶。”她指着窗户旁边那扇封闭的门。“你已经注意到那扇门了,对吗?也许它是通往楼下的?”
Возможно, у нее был доступ на крышу. — Она указывает на запертую дверь у окна. — Видите ту дверь? Может, за ней есть проход вниз?
“这是我们见过的那扇封闭的门。”他看着门,满眼的猜疑。“我不知道我们为什么没从里面把它打开——我们∗应该∗这么做的。”
Мы уже видели эту запертую дверь. — Он с подозрением смотрит на дверь. — Не знаю, почему мы не открыли ее изнутри. ∗Следовало бы∗.
不是的。他父亲过世后才变得这么封闭的。
Нет. Говорят, он замкнулся в себе после смерти отца...
锅炉,汽锅一种封闭的容器,可对热水或蒸气在此加热或进行循环,以获取热量或动力
An enclosed vessel in which water is heated and circulated, either as hot water or as steam, for heating or power.
我可没有必要以这种方式向领主证明我自己。再说了吧,那个黄脸混蛋也不是我的老大。嘴上说要保护传送门大师,那让谁去探查那该死的兽人神殿呢?这神殿封闭的时间都有其他神殿两倍长了。我要让双手沾满净源导师的鲜血。等遇到他的时候,我要让他鲜血四溅。
Нет, так мне перед Его светлостью не выслужиться. Что он вообще о себе возомнил, этот бледный выродок~ Говорит, надо охранять мастера порталов... да кому придет в голову соваться в этот треклятый орочий храм? В него и дорогу-то все давно позабыли. А я хочу обагрить свои руки кровью магистров. Я хочу быть в их крови целиком, когда Он наконец узрит меня.
如果问题变太大,避难所的设定是能封闭的,你知道。总之就是这样。
Если проблема станет слишком серьезной, всегда можно будет перекрыть выходы из Убежища.
财物应该都在封闭的地铁车厢里。我们把门打开。
Добыча, наверное, в этом вагоне. Давай его откроем.
通往传送器的老旧维修通道一直都是封闭的,合成人回收部封起来的。
Старые служебные тоннели, которые туда ведут, всегда перекрыты. За этим следит бюро робоконтроля.
避难所是个封闭的环境,如果没有新的突变原、病毒或是细菌的话……这样医学不会有突破。
Здесь закрытая система. В отсутствие новых мутагенов известные вирусы и бактерии изучены вдоль и поперек.
你不会相信这一点。我发现了一个封闭的地方。数以百计保存完好的实验室。只是坐在那里。框架已经弄好。让他们出来。如同新的一样!
Ты не поверишь, что я нашел. Там целое запертое крыло. Сотни отличных испытательных камер. Ничьих, подходи и бери. Только скелеты внутри. Но я их вытряхнул. Теперь они как новые!
我在瞭望塔附近封闭的小路这。绳子应该在哪?
Я рядом с вышкой у перекрытого пути. Где должна быть та веревка?
是的,我把封闭的小路修好了。虽然很辛苦,不过,为了工作嘛。
Угу, я позаботился о заблокированном пути. Чуть спину не сорвал, но чего не сделаешь ради службы.