射出来
_
1) spout; spurt; jet
2) shoot; fire
shè chūlai
1) spout; spurt; jet
2) shoot; fire
в русских словах:
зайчик
〔阳〕 ⑴заяц ①解的指小表爱. ⑵(日光射到反光物体上所产生的)光点, 光影. ~и на стене 墙上反射出来的日光点.
катапультировать кресло
把座椅(从飞行器中)弹射出来
флюид
〔阳〕〈书〉 ⑴液体, 流体. ⑵〈转〉精神流质(根据迷信的说法, 仿佛人体、物体能放射出来的一种东西). От этого человека идут ~ы добра. 这个人身上有一种善良的气质。
примеры:
飞行员弹射出来了
лётчик катапультировался
阳光由水面反射出来。
Солнечный свет отражается от водной поверхности.
X光装置所放射出来的辐射线
radiations emitted by an X-ray apparatus
飞行员被弹射出来了
Летчик катапультировался
把座椅(从飞行器中)弹射出来
катапультировать кресло
把座椅{从飞行器中}弹射出来
катапультировать кресло
从损伤的歼击机弹射出来
катапультироваться из поврежденного истребителя
刚从火炮中发射出来!
Вылет из пушки!
我承认……虽然已经是幽灵了,但我还是怕蜘蛛,怕得要死。那些腿!还有滴着口水的獠牙!还有粘乎乎的网,从它们的……那个里射出来……
Должен признаться... Я хоть и призрак, а до смерти боюсь пауков. Эти лапки! Истекающие ядом жвалы! Липкая паутина, которая лезет из их...
<与星辰之耀打了一段时间的交道之后,你对它的根茎产生了兴趣。紧紧缠成茧形的根茎里,细小的光斑穿透裂隙照射出来,散发出莹莹微光。
<Наловчившись обращаться с астральным вьюнком, вы обратили внимание на его необычные корни. Они выглядят так, словно замотаны в кокон, но изнутри пробивается мягкий свет, создавая эффект мерцания.>
墙上反射出来的日光点
зайчики на стене
男人半跪着,女人仰面躺着。这是3月4号的晚上,一枚子弹刚刚发射出来。
Мужчина стоит на коленях, женщина лежит на спине. Это ночь 4 марта, и кто-то только что выстрелил.
1.2公里远。最不可能的位置,大概有3%的几率吧。一个真正老练的狙击手也许能做到,可能是从一顶帐篷里射出来的?不……太牵强了。
Расстояние: 1,2 км. Вероятность наименьшая, скажем, 3 %. Очень умелый снайпер справился бы, стреляя, например, из палатки. Нет... неправдоподобно.
正如目击者说的——男人半跪着,女人仰面躺着。这是3月4号的晚上,一枚子弹刚刚发射出来。
Как и сообщила свидетельница: мужчина стоит на коленях, женщина лежит на спине. Это ночь 4 марта, и кто-то только что выстрелил.
这就是子弹射出来的地方……
Так вот откуда был сделан выстрел...
我知道!你应该找出这枚子弹是什么武器射出来的。
Я знаю! Нужно найти оружие, из которого выстрелили этой пулей.
“新时代!迪斯科舞!感觉已经是上辈子的事情了……”她的眼睛里充满那些黄金岁月折射出来的光彩,那时候的城市似乎充满更多可能。
«Новая эра! Танцы диско! Ах, будто целую жизнь назад...» В глазах ее отражается свет тех золоченых лет, когда город казался полным возможностей.
尽管你的周围和身后都是尘埃,一束光还是从你的内心深处照射出来。
Несмотря на всю грязь, что окружает и преследует тебя, внутри загорается маячок надежды.
卡拉洁是不是想告诉我们子弹是从岛上射出来的?
Клаасье пытается сообщить нам, что стреляли с того островка?
呃,如果我是子弹——当然我不是——我会说:找到把我发射出来的那支武器。
Ну если бы я был пулей — хотя я ей не являюсь — я бы ответил: найди оружие, из которого мной выстрелили.
就好像在消失的几何图形中看见你自己反射出来的脸庞——本应是你的一种奇怪又陌生的图像。
Ты будто бы смотришь на собственное лицо, отраженное в исчезающих структурах... странный, чужеродный образ, который должен быть тобой.
你需要弄明白子弹是从哪里射出来的——彻彻底底,明明白白。
Нужно, наконец, разобраться, откуда был сделан выстрел.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола. Медведь продолжает смотреть на тебя. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света.
你确定?你还没有排除子弹从这里射出来的可能性……
Уверен? Но ты же еще не исключил вероятность того, что стреляли отсюда...
总是这样的。在讽刺的硬壳之下,流动着似乎随时会迸射出来,熔化的真诚……或许你有机会看到。
Так всегда происходит. Под корочкой иронии бурлит расплавленная искренность, угрожая прорваться наружу... Возможно, тебе еще доведется это увидеть.
我们需要做弹道学测试——彻底弄明白子弹是从哪里射出来的。
Необходимо провести баллистическую экспертизу. Понять, наконец, откуда был сделан выстрел.
绝对是这样。它可能来自∗任何地方∗。但是你突然很确定它是从窗户后的屋顶射出来的。
Именно! ∗Откуда угодно∗. Но ты внезапно так уверился, что стрелок находился за окном, на крыше.
等等——我觉得子弹是从∗小岛∗上射出来的?
Погоди-ка, я думаю, стреляли с этого ∗острова∗.
她是想告诉我们子弹是从小岛上射出来的吗?
Она пытается сообщить нам, что стреляли с того островка?
子弹有没有可能是从那里射出来的?然后钻进了褴褛飞旋楼上的窗户?
Может быть, стреляли оттуда? И пуля попала в окно на втором этаже «Танцев»?
干净的白光从窗户中投射出来,那是一栋干净的方形办公大楼,就隐藏在废墟中央。一个秘密……
Чистый белый свет льется из окон запрятанного в руинах офисного здания идеальной кубической формы. Секрет...
子弹很可能是从一支贝莱-马格雷步枪里射出来的。
Выстрел, возможно, был произведен из винтовки Белль-Маграв.
“小岛?就像一个原始小岛吗?”他想到。“我觉得你说到点子上了。子弹可能是从那里射出来的……”
С островка? Типа, с этого недоострова? — Он задумывается. — А чё, дело говоришь. Оттуда могли стрелять...
警督没有回话。他的眼睛还停留在那个动物身上。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Лейтенант ничего не отвечает, его взгляд прикован к животному. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света...
她是想告诉我子弹是从岛上射出来的吗?
Она пытается сообщить мне, что стреляли с того островка?
我觉得子弹很可能是从小岛射出来的。
Думаю, стрелять могли с того островка.
子弹不是从这里射出来的。树挡住了射击视线。
Выстрел не могли сделать отсюда. Деревья мешают.
这是怎么回事?背上有箭。伤口很深,是近距离发射的…看来是从村里或那个方向射出来的。
Что тут у нас... Болт в спине. Вошел глубоко, значит, стреляли с близкого расстояния. Со стороны деревни.
背上有箭。伤口很深,发射距离很近…看来是从村里或是从那个方向射出来的。
Болт в спине. Вошел глубоко, значит, стреляли с близкого расстояния. Со стороны деревни.
子弹有没有可能是从那里射出来的?
Может быть, стреляли оттуда?
一枚导弹突然从轰炸机下面发射出来。
Out rushed a missile from under the bomber.
一阵香水的轻雾从雾化器中喷射出来。
A mist of perfume issued from the atomizer.
火山灰火山爆发喷射出来的粉末状颗粒物质
Pulverized particulate matter ejected by volcanic eruption.
仔细看着她诡异的眼中映射出来的废墟。
Всмотреться в руины, отражающиеся в глазах призрака.
пословный:
射出 | 出来 | ||
1) излучать, выпускать, извергать, впрыскивать
2) выстрелить
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|