射出的
shèchū de
выпущенный; извергнутый
ejected
примеры:
射入/射出(比)
соотношение между числом выстрелов со стороны противника и ответных выстрелов
灯射出光来
лампа льёт свет
斜射出眼光
посмотреть искоса
射出的精液
эякулят
高射的, 对空(射出)的
з. зенитный
射出三颗炮弹
выпускать три снаряда
出射光束的偏转
exit beam deflection
一次射出的精液
разовый эякулят
出射部分的孔径
opening of the outlet part
从隙缝射出(指光)
выходить из щель и о свете
放射出万道金光
излучать поток света
他两眼喷射出火光。
His eyes blazed with anger.
飞行员弹射出来了
лётчик катапультировался
阳光由水面反射出来。
Солнечный свет отражается от водной поверхности.
飞行员被弹射出来了
Летчик катапультировался
探照灯射出一道道强光。
The searchlights projected powerful beams of light.
刚从火炮中发射出来!
Вылет из пушки!
太阳放射出异常的光彩。
The sun was shining with uncommon lustre.
月亮透过云层放射出寒光。
The moon is emitting cool light through clouds.
X光装置所放射出来的辐射线
radiations emitted by an X-ray apparatus
记录带盒弹射出(机上记录器的)
выбрасывание кассеты
他的眼睛里射出愤怒的目光
В глазах его сверкнула молния
从损伤的歼击机弹射出来
катапультироваться из поврежденного истребителя
把座椅(从飞行器中)弹射出来
катапультировать кресло
把座椅{从飞行器中}弹射出来
катапультировать кресло
周围的人都对他投射出惊异的眼光。
All those around him looked at him with amazement.
贯穿辐射(指原子弹爆炸时所射出的γ射线和中子流)
проникающий радиация; проникающая радиация
你要多加小心,这种蘑菇会喷射出有毒的孢子。
Отыщи эти грибы и принеси мне дюжину. Только учти: они могут выпустить облако ядовитых спор, если ты их случайно встряхнешь.
我们必须抓紧时间,<name>。必须回到达拉然,在那里把回复代码发射出去。
Мы должны поторопиться, <имя> – надо передать код отклика из Даларана как можно скорее.
如果你能帮我们捡回射出去的炮弹,我会好好谢谢你的。从发射炮弹的轨道来看,它们肯定落在了南边和东边。
Слушай, я был бы тебе очень благодарен, если бы ты <походил/походила> вокруг и <собрал/собрала> уже использованные снаряды. Судя по тому, как стреляют наши пушки, земли к югу и востоку отсюда должны быть просто усеяны боеприпасами.
拉扎安虚灵拥有一些奇怪的装置,能发射出细小的粉红色光球,它们总是让我联想到灵魂。
У духов астрала Разаани есть странные устройства, которые испускают маленькие розовые светящиеся шарики. Чем-то они напоминают мне души.
<德拉丝将邪能之血抹在词典的书页上,奇怪的印记开始在纸张上放射出光芒。她飞快地写了下来。>
<Делас размазывает оскверненную кровь по страницам словаря. Над бумагой вспыхивают незнакомые печати. Делас быстро их срисовывает.>
我承认……虽然已经是幽灵了,但我还是怕蜘蛛,怕得要死。那些腿!还有滴着口水的獠牙!还有粘乎乎的网,从它们的……那个里射出来……
Должен признаться... Я хоть и призрак, а до смерти боюсь пауков. Эти лапки! Истекающие ядом жвалы! Липкая паутина, которая лезет из их...
<与星辰之耀打了一段时间的交道之后,你对它的根茎产生了兴趣。紧紧缠成茧形的根茎里,细小的光斑穿透裂隙照射出来,散发出莹莹微光。
<Наловчившись обращаться с астральным вьюнком, вы обратили внимание на его необычные корни. Они выглядят так, словно замотаны в кокон, но изнутри пробивается мягкий свет, создавая эффект мерцания.>
这些飞碟在辐射出能量!这肯定是它们互相靠近的缘故。我们必须把它们从这里拿走,以免它们继续共鸣,在这座神圣的殿堂里造成灾难性的后果。
Фрагменты диска излучают огромную энергию! Видимо, все дело в том, что они находятся слишком близко друг к другу. Надо забрать их отсюда, пока резонанс не привел к катастрофе и не обрушил священные залы.
我觉得这听上去不但好玩,而且还很有用,于是我进行了一些基本的制造。这块棱镜可以投射出……这么说吧,伊普斯所描述的那个影像。
Это показалось мне интересным и полезным, и я тут немного поколдовала. Эта призма будет проецировать изображение... в общем, того, о чем рассказывал Бесенок.
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
漂浮在半空中的水晶环绕着地面上的神秘符文,水晶射出的能量光束形成禁锢法阵,将阿托尔的尸体困在法阵中央。你试着想要移动这具尸体,却发现怎么用力都无济于事。
Приглядевшись, ты замечаешь, что тело Артора удерживается в воздухе лучами энергии, исходящими от кристаллов, висящих вокруг руны. Ты пытаешься снять его, но тело остается неподвижным.
在手中翻转这件武器时,你注意到金属中似乎辐射出某种异样的感觉,似乎这柄剑在两个维度中迅速地切换着。难道它竟是战斗法师达斯利克的灵魂在这个世界唯一的羁绊?
Вертя оружие в руках, ты замечаешь, что от металла исходит ощущение некой неправильности, как будто предмет разрывается между двумя мирами. Быть может, это предмет, привязывающий дух боевого мага Датрика к этому миру?
пословный:
射出 | 的 | ||
1) излучать, выпускать, извергать, впрыскивать
2) выстрелить
3)
|