射击手
shèjīshǒu
![](images/player/negative_small/playup.png)
стрелок
shèjīshǒu
стрелокв русских словах:
кнопка стрельбы с гашеткой
板机射击按钮, 射击手柄按钮
примеры:
炮手的射击台
gunner’s platform
你自认为是个射击能手咯?
Итак, ты думаешь, что умеешь стрелять?
他威胁要用手枪向我射击。
He threatened to pistol me.
驾驶杆手柄上的轰炸按钮,驾驶杆手柄上的射击按钮
гашетка (боевая кнопка) на рукоятке ручки управления
敌人的屏障可以挡开神射手的攻击。
Вражеские барьеры могут заблокировать пули, выпущенные с помощью способности «Меткий стрелок».
适合:花式射击演员;狙击手;杂耍艺人
отлично подойдет мастерам трюковой стрельбы. снайперам. жонглерам.
射击满载红酒的卡车……我希望吊死那凶手。
Угробить целый грузовик хорошего вина... Надеюсь, кого-нибудь за это вздернули.
射中他的子弹是从很远的地方来的。是∗狙击手∗做的。
Его застрелили с большого расстояния. Это работа ∗снайпера∗.
丘丘人射手往往疏于近战。猛烈的攻击能让他们无暇射击。
Хиличурлы стрелки совсем неготовы к ближнему бою. Быстро сократите дистанцию, тогда они не смогут стрелять.
“完全是狙击手会用的东西。”他眯起眼睛。“高射炮。”
Отличное место для снайпера, — он прищуривается. — Зенитная пушка.
神射手可以锁定视野范围内的所有敌人并将其一击消灭。
«Меткий стрелок» помечает все цели в зоне видимости, чтобы затем Маккри мог убить их одним выстрелом.
每当棘弓射手攻击时,每位未操控妖精的对手各失去1点生命。
Каждый раз, когда Стрелок с Терновым Луком атакует, каждый оппонент, под контролем которого нет Эльфа, теряет 1 жизнь.
爆裂物造成伤害加倍,在V.A.T.S.中射击地雷和手榴弹可造成加倍伤害。
Взрывчатка наносит удвоенный урон. Мины и гранаты, взорванные выстрелом в VATS, также наносят вдвое больший урон.
是时候攻击狼群了!我已经为手炮上膛,你只需要瞄准射击就行。
Пришло время напасть на стаю! Я уже зарядил ручную пушку. Просто целься и стреляй.
闪现当伏击神射手进战场时,消灭目标本回合中受过伤害的生物。
Миг Когда Притаившийся Снайпер выходит на поле битвы, уничтожьте целевое существо, которому в этом ходу были нанесены повреждения.
你可以在神射手锁定敌人之前扣下扳机,但这样一来就不会一击消灭了。
Вы можете использовать способность «Меткий стрелок» еще до завершения наведения, но в этом случае урон не будет смертельным.
木板道上没有任何东西暗示狙击手是从这里射击的。也许之后会出现什么东西?
Ничто на мостках не указывает на то, что снайпер стрелял отсюда. Может, удастся найти что-нибудь позже?
使用这个应急手炮射击飞艇,这种高热能的武器会使飞艇温度骤升并引发重大故障!
Возьми мой самопальный огнестрел и стреляй по дирижаблям. Энергия и экстремальная температура спровоцируют термический удар и критический сбой...
“B点位……”警督压低声音,把手放在墙上,靠上前来。“看来这是个射击的好地方。”
Точка В..., — тихо произносит лейтенант, делая шаг вперед с пистолетом наизготовку. — Отличная позиция для ведения стрельбы.
“我能看到,”他点点头。“通过步枪的瞄准镜。枪手可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上。”
Да, вижу, — кивает он. — Нужен был оптический прицел. Стрелок мог лежать на матрасе, ствол как раз оказался бы напротив амбразуры.
牺牲一个地,以作为使用碎片射击的额外费用。碎片射击对目标生物或牌手造成3点伤害。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Залпа Осколков пожертвуйте землю. Залп Осколков наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
他拍拍你的后背,一连拍了三下。“我想我们找到了,警探。射击的原点。这里就是∗狙击手掩体∗。”
Он похлопывает тебя по спине — три последовательных легких постукивания. «Думаю, мы обнаружили, откуда был произведен выстрел. Это ∗снайперская позиция∗».
其实吧,还可以。那样居然能行,挺奇怪的。我不是神枪手,不过10分的射击课程,我7分通过了。
Да, и прилично. Удивительно, да? Метким стрелком меня не назовешь, но на экзаменах я выбиваю 7 из 10.
好吧。我们去海岸的时候,留心一下有没有射击残留物或者狙击手掩体。把这些点一个个排除。
Хорошо. Ну что ж, нужно пройтись по побережью и проверить, не найдем ли мы там снайперской позиции или следов пороха. Исключить эти точки одну за другой.
“好的。”他拍拍你的后背,一连拍了三下。“我想我们找到了,警探。射击的原点。这里就是∗狙击手掩体∗。”
«Отлично». Он похлопывает тебя по спине — три последовательных легких постукивания. «Думаю, мы обнаружили, откуда был произведен выстрел, детектив. Это ∗снайперская позиция∗».
硫磺射击对目标生物或牌手造成3点伤害。丧心~如果本回合有生物死去,则改为硫磺射击对该目标生物或牌手造成5点伤害。
Серный Залп наносит 3 повреждения целевому существу или игроку. Болезненность — Вместо этого Серный Залп наносит 5 повреждений тому существу или игроку, если в этом ходу умерло существо.
在我听说枪手在找懂射击的人以前,我就已经小有名声了,加入他们大概是我人生中最大的错误。
Завоевал себе репутацию умелого наемника, а потом решил предложить свои услуги стрелкам. Величайшая ошибка в моей жизни.
“这把∗止战者∗非常精准,警官,尤其是近距离射击。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«„Миротворец“ — достаточно точное оружие, офицер. Особенно на таком небольшом расстоянии». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
你可以直接看到。混凝土上有射击孔,∗专门∗为顶尖狙击手用的。而你正好拥有一支远距离射程的步枪。
У вас был прекрасный обзор. В стенах есть специальные амбразуры. К тому же, в вашем распоряжении была дальнобойная винтовка.
你要学习的第一件事情是在射击间隙保持手臂的稳定,否则如果气力不济,将很难杀死很多敌人。
Вот что надо выучить прежде всего: держи руку ровно между атаками, иначе устанешь и не сможешь прибить кучу народу.
пословный:
射击 | 击手 | ||
стрелять, вести огонь; стрельба; обстрел; стрельба, огонь; стрелковый, огневой
|
см. 拍掌
1) хлопать в ладоши, аплодировать
2) бить по рукам (в знак уговора)
|