将军不下马,各自奔前程
_
jiāng jūn bù xià mǎ gè zì bēn qián chéng
比喻各自积极从事自己的工作,不拘世俗礼数。
红楼梦.第六十六回:「说毕,大家又饮了几杯,方各自上马,作别起程。正是:『将军不下马,各自奔前程。』」
jiāng jūn bù xià mǎ gè zì bēn qián chéng
比喻各自积极从事自己的工作,不拘世俗礼数。
红楼梦.第六十六回:「说毕,大家又饮了几杯,方各自上马,作别起程。正是:『将军不下马,各自奔前程。』」
пословный:
将军 | 不下 | 下马 | , |
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
1) сойти с коня (также обр. в знач.: прибыть к месту службы, о чиновнике)
2) прекратить; перестать; отложить (прекратить) работу (занятия)
|
各自 | 奔 | 前程 | |
1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый
2) сам
|
мчаться, стремительно бежать
II [bèn]1) ринуться; броситься
2) хлопотать; бегать (по делам)
3) по направлению; к
|
1) лежащий впереди путь, впереди
2) путь жизни, будущее; перспектива, виды на будущее
3) уст. служебная карьера
|