各自
gèzì
1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый
2) сам
gèzì
каждый сам (по себе); каждый в отдельностив отдельности
gèzì
各人自己;各个方面自己的一方;既要各自努力,也要彼此帮助 | 工作中出了问题,不能只责怪对方,各自要多做自我批评。gèzì
(1) [each; respective]∶各人自己
他们各自的家
各自解决食宿问题
各自弃甲投戈。 --《三元里人民抗英》
(2) [each respect]∶各方中的每一方
各自多做自我批评
gè zì
1) 各人自己。史记.卷七十五.孟尝君传:「孟尝君客无所择,皆善遇之,人人各自以为孟尝君亲己。」。
文明小史.第十六回:「贾氏兄弟见此四人,不伦不类,各自心中纳闷。」
2) 自己。
红楼梦.第四回:「不如你各自住着,好任意施为。」
3) 事物的各个自身。
南朝宋.鲍照.拟行路难十八首之四:「泻水置平地,各自东西南北流。」
gè zì
each
respective
apiece
gè zì
each; by oneself; respective:
各自逃命 flee for their lives; Each fled for his life.
发挥各自优势 give full play to favourable local conditions
研究社会各阶级的相互关系和各自状况 study the mutual relations and respective conditions of the various classes in society
各自坚守岗位。 Each holds fast to his own position.
既要各自努力,也要彼此帮助。 There must be both individual effort and mutual help.
gèzì
1) each; respective
请大家先各自回家。 Please return home for now.
2) coll. oneself
1) 各人自己。
2) 指事物的各个自身。
3) 自己;独自。
частотность: #1964
в самых частых:
в русских словах:
заблагорассудиться
каждый делает то, что ему заблагорассудится - 各行其是; 各自为政
кто в лес, кто по дрова
有的伐木,有的捡柴; обр. 你东我西, 各行其是, 各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 毫无组织; ср. 各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子
приладиться
Все сидели, где удалось им приладиться. - 大家都各自找个地方坐下。
сепаративный
-вен, -вна〔形〕〈书〉分离主义的, 分立主义的; 分离的; 各自为政的. ~ые настроения 分立主义的情绪; ‖ сепаративность〔阴〕.
усаживаться
усаживаться по местам - 各自入座
синонимы:
примеры:
都大须看各自宜
на самом деле, это зависит от пожелания каждой стороны
各自入座
усаживаться по местам
对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.
士兵们站在各自的岗位上。
Солдаты стоят на своих постах.
各自逃命
каждый сам за себя; спасение утопающих — дело рук самих утопающих
发挥各自优势
give full play to favourable local conditions
研究社会各阶级的相互关系和各自状况
study the mutual relations and respective conditions of the various classes in society
各自坚守岗位。
Each holds fast to his own position.
既要各自努力,也要彼此帮助。
There must be both individual effort and mutual help.
他俩的结合违背了各自父母的愿望。
Они поженились вопреки желанию своих родителей.
请大家先各自回家。
Просим всех разойтись по домам.
客人们各自回家去了
Гости разъехались по домам
学生各自回家了
ученики разошлись по домам
1. 比喻各有各的一套办法, 或各用各自的本领来完成任务. 又作"八仙过海, 各显其能".
2. во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
3. каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
4. каждый показывает(демонстрирует) , на что он
2. во время переправы через море каждый из восьми небожителей(святых) проявляет своё волшебство
3. каждый проявляет свои способности(талант, дарование)
4. каждый показывает(демонстрирует) , на что он
八仙过海 各显神通
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
上述两方统称为“双方”,各自简称为“一方”,
совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона»,
中美不把各自控制下的战略核武器瞄准对方
Китай и США не будут нацеливать свое стратегическое ядерное оружие друг на друга
在西部若没有团队的支持,很难取得各自的利益!
На Западе трудно достичь личных интересов без поддержки команды!
各自的利益
свои собственные интересы
我们各自开船,我可以找到的。我很确定!
Доберемся до нее по воде. Я знаю, где она живет!
我会帮你的,因为我这里还有一本。我们得互相帮助,对不对?这样我们才能各自获利。
Я помогу вам – у меня как раз есть дополнительный экземпляр. Мы ведь должны друг другу помогать, не так ли? Только так мы добьемся успеха.
半人马的社会是由多个部族组成的,每一个部族都有各自的领袖和纲领。所有的半人马部族只有一点是相同的:残忍。
Раса кентавров состоит из множества кланов. У каждого из них – свой вождь и свои законы, но есть одна черта, которая объединяет их всех: жестокость.
我看见你们使用亮闪闪的金属圆片来交换各自需要的东西。其实我们跟你们差不多吧,不过我们用的是亮闪闪的圆蘑菇。
Я видел, как твои сородичи обменивают нужные им вещи на блестящие металлические кругляшки. Мы от вас не так сильно отличаемся. У нас тоже есть свои деньги: блестящие кругленькие грибочки.
数年来,石拳氏族一直统治着外域的所有食人魔。在氏族首领克鲁的带领下,我们在各自的领地上过着安宁的生活。最近几个月,新近崛起的战槌食人魔氏族袭击了我们的村落,许多族人也因此罹难。这帮强盗占领了我们在纳格兰的大部分属地,他们的双手沾满了族人们的鲜血。
Долгие годы клан Тяжелого Кулака правил над всеми ограми в Запределье. При Кроле огры объединились и жили дружно. Они довольствовались теми землями, которые им были даны. Однако в последние месяцы многие огры погибли от рук их же сородичей из Боевого Молота. Этот клан захватил почти все наши земли в Награнде и перебил многих наших собратьев.
你要知道,拉瑟莱克的三个手下各自戴着一件由拉瑟莱克特制的护符的三分之一。有了这个护符,你才能召唤那个恶魔。
Видишь ли, каждый из прислужников Разелиха носит на шее треть амулета, при помощи которого был создан Разелих. Тот же самый амулет понадобится тебе для призвания сего архидемона.
赫米特和探险队的其他成员稍后会邀请你参与狩猎行动。我们在协助他们的过程中各自计算猎物的击杀数目,看看谁杀得比较多。这场比赛的胜负可不是瞬间就能分出的,任何种类的猎物都作数。祝你好运!
Хеминг и его приятели пригласят тебя на охоту, а мы подсчитаем, кто из нас сколько добудет. Только дело это небыстрое: придется убить много разных зверей... Удачи тебе!
我们必须集结信念坚定的勇士,拯救我们的家园。欧瑞克·图哈特和提尔近卫塔瓦德各自制定了计划,我们必须鼎力相助。
Нам нужно собрать на совет всех, кому небезразлична судьба нашего мира. У стражника Тира Травара и Орика Чистосердечного есть идеи, но им нужна наша поддержка.
联盟和部落原本各自为战,结果都失败了。但是我们团结一心,组成了抗魔联军,胜利必将属于我们!
Порознь и Альянс, и Орда потерпели поражение. Но объединившись в единую армию, Армию погибели Легиона, мы добьемся победы!
为了我的人民,我的骄傲,以及我的信仰,我们必须纠正这个错误。回到你的部落去,我们各自整顿好自己的部队。
Ради моего народа, моей веры и моей чести – мы все исправим. Возвращайся в свою Орду. Готовьте свои войска, а я соберу свои.
我们各自都有接受瓦格里恩赐的理由,但现在不是讨论这些的时候。
У нас у всех были свои причины принять дар валькир. Но сейчас не время это обсуждать.
两个灵魂总比一个好!比起各自为战,携手合作一定能取得更大的成就。
Одна душа хорошо, а две – еще лучше! Вместе мы можем добиться большего, нежели поодиночке.
资产阶级日甚一日地消灭生产资料、财产和人口的分散状态。它使人口密集起来,使生产资料集中起来,使财产聚集在少数人的手里。由此必然产生的结果就是政治的集中。各自独立的、几乎只有同盟关系的、各有不同利益、不同法律、不同政府、不同关税的各个地区,现在已经结合为一个拥有统一的政府、统一的法律、统一的民族阶级利益和统一的关税的统一的民族。
Буржуазия все более и более уничтожает раздробленность средств производства, собственности и населения. Она сгустила население, централизовала средства производства, концентрировала собственность в руках немногих. Необходимым следствием этого была политическая централизация. Независимые, связанные почти только союзными отношениями области с различными интересами, законами, правительствами и таможенными пошлинами, оказались сплоченными в одну нацию, с одним правительством, с одним законодательством, с одним национальным классовым интересом, с одной таможенной границей.
那么,我们现在有了一台魔像,但这还远远不能让托尔玛克满足。他并不知道这玩意并不是只要这么组装起来就能神奇地开始工作的!我们需要用能量晶格来驱动它。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
Итак, я полностью закончил сборку оболочки голема, но Тормаку этого мало. Он просто не понимает, что механизм не заработает сам по себе, по его велению! Чтобы включить его, нам понадобятся батареи.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
「请各位届时各自收拾好工具和行李,封闭矿洞。」
«Не забывайте свои инструменты и личные вещи. Обязательно запечатайте вход в шахту!»
没问题,那我们就各自出发吧,等会就在「猫尾酒馆」门口见。
Отлично. Встретимся у входа в «Кошкин хвост».
望北码头船工海员、仓库管理员等各自尽心工作,早做准备。
Моряки и складские работники должны приступить к приготовлениям в кратчайшие сроки.
等到明天,我们又要各自为自己的愿望而努力了呢。
А завтра мы продолжим трудиться, чтобы достичь мечты.
这么争下去也没个头,不如这样,我们各自去创作一番。
Спорами мы ничего не добьёмся. Я предлагаю разойтись и заняться своими работами.
划分尘世、各自统治七分之一,这是我们作为神明的责任。
Тейват был поделён на семь частей, каждой из которых управлял свой Архонт.
我们分头行事,各自去解决一个地方的魔物,处理好之后,再来这里会合。
Давай разделимся, тогда каждому достанется по группе чудовищ. Когда закончим, встретимся на этом же месте.
那我们就各自出发吧,等会就在「猫尾酒馆」门口见。
Тогда выдвигаемся. Встретимся у «Кошкиного хвоста»!
虽然大陆七国都有各自的特殊之处,但是璃月的仙人传说和历史真的太有趣了。
Я знаю, что у каждого из семи королевств своя богатая и уникальная культура, но больше всего мне нравятся легенды о бессмертных из Ли Юэ.
你们不是要祈福吗?正好两块,你们各自在上面刻上愿望吧。
Не хотите загадать желания? Здесь как раз два кусочка, чтобы каждый из вас мог выгравировать своё.
等等,我记得,这四段「诫语」都各自存在于某一处遗迹之中…
Постой... Я помню, что четыре завета были найдены в четырёх разных руинах.
其他几位「七星」大人也都在各自的领域有所建树,是璃月港今日繁华的依托。
Каждый из глав Цисин добился успехов в своей отрасли, что и стало подспорьем для нынешнего процветания гавани Ли Юэ.
双方摧毁各自战力最低的单位。
Оба игрока уничтожают свой слабейший отряд.
召唤双方牌组中人口数最高的单位至各自近战排。
Оба игрока призывают отряд с наибольшей стоимостью найма из своей колоды в рукопашный ряд.
召唤双方牌组中人口数最低的单位至各自远程排。
Оба игрока призывают отряд с наименьшей стоимостью найма из своей колоды в дальнобойный ряд.
四位怪物猎人各自凭借不同的本领来闯荡女巫森林。
Каждый охотник на монстров будет покорять Ведьмин лес по-своему.
我们各自保留意见吧。
Согласна не согласиться.
即便我们相安无事,我们各自的敌人本身已经够多了!
У наших народов и так врагов более чем достаточно!
在双方玩家各自的回合结束时,其所有手牌的法力值消耗减少(1)点。
В конце хода уменьшает стоимость карт в руке активного игрока на (1).
在各自回合开始时,每个玩家获得2点护甲值。
В начале своего хода оба героя получают +2 к броне.
消灭所有未受伤的随从,将剩下的随从移回各自拥有者的手牌。
Уничтожает всех существ с неполным здоровьем и возвращает остальных в руку владельца.
「在通往来世的路上,我们都有各自的包袱。」 ~团结之神欧柯塔
«По дороге к загробной жизни каждый из нас должен нести свое бремя». — Окетра, богиня сплоченности
双子引擎彼此失联而四处游荡,各自发展出对周围环境的认识。
Машины-близнецы потеряли связь друг с другом и разбрелись в разные стороны, развив независимое понимание окружающего их мира.
「团结一心定能成功,各自为战必将失败。」
«Вы победите все вместе или провалитесь поодиночке».
「我与坐骑携手,胜过各自为战。」
«Вместе мы с моим скакуном сильнее, чем каждый из нас поодиночке».
两只怪奇从各自的实验室里逃出之后组成搭档,以战场上的奥术能量为食。
Сбежав на волю из своих лабораторий, две диковины образовали причудливый симбиоз, питаясь магическими потоками войны.
警戒地落~每当一个地在你的操控下进战场时,将目标总法术力费用等于或小于3的永久物牌从你的坟墓场放逐。当宝库护卫死去时,将所有以其放逐的永久物牌在各自拥有者的操控下放进战场。
Бдительность Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, изгоните целевую карту перманента с конвертированной мана-стоимостью не более 3 из вашего кладбища. Когда Страж Сокровищницы умирает, положите каждую изгнанную им карту перманента на поле битвы под контролем ее владельца.
将至多两个目标生物各自的力量与防御力互换。
Поменяйте местами силу и выносливость каждого из не более двух целевых существ.
每位对手于各自的下一个回合中不能施放瞬间或法术咒语。
Каждый оппонент не может разыгрывать мгновенные заклинания и заклинания волшебства во время своего следующего хода.
飞行地落~每当一个地在你的操控下进战场时,你可以放逐目标告诫天使以外的非地永久物。当告诫天使离开战场时,将所有以它放逐的牌在各自拥有者的操控下移回战场。
Полет Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете изгнать целевой не являющийся землей перманент, отличный от Ангела Предостережения. Когда Ангел Предостережения покидает поле битвы, верните все изгнанные им карты на поле битвы под контролем их владельцев.
此玩家的变量将被逐渐改变。如果有多个玩家,则每个玩家的变量都将各自被改变。
Игрок, переменную которого следует постепенно изменять. Если выбрано несколько игроков, их переменные будут меняться независимо.
双方相互通报了各自在应对气候变化方面的情况和最新进展。
Стороны проинформировали друг друга о ситуации по противодействию климатическим изменениям и новейших подвижках в этой сфере.
让我们回各自的岗位上吧。
Пора возвращаться к работе.
这些石柱都长得不一样,真有趣。如果它们各自代表箭术、魔法和剑术,那其中的涵意又是什么呢?
Интересно: все три статуи разные. Если они символизируют стрельбу из лука, магию и бой на мечах, что это нам говорит?
其他人在红之年过后回到了各自的家乡。那一年瓦登费尔爆发了,造成了很大破坏。
Другие вернулись домой после Красного года, когда извержение Вварденфелла вызвало огромные разрушения.
好吧,我们最好各自去干自己的事。
Ладно, пошли лучше патрулировать.
各自散开!快逃!
Мы разгромлены! Отступаем!
要是幸运的话,他们很快将会丧失勇气,然后纷纷回到各自的家庭。要不然,我们只好用武力把他们都消灭掉。
Надеюсь, они скоро устанут сражаться и разойдутся по домам. Если же нет, придется уничтожить их всех.
其他的则在红色年代后回到了各自的家乡。那一年瓦登费尔火山爆发,造成了很大的破坏。
Другие вернулись домой после Красного года, когда извержение Вварденфелла вызвало огромные разрушения.
好吧,我们最好各自去做自己的事。
Ладно, пошли лучше патрулировать.
幸运的话,他们很快就会失去信心,纷纷回到各自的家庭。要不然,我们只好动用武力对付他们了。
Надеюсь, они скоро устанут сражаться и разойдутся по домам. Если же нет, придется уничтожить их всех.
我们都各自保持一定距离。
Я отдельно, он отдельно.
每隔6秒,雷克萨和米莎获得75点物理护甲,抵御下一次敌方英雄的普通攻击,使受到的伤害降低75%。最多储存2层。雷克萨和米莎拥有各自独立的层数。
Раз в 6 сек. Рексар и Миша получают 75 ед. кинетической брони, которая защищает их от следующей автоатаки вражеского героя, уменьшая урон от нее на 75%.Максимум зарядов – 2. Рексар и Миша накапливают заряды отдельно.
与此同时,这只无脊椎动物活了过来,节肢各自独立运动,仿佛每一部分都有自己的思想。它们就像瓷器茎杆的一样白,在你上方接合着。
Насекомое оживает. Его конечности движутся независимо друг от друга, будто у каждой — собственное сознание. Они ткут что-то над твоей головой, белые, как из фарфора.
警官陷入危险,非法假扮!猪猪女侠∗正赶往现场∗,各自为战!!!
офицер-нарушитель, незаконный подлог! мусорка ∗преследует подозреваемого∗, действовать по обстоятельствам!!!
作为启动者的某个预言事件需要各自的象徵性要素。它会释放出供诅咒使用的累积能量。
А затем следует активатор - одно из предсказанных событий. Он должен иметь чисто символический характер. Активатор освобождает накопленную энергию, которая и идет на исполнение проклятия.
而且他们会遵守共同制订的规则。在仙尼德之後他们做鸟兽散,各自为政,为所欲为。我们甚至听说其中有些在实行被禁止的魔法。
И когда подчиняются общим правилам. После мятежа на Танедде маги рассеялись, каждый действовал сам по себе. До нас даже доходили слухи, что кто-то активно исследует запрещенные области магии.
现在解散,各自回家吧!
А теперь все по домам!
好吧!我想我们都各自拥有自己的秘密,我只希望下次你不要再公开挑战我的权力就好。
Ну что ж, у каждого есть право на тайну. Но я надеюсь, что больше ты не станешь подрывать мой авторитет.
结果是国王们躲在各自的区域内,让重武装部队在每条大街小巷中巡逻,直到会议开始时才带着小批部队离开。
В результате большинство улиц в городе контролируют вооруженные до зубов патрули, а властители сидят в укрепленных кварталах и ходят на переговоры в сопровождении... можно сказать, в сопровождении небольших армий.
别搞戏剧化了。你自己清楚得很。我们各自都还有待解决的事情。
Можешь не сомневаться. Ведь у нас еще остались неоконченные дела.
四组,就是四种、四样!就像黑桃和梅花各是一组,每组还有各自的人脸图案。另外还有所谓的特殊牌。
Фракции, команды, масти! Что-то вроде пики и червы. Только у каждого цвета свои фигуры и еще особые карты...
除了卢戈之外,每个人都宣布支持她。然而帝国舰队一出现,首领们就各自为政了。
Все кроме Лугоса ее поддержали, но едва на горизонте появились корабли императора, ярл взял дело в свои руки.
地下往者将复返,各自诉尽心中烦。
Предки явятся пред вами. Что им в тягость - скажут сами.
找到所有猎魔人学派各自的所有宗师级图纸。
Найти все гроссмейстерские чертежи для всех ведьмачьих Школ.
猎魔人和古斯塔夫·罗宁都打败了各自的对手!
Ведьмак и Густав Рене победили своих противников!
双方都放弃跟牌后,此局便告结束。此时,双方要各自将战场上所有单位牌的战力汇总。战力更强的玩家便能赢得此局。包括天气牌在内的所有牌将会从战场上移除。
Раунд заканчивается, когда пасуют оба игрока. В этот момент каждый игрок подсчитывает силу своих карт отрядов. Игрок, армия которого сильнее, выигрывает раунд. После завершения раунда все карты, включая погодные, убираются с боля битвы.
各自诉尽心中烦。
Что им в тягость - скажут сами.
他把酿酒用的蒸馏器拆成零件,分成三份藏了起来,对我们每人各自透露其中一个的位置。
Разобрал свой дистиллятор на части и три из них спрятал. И каждому сказал, где спрятана одна часть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: