将军的板层甲手套
_
Ламеллярные перчатки генерала
примеры:
仿制的血卫士板层甲手套
Копия ламеллярных рукавиц кровавого стража
仿制的将军板层甲护腿
Копия ламеллярных ножных лат генерала
梵妮莎的左右手撕心狼将军应该就在船上。只要他还活着,就不会让我们把她抓住。你得爬上未完工的主宰舰,找到撕心狼,杀掉他好让我们进入最上层甲板梵妮莎的单间。
Адмирал Терзающий Рев – правая рука Ванессы – должен быть на палубе. Нам ни за что до нее не добраться, пока он жив. Тебе придется взойти на недостроенный корабль-исполин, найти Терзающего Рева и избавиться от него, чтобы мы могли проникнуть на верхнюю палубу в каюту Ванессы.
пословный:
将军 | 的 | 板层 | 甲 |
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|
1) первый пункт (при перечислении), первый, лучший, быть первым, первый знак десятеричного цикла
2) начинаться, брать начало
3) считать первым (лучшим); тянуться к..., добиваться близости 4) панцирь, твердая оболочка, доспехи
5) воин в доспехах, латник, гоплит, тяжеловооружённый боец
6) стар. цзя; арбан (единица организации в системе круговой поруки 保甲)
7) собств. Цзя (фамилия)
|
手套 | |||
перчатки, рукавицы, варежки
|