尊贵
zūnguì
почётный, уважаемый, знатный, благородный, дорогой
zūnguì
дорогой; уважаемыйzūnguì
可尊敬;高贵:尊贵的客人。zūnguì
[honourable; respectable; respected] 高贵而值得尊敬
尊贵的客人
zūn guì
1) 尊敬显贵的人。
左传.昭公二十九年:「民在鼎矣,何以尊贵?」
周礼.天官.大宰:「六曰尊贵。」
郑玄.注:「尊贵,尊天下之贵者。」
2) 高尚、高贵。
南史.卷四十四.齐武帝诸子传.文惠太子长懋等传.论曰:「夫帝王子弟,生长尊贵,情伪之事,不经耳目。」
红楼梦.第六十一回:「就是这样尊贵。不知怎的,今年这鸡蛋短的很,十个钱一个还找不出来。」
zūn guì
respected
respectable
honorable
zūn guì
honourable; respectable; respectedzūnguì
honorable; respected; respectable1) 尊敬贵者。
2) 高贵。
3) 庄重。
частотность: #17730
синонимы:
примеры:
你好,<亲爱的先生/尊贵的女士>!你有时间吗?
Приветствую тебя, <добрый путник/добрая госпожа>! Не найдется ли у тебя свободной минутки?
它们是最尊贵的动物,难道不是吗?
Какие величественные звери, правда?
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理传送门的能量维持事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет работы наступательной группировки по созданию портала. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь добывать источники энергии для портала.
我尊贵的上司——主教纳苏恩目前正领导着别动队中的许多法师处理建立传送门的事宜。他要求我派一些有前途的后备兵去帮助他。
Мой господин, экзарх Назуун, возглавляет этот фронт работ наступательной группировки. Он просил меня посылать к нему любых многообещающих кандидатов, которые могли бы помочь в создании портала.
我们尊贵的战争主母奥克莉拉派我到世界的各个角落,寻找愿意与我们共事的英雄。你是否有兴趣帮助部落强化在东部王国的控制力呢?那就通过这道传送门前往诅咒之地,向巨槌要塞的奥克莉拉报到吧!
Наш досточтимая предводительница Окрилла направила меня в дальние уголки света на поиски истинных героев, готовых бороться за наше дело. <Готов/Готова> ли ты оказать помощь в расширении владений Орды в Восточных королевствах? Тогда зайди в этот портал, чтобы попасть в Выжженные земли, после чего найди Окриллу в форте Молота Ужаса.
尊贵的联盟朋友们,达克瑞姆的德莱尼人民欢迎你。
Благородные друзья Альянса, дренеи Дракория встречают вас с миром.
尊贵的阿昆达已经变了。
Акунда Величественный – не тот, кем кажется.
我们必须封锁设施,否则宫里来的“尊贵”同事可能会发现我的秘密。这样的话,我为你和塔莉萨建造的传送装置就有危险了。
Нужно заблокировать вход в комплекс. В противном случае досточтимые коллеги из дворца смогут раскрыть мою тайну, и тогда все телепорты, которые я создам для тебя и Талисры, окажутся под угрозой.
鲜血图腾的所有族人以及尊贵的客人都必须在岗哨下方的洞穴中通过鲜血试炼。
Все члены племени Кровавого Тотема, а также почетные гости должны пройти испытание кровью в пещере, что находится под этим аванпостом.
统辖璃月全地的尊贵之人。
Уважаемые люди, управляющие землями Ли Юэ.
这把剑将被作为礼物,献给尊贵的执行官「女士」大人!
Я преподнесу этот меч в подарок Её Сиятельству, Предвестнице Синьоре!
尊贵的头冠,昭示身份的徽记被用刀划破,原本的显贵身份已被废黜。
Древняя корона. Королевский герб на ней давно стал неразличим, и статус знати, который она символизировала, давно затерялся во времени.
「此身即是尘世最为殊胜尊贵之身。」
«Это тело самое благородное и выдающееся из всех в этом мире».
大抵是能配得上尊贵人物的礼品吧。
Это подарок, достойный великих.
「此身即是尘世最为殊胜尊贵之身。
«Это тело самое благородное и выдающееся из всех в этом мире.
「龙也曾自恃强大无人能敌,自倚势大不虞衰落。他们现在呢?」 ~尊贵的席巴特
«Драконы думали, что слишком сильны, чтобы их можно было усмирить, слишком велики, чтобы пасть. И где они теперь?» — Почтенный Кибат
「尊贵的朋友啊,请务必要收下这份心意。 我坚持。」
«Пожалуйста, почтенный, примите мой скромный дар. Я настаиваю».
生有尊贵身分,死亦华美可期。
Те, кому довелось родиться в достопочтенной семье, и смерти заслуживают достопочтенной.
他与尊贵坐骑一道,警戒着地平线上的熙熙攘攘,空气中的丝丝气息,大地下的阵阵颤动。
На своем благородном скакуне он замечает каждый силуэт на горизонте, каждый запах в воздухе, каждое сотрясение земли.
「那尊贵眼神比空无形体更加恐怖。 我不敢出手。」 ~波洛斯军团兵克拉提
"Их глаза, лучащиеся благородством, ужаснее, чем их гниющая плоть. Я не смею нанести удар". — Клаттик, легионер Боросов
尊贵议长妮安碧
Ньямби, Почтенный Оратор
没有尊贵之血在你身上流动,你与那些奴仆只有一步之差。
Если в твоих жилах не течет королевская кровь, ты ничем не лучше трэллов.
因此,我以代表尊贵的“(征服者)”称呼你,以你的语言来说就是“战胜者”。
Потому я нарек тебя почетным именем Кванарин, или Покоритель на твоем языке.
他的尊贵品质……积累的智慧……他对我们的深切理解……都没了,这换来了什么?
Его благородная душа... мудрость веков... его глубокое понимание жизни... все погибло, и зачем?
而且还是坐马车来的!我向您表示敬意,尊贵的女士!
И какой шикарный экипаж, надо же! Мое почтение, добрая госпожа!
美丽的乔娜给了我为她的尊贵客人表演的荣幸。
Прекрасная Джонна была столь добра, что позволила мне развлекать гостей ее достойного заведения.
您好,我尊贵的朋友。有兴趣看些上好的珠宝吗?
Приветствую, дорогой друг. Не желаешь взглянуть на прекрасные украшения?
尊贵维吉纳是白漫的领主。我想他曾是个大英雄,因为勇士们都他“尊贵维吉纳”。
Ярл в Вайтране - Вигнар Почтенный. Я думаю, он когда-то был великим героем, раз все Соратники зовут его Почтенным.
因此,我以代表尊贵的“”称呼你,以你的语言来说就是“战胜者”。
Потому я нарек тебя почетным именем Кванарин, или Покоритель на твоем языке.
他的尊贵精神……积累的智慧……他对我们的深切理解……都没了,这换来了什么?
Его благородная душа... мудрость веков... его глубокое понимание жизни... все погибло, и зачем?
维吉纳是白漫城的领主。我想他曾是个大英雄,因为勇士们都叫他“尊贵的维吉纳”。
Ярл в Вайтране - Вигнар Почтенный. Я думаю, он когда-то был великим героем, раз все Соратники зовут его Почтенным.
请容我为您介绍我的主人 - 尊贵的艾尔金爵士…
Доброе утро. Позвольте представить моего хозяина, благородного Эркина фон Бланта...
我已经说过了,我不欠这女孩任何东西。就算是要陪上我的命,我也不会向勒索屈服。我会保持尊贵的姿势从容就义。
Я уже сказал. Я ничем не обязан этой девице и не позволю себя шантажировать. Если из-за этого я должен погибнуть, пусть так и будет. Я пойду на плаху с поднятой головой.
是的,尊贵的王子可以!诅咒他!
У сиятельного прынца, тьфу, язви его душу!
王子为什么要做这种卑鄙的事?!别忘了他是出身尊贵的皇室!
Зачем же принцу затевать такую подлость, позорить свой славный род?
尊贵的议员回避了关於骑士团出席的讨论。这是故意的,还是……?
Уважаемый советник предпочел не обсуждать со мной появление рыцарей Ордена. Я не могу сказать, намеренно ли он уклонился от ответов, или же это было...
就连尊贵的尼弗迦德人都莅临我们的会议。
Итак, среди участников переговоров оказались даже нильфгаардцы.
画里的你看起来比较尊贵…还比本人有男子气概呢。
Ты выглядишь очень достойно... И мужественней, чем в жизни.
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
这次我会对你的无礼睁一只眼闭一只眼,但只是因为尊贵的侯爵也许真的与这窃案有关。
Я закрою глаза на эту наглость... Но только потому, что наш блудочестивый муж действительно может иметь отношение к налету.
可是…木雕工的尸体是…收尸人尤斯塔斯送过来给我们的,你应该去问问他,我刚刚看到他在附近转角处…喔,尊贵的大人,您好。
Возвращаясь к плотнику. Тело привез Евстахий, наш сборщик останков. Можете с ним поговорить, я только что его видел. Он за углом, около... О, мое почтение, ваше преподобие.
尊贵的客人,感谢您再度光临,我们很荣幸能够再次为您服务,请问有何吩咐?
Для нас большая честь, что такой славный гость решил снова к нам заглянуть. Чего пожелаешь?
各位尊贵的圣城诺维格瑞公民!欢迎您!
Достойные обыватели священного города Новиграда!
鲍克兰昆特之友协会尊贵会员私人包间,愿会员牌运亨通!
Частные покои достопочтенных членов Боклерского общества любителей гвинта. Пусть им всегда идет карта!
怎么了,尊贵的骑士?
Да, благородный рыцарь?
尊贵的客人,欢迎你。
Добро пожаловать, гость дорогой.
致最尊贵的亚克西的女公爵阁下!
Милостивая Ваша Светлость Княжна!
尊贵的伯爵:
Милостивый граф!
尊贵的顾客!
Драгоценный наш покупатель!
高傲的,贵族的以符合老爷或作为老爷的尊贵的、高贵的方式的或具之特点的
In a dignified, noble fashion befitting or characteristic of a lord.
高座,上座高出的讲台,如在演讲厅,为演讲者和尊贵的客人准备的
A raised platform, as in a lecture hall, for speakers or honored guests.
呃...或许吧,您真大方,不是吗?要是小沃在这儿,他会怎么做呢?我猜亲爱的小沃无论如何都会实现你的愿望的。是的,对于像您这么尊贵的客人,我们自然会区别对待!现在,我们该怎么办?是要平息风暴,还是抑制熔岩呢?来吧,说出你的愿望吧!
Ну... Может быть... Деньги-то серьезные... Как бы поступил Уолли на моем месте? Конечно же, мне кажется, что Уолли бы не колеблясь исполнил желание! Как же может быть иначе? Как мы поступим: погасим вулканы или укротим буран? Как пожелаешь, так и будет!
我们伟大又尊贵的女神啊,用你圣洁的灵魂祝福我们吧!让这些迷失者被高等生物吸收吧!愿我们的匕首能够进一步推动世界平衡!
Наша великая и славная богиня, да будет благословенна твоя святая душа! Позволь этим заблудшим быть поглощенными высшими существами! Пусть наши клинки улучшат равновесие твоего мира!
尊贵的阿滕贝拉,为什么要在一条只是想要溜出你视线的小虫身上浪费那么多功夫呢?
Благородная Аттенбера, зачем тратить свои силы на червя, особенно если он уже уползает?
您看,显然一名像您这样威严的巨魔并不会介意谈谈伟大而尊贵的国王陛下吧?
Прошу тебя! Неужели такой благородный тролль, как ты, не хочет поговорить о своем августейшем монархе?
啊,尊贵的顾客。我发现你的第三只眼有些湿润。我正好有对应的药水!或者你想不想试试某种火焰魔法来蒸干那些水分?
О щедрый клиент, я вижу, что твой третий глаз затуманили слезы. У меня есть особое зелье как раз для таких случаев! Или ты предпочитаешь осушить их горячим огненным заклинанием?
尊贵的女王,可爱的宠物!我多么喜欢我的贝勒加夫人啊!
Ты солнце и луна, ты королева самоцветов! Какое счастье, что ты - беллегаретка!
我认为你可以抓住一切机会向那些未开化的人们宣扬你那伟大而尊贵的国王陛下!
Полагаю, ты не упустишь возможности рассказать невежественным людям о своем великом и могучем короле!
信众们是如何看待她的:尊贵的存在,女神的代言人?
Как называют верные свою великую жрицу, говорящую с богиней?
非常欢迎来到这个位面,我们最尊贵的客人。我希望你能发现这里比看上去更容易熟悉。
Я рада приветствовать тебя в этой обители. Надеюсь, теперь это место кажется тебе чуть более знакомым, чем прежде.
没错,殿下!我在这里度过了漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Воистину так, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
红皮肤?你...你确定没有用假发和镜子捣鼓什么伪装之类的吗?除了尊贵的阁下以外,我不认识其他红皮肤的蜥蜴人。
Красная кожа? А... вы тут, уважаемый, точно ни во что с париком и зеркалом не играли? Потому что я, кроме вас, других краснокожих ящеров не знаю!
我向你保证,只需解除我那混乱的头脑中的重重的负担!我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Лишь с тем, уверяю вас, дабы избавить разум свой от непереносимого бремени! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
我最尊贵的朋友,我有质量最上乘品类最丰富的商品,而且只为您一人特供。
Мой весьма уважаемый друг, у меня имеется широчайший выбор товаров самого высшего качества, только для тебя.
你的夸奖是我的荣耀,殿下!我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Ваша похвала наполняет меня гордостью, ваше высочество! Немало долгих часов провел я тут в ожидании вашего появления из клубов дыма.
欢迎光临,最受人尊敬、最尊贵的朋友!
Добро пожаловать, мой САМЫЙ почтенный и ИСКРЕННЕ уважаемый друг!
放轻松,小白脸!我现在完全确定你得跟我们美丽尊贵的公主合体,即便我们需要强迫你做!
Тихо, тихо, красавчик! Я на твоей стороне! Я здесь, чтобы обеспечить абсолютную гарантию того, что ты сделаешь нашей милой маленькой принцессе выводок милых малышей. Даже если нам придется тебя держать!
因为暗影,殿下。重重暗影...我在这里度过了许多漫长的时光,等待着尊贵的你冲破迷雾。
Все дело в тенях, ваше высочество. О, эти разнородные тени... Немало долгих часов провел я в ожидании вашего появления из клубов дыма.
这件事情你别无选择,小白脸。我现在完全确定你得跟我们美丽尊贵的公主合体,即便我们需要强迫你做!
Боюсь, красавчик, у тебя нет особого выбора. Я здесь, чтобы обеспечить абсолютную гарантию того, что ты сделаешь нашей милой маленькой принцессе выводок милых малышей. Даже если нам придется тебя держать!
修会为领事扎拉哀悼,但也很高兴她的东西将被尊贵的您所占有,王子殿下。
Зиу скорбит по консулу Заре, но будет счастлив, если ее имущество перейдет в ваши достойнейшие лапы, о принц.
只有重要的人物才会戴这么尊贵的东西,无关紧要的人是逃不出欢乐堡的,除非有人帮助。探求者觉得你值得一救,所以你应该是觉醒者。
Столь ценный предмет мог оказаться лишь в руках важной особы, но такая особа без посторонней помощи не сбежит из форта Радость. Искатели решили, что тебя стоит спасать... а значит, ты пробужденный.
让我知道你对这些点子的看法。我始终很重视尊贵的客户提交的反馈!
Скажи, как оно тебе понравится. Обратная связь от клиентов мне очень важна!
即使是我们当中最尊贵的人也必不时地须动动爪子。
Даже самым знатным из нас иногда приходится пачкать когти.
我向你警告过这个疯狂的叛徒,但是你的所为却像往自己脖子上套了一个项圈,还把项圈绳子扔给了这个黑环女巫。这位尊贵的女王成了神王的爪牙,而他几乎都不用动一根手指。
Я тебя предупреждал об этой предательнице, но нет – ты сама себе надела ошейник и бросила поводок этой ведьме из Черного Круга. Драгоценная наша королева стала приспешницей Короля-бога – а ему даже пальцем толком не пришлось шевельнуть.
首先有几件事和洛哈有关。他并不是最正派的家伙,但他是让我了解尊贵的公主殿下、高贵忠诚仁慈的君主、可敬而优秀的嘉斯蒂尼娅女王居心所在的最好机会。
Для начала мне надо кое-что сделать для Лохара. Не самый... добропорядочный парень на свете, но никто другой мне не поможет выяснить, что замышляет ее королевское величество, сиятельная и несравненная королева Юстиния.
海龟智慧地点点头,然后颤巍巍地转过身去,恢复了她面对晚餐时尊贵的神态。
Черепаха солидно покачивает головой и неторопливо возобновляет свое торжественное шествие в направлении обеда.
介绍自己是猩红王子,询问她是否与你一样尊贵。
Представиться Красным Принцем и спросить, из такой ли знатной семьи она.
啊!~嗯哼~你在这里。身无长物,衣衫褴褛。尊贵的殿下如何沦落至此?
О! ~Кхм~ А вот и вы. Грязны и в лохмотьях. Как низко пали сильные, да?
我会将此事如实禀告给伟大尊贵的达莉丝,她会知道那些毒蛇的藏匿地点,并将之碾碎!
Великая и досточтимая Даллис об этом услышит. Она узнает, где ползает змея, и раздавит ее своим каблуком!
哈,贵族客人。如此尊贵的马车一定是你的!很高兴能迎接与我有着同样尊贵身份的客人,不过我没有看不起那些平民的意思,他们当然受邀而来!
А, вы тоже благородного происхождения! Я знала, кому еще может принадлежать такой достойный экипаж! Для меня большая радость видеть здесь персону моего положения. Не то чтобы я плохо судила о присутствующих здесь простолюдинах, они здесь по приглашению, разумеется!
欢迎光临,尊敬而尊贵的朋友!
Добро пожаловать, мой почтенный и уважаемый друг!
我不敢相信这么受人尊敬、这么尊贵的人……会来这里破坏我的机器人。你的暴行到此为止,银枪死袍。
Невероятно. Чтобы такой уважаемый, такой почтенный человек... пришел сюда и уничтожил моих роботов? Я уничтожу тебя, Плащ.
虽然我有太多的爱慕者,但你却是我最尊贵的客人之一。你可以叫我狄奥多拉,惹人喜欢的拜占庭皇后。
Придворных много, но такие люди, как ты, встречаются редко. Можешь называть меня Феодорой, императрицей Византии.
感谢您派出代表团。马普切会把他们视为尊贵的客人。
Благодарю вас за делегацию ваших послов. Мапуче приветствует их как дорогих гостей.
начинающиеся: