低微
dīwēi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) тихий, слабый (о голосе)
2) низкий, презренный; подлый; ничтожный (о положении в обществе)
3) низкий уровень, депрессия, снижение (напр. денежного курса); снижаться, падать
dīwēi
1) низкий; слабый (о голосе)
2) низкий; ничтожный (напр., о положении в обществе)
dīwēi
слабый звук, слабый голос; невысокое положение (перв. скромный, небольшой доход)dīwēi
① <声音>细小:低微的呻吟。
② 少;微薄:收入低微 | 待遇低微。
③ 旧时指身分或地位低:门第低微。
dīwēi
(1) [low]
(2) 社会地位低下及经济上寒酸
出身低微的人
(3) 声音柔细
低微的呻吟
dī wéi
身分地位低贱卑微。
三国志平话.卷中:「周瑜笑曰:『我闻诸葛出身低微,元是庄农。』」
二刻拍案惊奇.卷十一:「焦家不过市井之人,门户低微。」
dī weī
meager (wages)
humble (social status)
feeble (voice)
dīwēi
low; lowly; humble1) 低廉。
2) 低下,不足道。
3) 指微薄。
4) 卑下,微贱。指身份或地位。
5) 指声音细小微弱。
частотность: #37979
в русских словах:
братан
4) [罪犯]黑手党中职位低微的人
тихий
1) (о звуках) 低[的] dī[de]; 低声[的] dīshēng[de]; 低微的 dīwēide; (лёгкий) 轻轻[的] qīngqīng[de]
тихий звук - 低微的声音
синонимы:
примеры:
低微的声音
тихий звук
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
我在关於议会与秘密会议的议题上缺乏全国的支持。我也无意竞逐王位,因为我的出身低微…此外,身为一名军人,我知道我的分际所在。
Я не могу принимать решения по вопросам, связанным с Советом и Капитулом. Я не собираюсь добиваться короны, у меня в жилах не та кровь... А как солдат я знаю свое место в строю....
你是个可爱的女子,但你出身低微。唯一你够格戴上的皇冠是野花编成的花环。瑞达尼亚不会承认你的加冕典礼。
Ты девушка из простого народа. Единственная корона, какую ты достойна носить, это венок из полевых цветов. Редания не признает такой коронации.
有些伟人出身低微。
Some very great men have come from ignoble families.
他出身低微。
He is a man of low birth.
他并不以自己出身低微为耻。
He was not ashamed of his lowly origins.
我是,或者说曾经是,一名投机的蜥蜴人。可布拉克斯·雷克萨斯转瞬间就能把我变成一个低微的东西,你觉得我还应该继续对王室效忠吗?
Я всегда плыву... плыла по течению. С какой стати мне было хранить верность своему дому, когда король Бракк по мановению руки мог превратить меня в ничто?
我不确定哪一件更令人感到耻辱,是达莉丝的新幕僚取代审判之锤本人发号施令,还是我突然被派来执行这种低微的搜寻工作。我来这是为了对教团效力和提供保护,而不是在岛上四处游荡,搜寻什么暴君的神器。达莉丝的“朋友”警告我,如果我没有穿齐这些神器,就将受到莫大的诅咒,但我觉得他只是想吓唬我免得我私藏。一定是那样!
Даже не знаю, что оскорбительнее: то, что приказ отдал новый советник Даллис вместо самой Кувалды, или что мне самому придется собственноручно заняться поисками. Мои обязанности – служить и защищать, а не бродить по острову в поисках этих артефактов Тирана. "Друг" Даллис предупредил меня, что попытка использовать один артефакт, не имея остальных, накличет на меня великое проклятье. Мне, впрочем, кажется, что это все лишь ради того, чтобы я не вздумал ничего оставлять себе. Ага, конечно!