鸡鸣狗盗
jīmíng gǒudào
[как] петух поёт [и как] собака крадёт (обр. в знач.: а) ловкий трюк, тонкое мошенничество; б) ловкий, изворотливый человек; в) мелкая кража, мелкие преступления; по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха)
ссылки с:
狗盗鸡鸣сборище; сброд; темная компания; ничтожное умение; незавидные способности; мошенничество; махинации
темная компания; ловкий трюк; тонкое мошенничество; ничтожное умение; незавидные способности
jī míng gǒu dào
战国时,齐国孟尝君被秦国扣留。他的一个门客装做狗夜里潜入秦宫,偷出本已献给秦王的狐白裘献给秦王的爱姬,才得释放。孟尝君深夜到函谷关,城门紧闭,他的另一个门客学公鸡叫,骗开城门,才得脱险逃回齐国<见于《史记·孟尝君列传》>。后来用‘鸡鸣狗盗’比喻微不足道的技能。jī míng gǒu dào
战国时秦昭王囚孟尝君,打算加以杀害。孟尝君的门客,一个装狗入秦宫偷狐白裘;另一个学鸡叫使函谷关关门早开,孟尝君因此而脱难。典出史记.卷七十五.孟尝君传。后以比喻有某种卑下技能的人,或指卑微的技能。
汉书.卷九十二.游侠传.序:「繇是列国公子,魏有信陵,赵有平原,齐有孟尝,楚有春申,皆藉王公之势,竞为游侠,鸡鸣狗盗,无不宾礼。」
亦作「狗盗鸡鸣」。
jī míng gǒu dào
crowing like a cock and stealing like a dog (idiom)
bag of tricks
useful talents
jī míng gǒu dào
(ability to) crow like a cock and snatch like a dog; small abilities of one kind or another; small tricks:
鸡鸣狗盗之徒 people who know small tricks
jīmínggǒudào
minor skill and tricks【释义】鸣:叫;盗:偷东西。指微不足道的本领。也指偷偷摸摸的行为。
【近义】旁门左道
【出处】《史记·孟尝君列传》载:齐孟尝君出使秦被昭王扣留,孟一食客装狗钻入秦营偷出狐白裘献给昭王妾以说情放孟。孟逃至函谷关时昭王又令追捕。另一食客装鸡叫引众鸡齐鸣骗开城门,孟得以逃回齐。
【用例】报仇的这桩事,是桩光明磊落,见得天地鬼神的事,何须这等鸡鸣狗盗,遮遮掩掩。(《儿女英雄传》第二七回)
1) 《汉书‧游侠传》:“繇是列国公子……皆藉王公之势,竞为游侠,鸡鸣狗盗,无不宾礼。”
2) 学雄鸡啼明,装狗进行偷窃。语本《史记‧孟尝君列传》:“﹝秦昭王﹞囚孟尝君,谋欲杀之。
3) 形容行为低下卑劣。
частотность: #60618
синонимы:
примеры:
鸡鸣狗盗之徒
ловкач
鸡鸣狗盗和恐吓威胁让你看不顺眼啦?
Мерзость – как воровство? Как угрозы?
пословный:
鸡鸣 | 狗盗 | ||
1) крик петуха
2) на рассвете, перед рассветом
3) * трезубец с отогнутым назад третьим остриём
|