小先生
xiǎoxiānsheng
1) диал. воспитанница публичного дома (не принимающая клиентов по молодости)
2) ученик-репетитор, репетитор из учащихся, помощник учителя
мелкий учитель
xiǎoxiān sheng
指学习成绩较好,给同学作辅导员的学生。也指一面跟老师学习一面教别人的人。xiǎoxiānsheng
[little teacher] 指学习成绩较好, 给同学做辅导员的学生, 也指一面跟老师学习一面教别人的人
xiǎo xiān sheng
little teacher (said of a student who sometimes plays the role of an assistant)xiǎoxiānsheng
student aide1) 以所学转教别人的年纪小的学生。我国教育家陶行知曾提倡这样的小先生制。
2) 旧称年轻妓女之未经接客者。
примеры:
小心,先生!
Берегитесь, сэр!
哇,先生!小心点!
Эй, рыцарь!
了解。请小心,先生。
Хорошо. Будьте осторожны, сэр.
往这边走,小猪先生。
Прошу за мной, уважаемый свин.
先生…请你小心点好吗?
Уважаемый... Ты смотри.
你在躲着谁呢,小鬼先生?
От кого ты бежишь, имп?
只是帮克莱尔先生一个小忙。
Небольшое одолжение Клэру.
库克先生,说话请务必小心。
Месье Кук, пожалуйста, подбирайте слова аккуратнее.
小心,先生。这里好像有其他人。
Осторожно, сэр. Кажется, мы здесь не одни.
千万小心不要打碎东西,先生。
Будьте осторожны, не разбейте здесь ничего, любезный.
狩魔猎人先生!我有个小问题…
Милсдарь ведьмак! У меня вопросец...
小心屋顶,先生。我觉得附近有人。
Посматривайте на крыши, сэр. Вряд ли мы тут одни.
小心,先生。掠夺者常在营地埋地雷。
Будьте осторожны, сэр. Рейдеры часто расставляют вокруг своих лагерей мины.
亨特先生收藏早期英国人物小画像。
Mr. Hunter collects early English miniatures.
抱歉,小鬼先生,但我现在必须走啦。
Извини, сэр имп, но мне пора идти.
请小心,先生。那水可能有辐射污染。
Будьте осторожны, сэр. Возможно, вода заражена.
求你了,<先生/小姐>,你一定要帮帮我!
Пожалуйста, помоги мне!
摄政先生,小纠纷可是会演变成战争的。
Даже менее значительные инциденты нередко кончаются войной, коннетабль.
说说看,小鬼先生!这里到底发生了什么事?
Довольно, господин имп! Говорите прямо, что случилось?
鲁道夫先生要送给吉丽安娜小姐的礼物…
Так, значит, господин Рудольф хочет преподнести подарок госпоже Джиллиане...
先生,这个奸险小人不懂得荣耀为何物。
Сэр, подобная трусость не к лицу воину.
希望昆恩先生,能注意到贝雅小姐的心意…
Надеюсь, Куинн поймёт намерения Беатрис...
我不是圣洁教徒,小鬼先生,我不打算杀了你。
Я не из Непорочных и совершенно не хочу тебя убивать.
先生,船尾小艇已经解锁了,你们可以使用。
Шлюпка на корме разблокирована и готова к использованию, сэр.
在采石场请小心,先生。一失足成千古恨啊。
Будьте осторожны, сэр. Один неверный шаг и вы рискуете свернуть шею.
小心,先生。这些昆虫分泌的毒素相当致命。
Будьте осторожны, сэр. Яд, который выделяют эти насекомые, смертельно опасен.
先生大名,如雷灌耳,小弟献丑,真是班门弄斧了。
Your great name long since reached my ears like thunder. I am ashamed to show off my incompetence in the presence of an expert like yourself.
市长先生,小心别再让它落到坏人手里了!
Только прошу вас, господин мэр, проследите, чтобы он снова не попал в неподходящие руки.
怎么?不信任小孩子当商人吗?天哪,先生。
Что? Не доверяешь малолетней торговке? Ну ты даешь, дядя.
我的内建辐射感应器爆表了,先生。真的要小心。
Мои счетчики радиационного фона зашкаливают, сэр. Будьте осторожны.
是鲁道夫先生啊…给吉丽安娜小姐的礼物,唔…
Так, значит, от господина Рудольфа... Госпоже Джиллиане... Хм...
先生,没必要大声小叫的。咱们可以平静点…
Господа, к чему эти нервы? Поговорим спокойно...
小声点过来。你刚刚做的事情是犯罪,先生。就是你没错。
Сир, давайте без шума. Вы совершили преступление, вам и отвечать.
“哦,当然了,先生……当然。”小个子男人点点头。“你去吧,先生。”
О, конечно-конечно... какой разговор, — кивает тщедушный мужичок. — Так и сделайте, да-да.
我…我…对,先生,不过我啥都没干,我以我孩子的小命发誓!
М-меня, сударь? Но я ж ничего не сделал, детками своими клянусь!
下去以后小心点,先生。你闻不到我能闻到的东西!
Ты там осторожнее, господин двуногий. Ты не чуешь того, что я чую!
先生,不要说了!不要再说了!我太小了,不能没有妈妈!我该怎么办?!
Не надо так говорить! Не надо! Я еще маленький, я без мамы не могу! Что я буду делать?!
你觉得虚空中会是怎样的呢,小鬼先生?虚无中还是虚无...
Как думаешь, господин имп, как оно там - в Пустоте? Из ниоткуда возвратиться в никуда...
各位贵族先生小姐,看来真正的艺术需要时间。
Дамы и господа, боюсь, истинное искусство не терпит суеты...
先生,小心点。据说大胆先生这款机器人,打人还挺痛的。
Осторожнее, сэр. У этой модели Мистера Храбреца силы, как говорится, немерено.
很重要的事?鲁道夫先生和吉丽安娜小姐还真是…
Важные дела? Ах, Рудольф и Джиллиана, они...
小姐们!先生们!你们将见到师傅的真功夫!真可谓世纪之战!
Господа! Мастер будет драться! Наконец-то!
嘿,看起来这里以前是巧手先生的小队负责管理的。
Похоже, здесь всем управляли Мистеры Помощники.
黎恩先生和玛蒂达小姐这下有故事给孩子们讲了!
Лиаму и Матильде будет о чем детям рассказать!
吉丽安娜小姐?啊,我知道了,是鲁道夫先生的妻子吧。
Для госпожи Джиллианы? Теперь понятно, что это подарок жене господина Рудольфа.
莎拉小姐和查尔斯先生也很着急,还是先去琴那里吧。
Сара и Чарльз тоже нуждаются в нашей помощи. Давай сначала поговорим с Джинн!
女士,小心点。据说大胆先生这款机器人,打人还挺痛的。
Осторожнее, мэм. У этой модели Мистера Храбреца силы, как говорится, немерено.
在风花节中,维克多先生似乎遇见了一个小小的麻烦…
Похоже, Виктор столкнулся с небольшой проблемой во время Праздника ветряных цветов...
小姐,先生,过来吧。这样下去我们一点进展都没有…
Прошу вас, господа! Ведь таким образом мы и правда ничего не узнаем!
那位小气的银行家拒绝为杰克逊先生的生意贷更多地款。
The hard-fisted banker refused to lend Mr Jackson more money for his business.
教小孩儿的目的,是要使他没有先生也可以自己做下去。
The object of teaching a child is to enable him to get along without a teacher.
亲爱的<name><先生/小姐>,拜托你,带我去好吗?
Пожалуйста, <имя>, пойдем туда!
但是…我记得贝雅小姐,好像经常会去找昆恩先生闲聊…
Но... Я знаю, что Беатрис всё время ищет способ поболтать с ним...
为了能安心喝几杯小酒,宁禄先生正在酒馆里找人帮忙…
Нимрод хочет спокойно выпить в таверне. Нужно, чтобы кто-то отвлёк его жену.
三百克朗三次!由白发的先生买下!一号商品,神秘的小铜像!
И триста - три! Лот номер один, таинственная латунная фигурка, уходит сударю с белыми волосами!
“抱歉,抱歉,先生。我还太小了?”她结巴了起来。“我不知道……我不能……”
Сэр... простите, я еще маленькая... — она запинается. — Я не... не могу...
哈哈!我的荣幸,小鬼先生!我会在你编年史的第一卷中编织出来的!
Ха-ха! С удовольствием, господин имп. Я вышью это в первом же томе ваших всеобъемлющих хроник.
它在哪里,它在哪里!先生!请问你有没有看到一个粗麻布小袋子?
Где он, где же он? Сударь! Вы не видали маленький кошель из рогожки, тут поблизости?
让我和这位先生说几句话,好吗?我要追踪一个小线索。
Позволь мне поговорить с этим господином. Есть у меня одна мыслишка.
“哦,一点都不麻烦,先生,一点都不麻烦,”小个子男人愉快地肯定着。
«О, нет проблем, господин хороший, никаки-и-их проблем», — радостно заявляет тщедушный мужичок.
您好,高贵的先生。如果你想挑份礼物给小姐,你就来对地方啰。
Приветствую, милсдарь. Если ты ищешь подарок своей даме сердца, ты пришел как раз по адресу.
马上就走掉了呢,鲁道夫先生对吉丽安娜小姐可真好…
Он просто ушёл... Господин Рудольф так заботится о госпоже Джиллиане...
啊!你吓了我一跳,<先生/小姐>!你没看到我在思考吗?
Ох, и <испугал ты меня, парень/испугала ты меня> дамочка;! Не видишь, что я в размышлениях?
小心点,警探。没必要把这个小孩当成什么测颅先生的儿子。
Спокойно, детектив. Не нужно обращаться с этим парнем так, будто он сын Головомера.
金先生,祝您40岁生日快乐。感谢您多年的服务,这是我们的一点小礼物。
Поздравляю вас с 40-летием, мистер Ким. Примите нашу благодарность за долгие годы самоотверженного труда.
在第九楼,我们研究做研究用的仪器,--亨德森先生开的小玩笑。
On Floor Nine, we research into the instruments that do the research- Mr Henderson's little joke.
米歇尔小姐已经很累了,我们先帮昆恩先生把工作做完吧。
Мишель и так работает не покладая рук. Давай сами поможем Куинну.
抱歉,先生、小姐,这样我没法工作了。你们必须马上离开。
Милостивые господа, так невозможно работать. Оставьте нас.
嗯,杜兰先生觉得为了保护自己,再怎么谨小慎微都不为过。
Мистер Дулан считает, что всё должно быть спланировано тщательнейшим образом. Безопасность превыше всего.
先生,有什么事吗?我们的小屋既偏远又破旧,我们什么都没有,什么都不知道。
Чего вы у нас забыли? Наша хата с краю, ничего у нас нет, ничего не знаем.
好吧。拼凑一个大约要花上半小时,拉斐尔……先生。你想要哪一个?
Ладно. У вас уйдет где-то полчаса, чтобы собрать одно дело по кусочкам, господин... Рафаэль. Какое предпочитаете?
各位先生小姐!猎魔人打败了先前无人能敌的止水!真是精彩的一战!
Дамы и господа! Ведьмак победил в схватке неустрашимого Тихого Омута! Что это был за бой!
好吧,这里是钥匙。谢谢你,<name>。谢谢你!你是个好心的<先生/小姐>!
Вот и ключ. Спасибо тебе, <имя>, ты <хороший/хорошая>!
我猜你一定用你的长棍子把那些小姐教训了一顿,对吧,冠军先生?
Ты теперь наверняка от желающих дам отбою не знаешь, а, победитель турнира?
是鲁道夫先生,想送自己的妻子吉丽安娜小姐一份礼物对吧?
Это подарок от господина Рудольфа для его жены, госпожи Джиллианы, верно?
“是的,先生。”小姑娘疑惑地看着你。“也许你会对书感兴趣呢?”
Да, сэр, — девочка смотрит на тебя, ничего не понимая. — Может быть, вы хотите посмотреть книги?
确实如此,小鬼先生,你一定是那个我所有编织的历史的记录者。
Действительно, господин имп, это так же верно, как то, что вы - мой хроникер.
我知道这个世界跟以前差太多,更别提先生以及小尚恩都走了……
Я понимаю, что мир сильно изменился, и вы лишились мужа и малыша Шона...
黎恩先生和玛蒂达小姐他们俩呀,我总觉得他们彼此越看越顺眼呢。
Я прям как чувствовала, что господин Лиам и госпожа Матильда друг к другу неравнодушны.
“是……加尔特先生吗?”金瞄了一眼他的小笔记本。“你是这里的店主吗?”
Господин... Гарт, так? — Ким заглядывает в свой блокнот. — Вы управляете этим заведением?
您好,先生或小姐。我会在您造访运作区域名称时担任您的个人护卫。
Здравствуйте, сэр или мадам. Я буду вашим персональным сопроводителем в течение вашего визита в Название Района Действий.
是!刚才贝雅小姐说…昆恩先生总是很忙的样子,怎么也听不进贝雅小姐说话…
Да! Беатрис сказала, что Куинн всё время очень занят и не слушает её...
小心,先生,这片泥沼有怪物出没。走进那团迷雾,你就别想再出来!
Уважаемый, будьте осторожны - на болотах чудище сидит. Кто в туман войдет, тот уж дома не увидит!
“宝贝,别那么小气,”女人向测颅先生恳求。“再给他一次机会嘛。”
Ну, не будь таким злым, милый, — обращается к Головомеру девушка. — Дай ему еще один шанс.
望雅小姐前几天离开的时候,清昼先生说还要在这里待一段时间。
Несколько дней назад Ван Я ушла, а Цин Чжоу предпочёл ещё ненадолго остаться.
鲁道夫先生也是,一直没有在我们面前把礼物给吉丽安娜小姐过…
Да и господин Рудольф никогда не дарил ей подарки при нас...
还有各种生活方面的小事,给凯亚先生准备眼罩,帮丽莎小姐整理书架…
Ещё я занимаюсь разными бытовыми пустяками. Готовлю повязку на глаз для господина Кэйи, помогаю Лизе прибраться на книжных полках...
现在这么做已经太迟了,∗杀手先生∗!现在你自己最好也要小心一点了。
Уже слишком поздно для этого, сеньор ∗ассассино гранде∗! Теперь не забывай то и дело оглядываться.
先生,小心哪,这片泥沼有怪兽出没。走进那团迷雾,你就别想再出来!
Уважаемый, будьте осторожны - на болотах чудище сидит. Кто в туман войдет, тот дома не увидит!
“马丁先生,是的。”利奥点点头。“他的事我记得的不多。那时候我只是个小男孩。”
Господин Мартин, да, — кивает Лео. — Я не слишком хорошо это помню. Был еще совсем мальцом.
但是为什么维多利亚小姐,没有让我们找宁禄先生不喝酒的证据呢?
Интересно, почему Виктория не попросила нас принести доказательства его трезвости.
搞什么?是你!我认得你!矮人先生,这就是我跟你说的骗子小偷。你这恶棍,是在跟踪我吗?
Что такое?.. А это ты?! Я тебя узнал! Господин краснолюд, это тот обманщик и злодей! Ты меня что, преследуешь?!
“先生!请注意你的用词。”她抱起双臂。“我的小孩绝对不会做出这种事的。”
Уважаемый! Следите за речью, — она скрещивает руки на груди. — Мой ребенок ни за что бы так не поступил.
大概吧,∗神奇调查员∗先生,你还真敏锐呢!也许该有人给你写本小说。
Вероятнее всего, месье Феноменальный Детектив. Вижу, в уме тебе не откажешь. Может, кто-нибудь напишет про тебя книжку.
伽雷斯先生出发上山之前,达芬妮小姐把她的手帕给了他,象征她的爱意。
Когда Гарет уходил в холмы, в знак своей милости Дафна повязала рыцарю платок...
这几天你一直东奔西跑,说些什么小教堂,还有大家都背叛了你的话,先生。
Вы тут уже несколько дней ходите, сэр. Все говорите о каких-то крошках, церквях и о том, как все вас предали.
原本没有迹象显示会出问题,但华勒斯先生认为外勤小队是不速之客。
Мы не предполагали, что могут возникнуть какие-то затруднения, но прибытие нашего отряда стало для мистера Уоллеса неприятным сюрпризом.
鲁道夫先生要送吉丽安娜小姐礼物?可是,你来问我…是要订什么特色餐品吗?
Рудольф хочет сделать Джиллиане подарок? То есть заказать какое-нибудь фирменное блюдо?
пословный:
小 | 先生 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией); мужчина, молодой человек; устар. госпожа
2) муж; супруг
3) учитель; наставник 4) диал. врач
5) уст. бухгалтер
6) уст. учёный, доктор, мастер (о представителях профессий, требующих владения особыми навыками, напр. врачах, учителях, гадателях и пр.)
7) первенец
|