小印子儿
xiǎoyìnzir
краткосрочная ссуда, погашаемая частями вместе с процентами
примеры:
小儿子
младший сын
她连她小儿子已经走了
она и её сынишка уже ушли
你也来幸灾乐祸吗?来取笑领主的小儿子?
Явились позлорадствовать, да? Поглумиться над младшим сыном ярла?
把剑收起来,小子,不然克拉茨也会跟着失去一个儿子!
Убери меч, щенок. Не то Крах тоже лишится сына.
让我猜猜看。这剑本应传给长子,但他们的父亲决定交给小儿子?
Дай угадаю: меч должен был получить первенец, а отец отдал его младшему сыну?
我的小儿子以前也一样,瘦得像条鳗鱼,害臊得像个小妞。你看看他现在的样子!
Мой младший такой же был: худой, как угорь, застенчивый, как девка. А теперь глядите!
他可以,但他不要。我说好说歹恳求他,但我儿子顽固不通。这小子只想着「名誉」。
Может, да не хочет. Гонор у щенка. Я просил, умолял, да сын мой упрямый...
卢弗敦可不是一般人。他是萨姆公爵的小儿子,他们家是非常知名的珠宝商。
У-уу. А у де Лувертена-то хватит. Это младший сын герцога Сальма, а его семья торгует драгоценными каменьями.
пословный:
小印子 | 子儿 | ||
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|