小块矿石
_
мелкокусковая руда
примеры:
<你挖向矿石的时候,镐头发出一声巨响,一小块碎石掉落在地。按照这种速度,想从这处矿脉挖出足够的矿石,将需要花费一整天的时间。
<Вы ударяете киркой по руде; инструмент отскакивает с гулким звуком, откалывая малюсенький кусочек. Такими темпами на добычу достаточного количества руды уйдет целый день.>
<逐渐深入矿层底部之后,你只能找到小块矿石和碎片。虽然总和起来的话,数量应该够用。>
<Дойдя до основания пласта, вы обнаружили лишь мелкие вкрапления руды. Однако если бы вы могли извлечь их все, этого бы вполне хватило для работы.>
这块矿石有什么特别之处吗?
Что особенного в этой руде?
伊斯之石||被半鱼人法师和牧师使用的矿石块。
Камни из Ис|| Кусочки минерала, которым пользуются маги и жрецы водяных.
想让我教你认识这块矿石?你得先帮我做点事。
Ты хочешь, чтобы я помог тебе разобраться в этом камне? Сначала сделай кое-что для меня.
我要打碎你这块小石头。
Я сотру тебя в порошок!
就在蜘蛛出现之前,我们发现了这块矿石。我们从没见过这样的石头。
А прямо перед тем, как приползли пауки, мы там нашли кусок руды. Я такого никогда не видел.
这块矿石简直臭气熏天——刺鼻的硫磺味中夹杂着糜烂尸体的腐臭味。
Эта руда. Ужасно. Пахнет. Она пахнет серой и разложившимся трупом.
就在蜘蛛搬进来的时候,我们找到了这块矿石。从没见过像这样的石头。
А прямо перед тем, как приползли пауки, мы там нашли кусок руды. Я такого никогда не видел.
只要一块小石子,我们就都完蛋了。
Один камешек — и нам конец.
<克罗戈尔给了你一枚沾满鲜血的小石块。>
<Кроггол отдает вам маленький камень, покрытый запекшейся кровью.>
事实上,我想派人帮我去朔尔之石找一块矿石样本回来……天知道艾尔格瑞姆会不会去办呢。
К слову, мне нужно, чтобы кто-то сходил в Камень Шора и принес мне образец руды... Элгрим, боги свидетели, и пальцем не пошевелит.
这块矿石异常沉重。更让人不安的是,你触碰它的时候,它的颜色似乎变得更深,还会发出嘶嘶声。
Эта руда удивительно тяжелая. Более того, она темнеет и шипит, когда вы к ней прикасаетесь.
事实上,我想派人帮我去朔尔之石找一块矿石样本回来……天知道艾尔格瑞姆愿不愿意做这件事。
К слову, мне нужно, чтобы кто-то сходил в Камень Шора и принес мне образец руды... Элгрим, боги свидетели, и пальцем не пошевелит.
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
这块矿石显然吸收了破碎群岛蕴含的魔网能量。它触感冰凉,古怪的棱角不规则地反射着光线。
Эта руда, очевидно, впитала в себя часть энергии, спящей в Расколотых островах. Она прохладна на ощупь и отражает свет под странными углами.
然后我就…丢了块小石头过去,小说里不都这么写,丢块石头吸引住注意力什么的。
И тогда я решил бросить в ним камнем. Ведь так начинаются все интересные истории, верно? Бросить камень в монстра, чтобы привлечь его внимание...
<塔莉萨捡起一块小石头,口中呢喃着真言,指尖在石头上留下了一个符文。>
<Талисра поднимает небольшой камень, шепчет слова силы и проводит пальцем по руне, изображенной на нем.>
壁炉谷北翼有个小矿洞,镇子所需的矿石都打那儿产。通常我的苦工在那儿干得都不错。
На северной окраине Дольного Очага есть один небольшой рудник – там добывают почти всю руду для городских нужд. Мои рудокопы хорошие работники, свое дело знают.
这块矿石与你见过的任何一种都不同,它的质地非常坚硬,但并不易碎,分量也比看上去要轻得多,即使冷却下来也会放出光芒。
В отличие от обыкновенной руды эта – твердая, но не ломкая, удивительно легкая и вдобавок еще светится собственным светом.
пословный:
小块 | 块矿 | 矿石 | |
1) малый, мелкий (особенно: о земельном участке)
2) геол. мелкоглыбистый (о почве)
|
руда, минерал
|