小声说
_
шепотом сказать
в русских словах:
говорок
-рка〔阳〕 ⑴低语, 小声说话. ⑵=говор ③解.
полушёпот
говорить полушёпотом - 小声说话
шушукать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉小声说话, 窃窃私语.
примеры:
如果你准备好了,只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”。剩下的事就交给他去安排吧。
Если ты <готов/готова>, то шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника". Он позаботится обо всем остальном.
如果我们想帮它们摆脱苦难,如果我们想救下那些幼崽,<小声说>并趁机捞上一笔的话,我们就得给它们找些新孩子来!
Значит, если мы хотим избавить их от тоски и безутешного горя... (тихонько) и хорошенько подзаработать... (в полный голос) нужно привести им новых детенышей!
只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”,他就会帮你安排好一切!
Просто шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника", и все будет устроено.
<格里兹克凑过来小声说道。>
<Гриззек наклоняется к вам и шепчет.>
“不,等等……”(小声说着,指着你的后脑勺。)“如果我∗就是∗卡拉斯·马佐夫呢。”
Нет, погоди... — (Перейти на шепот и указать на свой затылок.) — А что, если я ∗правда∗ Крас Мазов?
(小声说道。)“那个大块头就在大门旁边的那个雇佣兵!”
(Шепотом.) «Здоровяк — это наемник, что был у ворот.».
“我也是,”他小声说道,“但是我不会指望我们的人生会因此改变很多。”
Я тоже, — тихо соглашается он. — Но вряд ли стоит ждать каких-то кардинальных изменений на нашем веку.
“不过,”她小声说道。“失踪人口的事你处理的很好,警探。”
И все же, — тихонько произносит она. — Отличная работа по поиску пропавшего, детектив.
“你确定吗?”他小声说到。“你确定我们都查清楚了?”
Ты прям уверен? — шепчет он. — Уверен, что все из него вытряс?
“也许不会,”他小声说道。“不管怎么说,积极的变化总是缓慢发生的。我们从来没有真正看到过自身行动带来的影响。”
Возможно, — тихо соглашается он. — Изменения к лучшему требуют времени. Мы все равно не увидим реального влияния наших действий.
“你把情况搞得更糟糕了,警官,”警督小声说着,眼神一直停留在女人的脸上。
«Вы всё только усугубляете», — тихо произносит лейтенант. Он не отрываясь смотрит на лицо женщины.
(小声说道)“为什么她∗要∗告诉我们这一切?”
(Сказать полушепотом.) «Почему она ∗вообще∗ нам это рассказала?»
“等等,你突然开始∗喜欢∗东西了?”警督摇摇头,对你小声说到。
«∗Отпадный вид∗, значит?» — шепчет тебе лейтенант, качая головой.
“神经系统可以那样展开……”他在你背后小声说到。“通过节肢,像一只乌贼。”
У некоторых животных нервная система рассредоточена по телу, — шепчет лейтенант за твоей спиной. — У каракатиц, например.
“发生什么事了?”警督小声说,“我们彻底被∗打败∗了。在情况变得更加糟糕之前,我们走吧。”
Что это было? — полушепотом говорит лейтенант. — Нас просто ∗размазали∗. Пойдемте, пока не стало еще хуже.
失策了。但他仍在小声说话,你还没有失去他。但别再搞砸了,否则你将彻底失去他。谁也不能保证。
Ошибка. Но он всё еще шепчет. Пока он с тобой, но если еще раз ошибешься — потеряешь. Гарантий тут нет.
“好极了!”他热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能武力请她出去,对吧?如果……你不介意的话。你觉得如何?”
Замечательно! — Он энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
“别担心。我们会解决的。”男人热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能用武力请她出去,对吧?如果……你觉得可以的话。你怎么看?”
Не переживай. Мы что-нибудь придумаем. — Парень энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
“我不想惹什么麻烦,警官…”他小声说到。尽管很冷,但是他身上的衬衫没有扣上。
«Я не ищу проблем, офицер...» — тихо говорит он. Несмотря на прохладу, его рубашка расстегнута.
“他说得对,”警督小声说到,“你∗真的∗应该解决自己的金钱问题,就从明天开始。我不能再帮你了。”
Он прав, — шепчет лейтенант, — вам ∗правда∗ нужно завтра же решить свои финансовые проблемы. Второй раз я вам не помогу.
左侧,他的搭档埃米尔·莫林小声说到:“你听说龙舌兰日落的事了吗?在马丁内斯?”
Слева от офицера — его напарник Эмиль Моллинс. Он шепчет: «Слышал, что случилось с Текилой Сансет? В Мартинезе?»
他小声说道:“在小孩子面前,控制一下你那套∗黑色幽默∗,好吗?”
«Вам следует держать свой ∗черный юмор∗ при себе в присутствии детей, ясно?» — шепчет лейтенант.
有次她忘了施法。但那次她只是坐在镜子前,小声说着「你在那?那里?」,就这样。
Однажды забыла. Сидела перед зеркалами своими и шептала: "Где ты, где ты". И все. Правда.
“真他妈是个胆小鬼……”坤诺小声说到。
«Соплежуй ебаный...» — шепчет Куно.
喂!在我们走之前,给你个小贴士。我打扫巫师的客房的时候,经常听到他对他对房间里的一个箱子小声说“伊卡拉”。我不是很清楚到底在哪,但应该对你有所帮助吧。谢谢你帮助我——我的英雄!
Тссс! Прежде чем мы уйдем, хочу вам кое-что рассказать. Мне часто доводилось слышать, как волшебник шептал слово "Икара" сундуку в своей комнате. Не знаю, что там лежит, но это может вам пригодиться. Спасибо за помощь! Я никогда вас не забуду!
梅布尔,他能听到我们小声说话!
Мэйбл, он слышит, как мы шепчемся!
他笑了,然后小声说出那个短语,并重复了几次。
Он улыбается и бормочет какую-то фразу себе под нос, повторив ее несколько раз.
它用古怪粗糙的声音小声说着些粗暴的话。你身体的热量都散去了,你变得像尸体一样冰冷。
Он бормочет что-то тихо и яростно, на странном клекочущем языке. Ваше тело мгновенно леденеет, тепло вытекает из него до капли.
小声说你来找一位跟她的描述相符的探求者。你需要她活着...
Прошептать, что вы должны найти искательницу, и она подходит под описание. Она нужна вам живой...
小声说,虚空对于他们中许多人而言都算是好的了。
Пробормотать, что для большинства из них Пустота будет явно недостаточным наказанием.
小声说,也许你们两个在上次战斗中都打坏了脑袋。
Пробормотать, что, судя по всему, вас обоих слишком крепко приложило по голове в последней битве.
小声说:拜托了,洛思。你能做到。你在这里的事还没做完。
Прошептать: Пожалуйста, Лоусе. Ты справишься. Ты еще не закончила.
小声说话。
Говори потише.
坚强一点。~小声说~拜托了。
Будь сильной. ~Шепчет~ Умоляю.
小声说你知道他自己一人搞不定她的父亲。
Прошептать: вы точно знаете, что он не сможет в одиночку избавиться от ее отца.
梅布尔,她能听到我们小声说话!
Мэйбл, она слышит, как мы шепчемся!
пословный:
小声 | 声说 | ||
1) тихо, шепотком
2) тихий (негромкий) звук (голос)
|