声说
shēngshuō
пояснять, разъяснять, излагать
shēngshuō
[state; explain] 述说; 说明
他明知吃了亏也无法声说
shēng shuō
to narrateshēngshuō
expound; narrate1) 犹申说。
2) 风闻或传说。
примеры:
小(大)声说话
разговаривать вполголоса (во весь голос, громко)
附在他的耳朵上低声说话
говорить шёпотом ему на ухо
大声说
говорить вслух
齐声说
говорить хором
在阅览室里,不要大声说话,以免妨碍别人。
Чтобы не мешать другим, громко разговаривать в читальном зале нельзя.
那孩子贴近他身边,轻声说了几句话。
The child nestled up against him and murmured a few words.
他口口声声说要戒毒。
He repeats over and over again that he will give up drugs.
口口声声说
все твердить
附着…耳边低声说
шептать кому на ухо
带着老年人那种嘶哑声说
говорить со старческой хрипотцой
开始(激怒地)大声说
Повысить голос
大声说出我有多强力。
Крутостью мне заложило уши.
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
[直义] 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
[释义] 光议论没有用处.
[用法] 在长久地谈论,讨论某事时说.
[例句] Три часа галдим, а ни с места... Кончать пора. - Правильно, - отозвался Копнов, - мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展......该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
мелева много да а помолу нет
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
худую дурную сорную траву из поля вон
曼声说话
говорить нараспев
得意洋洋地大声说
воскликнуть с торжеством
停止大声说话
Прекратите громко разговаривать
<林低声说:>顺便问一声,你那边情况怎么样?
<Линь шепчет:> Кстати, как тебе это удалось?
如果你准备好了,只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”。剩下的事就交给他去安排吧。
Если ты <готов/готова>, то шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника". Он позаботится обо всем остальном.
如果我们想帮它们摆脱苦难,如果我们想救下那些幼崽,<小声说>并趁机捞上一笔的话,我们就得给它们找些新孩子来!
Значит, если мы хотим избавить их от тоски и безутешного горя... (тихонько) и хорошенько подзаработать... (в полный голос) нужно привести им новых детенышей!
只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”,他就会帮你安排好一切!
Просто шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника", и все будет устроено.
两千年来,这片土地始终都在魔古族的统治之下。他们施行的暴政如此残酷,以至于无人敢大声说出它的名字——熊猫人将它称作“古代王朝”或“第一王朝”。
Две тысячи лет могу правили всей этой землей. Их правление было столь жестоким, что имя их империи никогда не произносилось вслух. Пандарены называют ее Древним королевством или Первой династией.
<图书管理员轻声说话。>
<Библиотекарь говорит очень тихо.>
森林里的小动物们低声说梦境之路遇到麻烦了,所以我立刻跑来了!
Услышала о вторжении и сразу поспешила сюда!
<弗林俯身过来低声说道。>
<Флинн наклоняется к вам и говорит шепотом.>
<格里兹克凑过来小声说道。>
<Гриззек наклоняется к вам и шепчет.>
我想应该是安全的,指挥官。我以前听说过这个地精的工作。等你做好准备,只要在他耳边低声说一句:“我要挑战寻魔者”就行了。
Думаю, ты справишься. Когда будешь <готов/готова>, шепни ему: "Ищу охотника".
这家伙,口口声声说自己是考古学家,却对这周围的遗迹一窍不通!还没有我懂得多!
Эта девчонка всё твердила, какой она археолог, а на деле об этих руинах ничегошеньки не знает! Даже мне, неместному, известно куда больше!
姬瑟拉将凶残恶魔逼入村民墓地一隅。 「该此下场。」她举剑时低声说。
Гизела настигла демона-убийцу на кладбище, у могил жителей деревни. «Достойный финал», — пробормотала она и подняла меч.
「他们口口声声说完美不可及,但他们之前对飞行也是这态度。」
«Говорят, что совершенства достичь нельзя, но так говорили и про полеты».
「他们口口声声说我赢得了来世,但我眼前只有末日。撒姆特没错。法老神在撒谎。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Мне обещали загробную жизнь, а не это. Самут была права. Бог-Фараон лгал нам». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
我的女儿,我当然很高兴见到你啊。难道要我真的大声说出来吗?
Конечно же, я счастлив видеть тебя, дочь моя. Неужели обязательно произносить это вслух?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск