小声
xiǎoshēng
1) тихо, шепотком
2) тихий (негромкий) звук (голос)
xiǎoshēng
тихим голосом; тихотихий звон
xiǎo shēng
in a low voice
(speak) in whispers
xiǎo shēng
in a low voice; under one's breath; undertone; still:
小声聊天 twitter
小声小气 in a low voice; in undertones
xiǎoshēng
low voice (of volume)частотность: #5579
в самых частых:
в русских словах:
вполголоса
低声 dīshēng, 小声 xiǎoshēng
шумок
轻声 qīngshēng, 小声 xiǎoshēng
примеры:
小声嘟哝
бормотать под нос
小声地说
тихо сказать
小声交谈
разговаривать вполголоса
小声聊天
негромкий разговор, тихая беседа
小声小气
вполголоса
嘘!小声点,孩子们,你们太闹了。
Тсс, тише, ребята, вы слишком расшумелись.
(为使谈话对方听不见)朝一旁小声地(说)
в сторону сказать; в сторону произнести
你说话小声一点。这种问题可能会害我俩惹上麻烦。
Тише, тише. За такие вопросы нам обоим попадет.
大家可以小声点吗?这里有人要钓鱼。
Давайте потише, а? Некоторые все же рыбу ловят.
嘘!小声点,别让人注意到我。
Тсс! Говори тише, не привлекай ко мне внимания.
小声点,<class>。科卡尔半人马就在西边科卡尔峭壁的山脊上。
Говори потише, <класс>! Кентавры из племени Колкар совсем близко, вон там, к западу от Утеса Колкара.
如果你准备好了,只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”。剩下的事就交给他去安排吧。
Если ты <готов/готова>, то шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника". Он позаботится обо всем остальном.
只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”,他就会帮你安排好一切!
Просто шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника", и все будет устроено.
我们的新兵一直在小声议论一群被称为“影踪派”的熊猫人。他们显然非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, они сильны, и действуют скрытно.
嘘!说话小声点!我爸可能会听见的。
Ш-ш-ш! Не говори так громко, отец услышит!
这里到处都是异教徒,请小声点。靠近我,讲话的时候挡住鼻子!
Повсюду сектанты, поэтому говорить будем шепотом. Наклонись поближе и зажми нос!
<马修一边对你上下打量,一边小声嘀咕着>
<Мэттью оглядывает вас с головы до ног, негромко рыча>
离开了茂才公府的你们小声嘀咕起来…
Покидая резиденцию Маоцай Гуна, вы шепчетесь о своих делах...
上客栈的路在那边。嗯,来找我说话的?那就小声一点,别把鱼吓走了。
Гостиница вон там. Ах, ты хочешь поболтать? Тогда говори потише, чтобы не распугать рыбу.
小声点!我在执行任务呢,什么礼品?
Тише! Я на службе ведь, какая ещё доставка?
小声点!声音太大可能会惊动到监视目标!
Тсс! Говори ТИШЕ, иначе он нас услышит!
嘘…小声一点。我哥哥在讲话呢!
Тс-с... Тише. Брат произносит речь!
小声点,我正在打猎呢。
Тсс! Потише, пожалуйста. Я охочусь.
还有芙蓉阿姨,她一个人的时候会小声念叨北斗大人的名字,而且脸也红红的…
Ещё есть тётя Фу Жун. Когда никого рядом нет, она шёпотом повторяет имя капитана, и вся краснеет...
请小声一点,我们两个人听得到就好啦…
Только тихо-тихо. Никто кроме нас не должен его услышать.
嗯?我是在执行任务的千岩军,请小声点…
Чего надо? Я на задании Миллелитов. Пожалуйста, говори потише...
被听到了?!我还以为我说得够小声了…
Она всё слышала! Но Паймон шептала так тихо...
小声点,别暴露了自己。好像还有机会偷袭一波…
Тихо! Нельзя, чтобы нас услышали. Мы всё ещё можем застать их врасплох...
小声点…嘘…别让那个人发现了…
Т-с-с! Говори потише. Они не должны нас найти...
你难道没听过「沉默是金」这句话吗,沉默是金,那小声儿说话怎么说也是银吧?
Тебе знакома фраза «молчание - золото»? Ну вот, раз молчание - это золото, то шёпот - своего рода серебро, понимаешь?
小声一点!
А потише можно?
对、没错。我们小声点,好吗?务必要把这个安全送达。
Да, да. Только не ори так, ладно? Просто отнеси это в Коллегию.
好吧,小声点……别让其他人听见你。我会放你进去,先让我来开门吧。
Ладно, только шум не поднимай... Хочешь, чтоб все услышали? Пропущу, дай только ворота отопру.
其他犯人对我们的谈话起疑心了,小声点。
Нечего тут болтать, а то другие на нас озираются.
他太吵了,而我正试图把薇克丝灌醉。因此我拜托他小声点,他便直接向我刺来。
Он горлопанит на всю катушку, а я-то как раз пытаюсь Векс напоить. Ну я и говорю ему потише там!, а он возьми и проткни меня насквозь.
嘘……叔叔,拜托小声点,我没事,我们先进屋里再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
请你在里面的时候尽量小声一点,可能有其他人在工作、学习或是……做实验。
Я очень прошу тебя не повышать голос в помещениях, поскольку другие, возможно, в это время работают над исследованиями или... сложными экспериментами.
声音越来越小声,语句越来越模糊不清。等等,还有更多。
Голос слабеет, слова путаются и искажаются. Но подожди, тут есть еще кое-что.
好吧,好吧。小声一点,别让我再抓你一次。
Ладно, ладно. Только будь тише воды и больше не попадайся.
小声点!
Не так громко!
以八圣灵之名,你小声点!你想让全村人都知道我们的秘密吗?
О Восемь, говори тише! Ты что, хочешь, чтобы про наши занятия узнала вся деревня?
他太吵了,而我正试图把威克斯灌醉。因此我让他小声点,他便直接向我刺来。
Он горлопанит на всю катушку, а я-то как раз пытаюсь Векс напоить. Ну я и говорю ему потише там!, а он возьми и проткни меня насквозь.
嘘……叔叔,求你了,小声点吧。我没事。但我们应该进去再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
嘘~小声点!我刚才应该喝更烈一点的酒。好吧,你问吧…
Дьявол тебя забери. Надо было просить что-нибудь покрепче. Ладно, спрашивай.
他们谈得很小声。我听到的部分很少。
Они всегда говорят очень тихо. У них свои тайны. Я слышал очень мало, в основном всякую ерунду.
终于!可以从事「政治活动」了,不过要小声点,不能被人听见…
Ну наконец-то. Займемся политикой, только тихо. Нас не должны услышать...
“船像一只银色的蚊子起飞了……展开了转子叶片的臂膀……”她小声嘟囔着。然后放下了平装书。
«Расправив крылья-лопасти, корабль взмыл в небо, как серебристый комар», — читает она тихонько, а потом откладывает книгу в мягкой обложке.
非常小声地说:“你们是不是准备抓了人然后立刻审判?”
Сказать очень тихо: «Вы, часом, не ∗трибунал∗ здесь собираете?»
“不,等等……”(小声说着,指着你的后脑勺。)“如果我∗就是∗卡拉斯·马佐夫呢。”
Нет, погоди... — (Перейти на шепот и указать на свой затылок.) — А что, если я ∗правда∗ Крас Мазов?
他自己小声嘀咕了几句。就像是某种诅咒。
Он что-то бормочет себе под нос — кажется, целую плеяду ругательств.
你尽可能地小声一些。你花了一会儿功夫晃动把手,松开了上面的螺栓。
Ты стараешься действовать как можно тише. Приходится немного подергать ручку, чтобы язычок замка сдвинулся с места.
(对昆虫说点什么,小声些,比如说……)
(Тихонько сказать что-нибудь насекомому. Например...)
“∗神明啊∗,”他一边小声嘟囔,一边慢慢摇摇头。“你和加斯顿肯定是亲戚。他的血液也是黄色的。”
∗Bon dieu∗, — бормочет он, качая головой. — Вы с Гастоном, наверное, родственники. Такая же трусливая душонка.
(小声说道。)“那个大块头就在大门旁边的那个雇佣兵!”
(Шепотом.) «Здоровяк — это наемник, что был у ворот.».
“我也是,”他小声说道,“但是我不会指望我们的人生会因此改变很多。”
Я тоже, — тихо соглашается он. — Но вряд ли стоит ждать каких-то кардинальных изменений на нашем веку.
(小声)“其中有一个是精灵至上主义者。”
(Шепотом.) «Один из фэльвов — сторонник теории расового превосходства».
“不过,”她小声说道。“失踪人口的事你处理的很好,警探。”
И все же, — тихонько произносит она. — Отличная работа по поиску пропавшего, детектив.
警督看着挂锁,他没听到你的问题,你太小声了。
Лейтенант смотрит на навесной замок. Он не слышал твоего вопроса, ты спросил достаточно тихо.
加斯顿叹了口气,小声嘟囔着,更像是对他自己,而不是对你:“很可能是地狱吧。他是个十足的杂种……”
Гастон вздыхает и бормочет — больше себе самому, чем тебе: «В аду, скорее всего. Он был полным мудаком».
(对竹节虫说点什么,小声些……比如说……)
(Тихонько сказать ему что-нибудь... Например...)
“你确定吗?”他小声说到。“你确定我们都查清楚了?”
Ты прям уверен? — шепчет он. — Уверен, что все из него вытряс?
“但是要用没有威胁性,而且绝对合法的方式,”另一个人飞快地补充了一句,然后对着朋友小声嘀咕了几句。
«Но в совершенно не угрожающем и полностью легальном смысле», — быстро добавляет второй и что-то шепчет своему другу.
“别∗哭∗,”他的兄弟说道,接着,他小声补充了一句:“对不起。”
«Не ∗плачь∗», — говорит ему брат, а затем тихонько шепчет: «Прости».
“也许不会,”他小声说道。“不管怎么说,积极的变化总是缓慢发生的。我们从来没有真正看到过自身行动带来的影响。”
Возможно, — тихо соглашается он. — Изменения к лучшему требуют времени. Мы все равно не увидим реального влияния наших действий.
“你把情况搞得更糟糕了,警官,”警督小声说着,眼神一直停留在女人的脸上。
«Вы всё только усугубляете», — тихо произносит лейтенант. Он не отрываясь смотрит на лицо женщины.
(小声说道)“为什么她∗要∗告诉我们这一切?”
(Сказать полушепотом.) «Почему она ∗вообще∗ нам это рассказала?»
“等等,你突然开始∗喜欢∗东西了?”警督摇摇头,对你小声说到。
«∗Отпадный вид∗, значит?» — шепчет тебе лейтенант, качая головой.
“神经系统可以那样展开……”他在你背后小声说到。“通过节肢,像一只乌贼。”
У некоторых животных нервная система рассредоточена по телу, — шепчет лейтенант за твоей спиной. — У каракатиц, например.
“发生什么事了?”警督小声说,“我们彻底被∗打败∗了。在情况变得更加糟糕之前,我们走吧。”
Что это было? — полушепотом говорит лейтенант. — Нас просто ∗размазали∗. Пойдемте, пока не стало еще хуже.
失策了。但他仍在小声说话,你还没有失去他。但别再搞砸了,否则你将彻底失去他。谁也不能保证。
Ошибка. Но он всё еще шепчет. Пока он с тобой, но если еще раз ошибешься — потеряешь. Гарантий тут нет.
“好极了!”他热情地点点头,然后凑过来小声说:“如果共存没有用,你总能武力请她出去,对吧?如果……你不介意的话。你觉得如何?”
Замечательно! — Он энергично кивает, а затем наклоняется и шепчет: — Если мы не уживемся, ты всегда сможешь ее выгнать силой, так ведь? Если... тебя устроит такой подход. Что скажешь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск