小女人
xiǎonǚrén
1) слабая, нуждающаяся в защите женщина
2) устар. наложница
xiǎo nǚ ren
1) 通常指年纪轻、个子瘦小或性格柔弱,需要保护的女子。
如:「她真是一个幸福的小女人。」
2) 妾。
如:「她不甘心当他的小女人。」
xiǎo nǚ rén
dainty and delicate girl
concubine
примеры:
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。还有呢?杀害一个睡着了的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。再来呢?杀害一个熟睡中的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
埃斯佩兰斯河的一个岛屿上,一个瘦骨嶙峋的矮小女人,正坐在一间堆满音频设备的房间里。千万个小光点从她的医学镜片上反射回来,就像黑夜中的点点繁星。
Остров на реке Эсперанс, маленькая женщина — кожа да кости — сидит в комнате, заполненной радиооборудованием. В ее очках отражаются тысячи крошечных огоньков — словно звезды во тьме.
哼!这也需要公开吗?我只是个小女人,也知道好歹。罗列多是我们这里的领袖,每件事情都很好。
Пф, к чему мне громкая слава? Я женщина скромная, свое место знаю. Лоредо - наш предводитель, живем мы хорошо и все в порядке.
这小女孩真逗人喜欢。
She’s a charming little girl.
我只杀女人和小鬼。
Вот и вырежешь одних баб с пацанятами.
女人死了,小孩不见了。
Женщина мертва. Ребенок исчез.
女人用的小饰物(如戒指, 项练等)
женские украшения
胆子太小,不敢跟女人比赛?
Бабы испугался?!
来我这儿!我们要保护女人和小孩!
Ко мне! Защищайте женщин и детей!
女人。是女人。小心女人。她们都是∗弃誓者∗……
Бабы. Всё бабы. Баб берегись. ∗Клятвопреступниц∗.
你确定吗,小子?谋杀这个女人?
Ты уверен, малыш? Убить женщину?
给我小心点,别再找那女人麻烦。
Смени тон. И оставь эту женщину в покое.
让开,矮人,让开!我得找到我的小女儿,我得找到我的宝贝!
Отойди в сторону, гном! Отойди! Мне нужно найти дочку... найти мою девочку!
告诉她你不是个小姑娘。你是个成熟的女人。
Сказать ей, что вы уже не девочка. Вы женщина.
国王阁下,小女孩总需要有人照顾。
За маленькими девочками надо приглядывать, король.
让他帮你个小忙:说出那个女人的名字。
Попросить его оказать вам простую услугу: назвать имя женщины.
每个男人,女人,甚至小孩都可能是威胁。
Любой мужчина, женщина, ребенок могут быть опасны.
多加小心。这女人是出了名的危险分子。
Только осторожнее. Это очень опасная женщина.
而女人家都爱强壮的小伙子,对不对啊?
А девки любят сильных мужиков, верно я говорю?
这小女孩在晚会上一直胆怯地远离人群。
The girl kept herself timidly aloof from the crowd.
你帮一个老女人一点小忙还要跟她收费?
Думаю, ты считаешь, что за оказание помощи старухе тебе надо заплатить.
我发觉你很迷人,小女孩。我要饶你一命…
Ты мне нравишься. Я хочу тебя живой...
快跑啊,小女孩,快跑!没人能躲得过姜饼怪人。
Спасайся, герой, или будешь убит! Имбирный колдун никого не щадит.
我找他们。女人是罪犯,小孩不是她的,她带走的。
Их ищу. Женщина преступник. Ребенок не ее, она взяла.
是你们屠杀了他们——那些女人和小孩!你们这些屠夫!
Вы всех перебили - женщин, детей! Мясники!
男人,女人,小孩,没人逃过我的愤怒。我屠了一村又一村。
Я не жалел никого - ни мужчин, ни женщин, ни детей. Уничтожал целые деревни.
应该不难,那一群女人里面就他一个小伙子。
Да это нетрудно - он там на всю компанию единственный мужик.
他们是女人派来的!大家会说我们怕女人和小丑。
Баба какая-то их прислала! Выходит, мы боимся баб и скоморохов?
那女人到底做了什么事?你为什么要把小孩带走?
Что сделала эта женщина, и почему ты хочешь забрать ребенка?
老婆从小峡谷带回来…和我把红发女人带回来一样。
Старая притащила из ущелья. А я принес рыжую женщину...
苦干活、喝小酒、玩个女人,然后我们就上路!
Пожрать, выпить, за сиськи подержаться - и по коням!
呼…呼…如果你们不在,只有那小女孩一个人的话…
Эх... Тебе повезло, что ты не пришла сюда одна!
他担心的不是本地人——而是一个11岁大的小女孩。
Он беспокоится не из-за местных жителей. А из-за одной одиннадцатилетней девочки.
女人的上衣、男人的衬衫、小孩的鞋子…却只有一张床。
Дамская блузка, мужская рубашка, детские башмачки... А кровать одна.
坎德拉真的是无恶不作的女人。朋友,你最好小心点。
Кендра опасная тварь. Берегитесь...
璃月港的小女孩畅畅想找个人帮忙给一只小狗喂点吃的…
Малышка Чан Чан хочет, чтобы кто-нибудь помог ей покормить собачку...
啊,我的小家伙,在老女人萨里的墓穴里有什么发现吗?
А, это вы, мой миниатюрный друг. Ну как, нашли что-нибудь в гробнице старухи Суррей?
你∗不∗害怕。她只是一个小女孩,十年前她只是别人的孩子。
Тебе ∗совсем∗ не страшно. Это всего лишь девчонка. Она была чьим-то ребенком каких-то лет десять назад.
足迹很旧,已经快被盖掉了。是一个女人和小孩?
Следы старые и стертые. Женщина с ребенком?
你不能伤害这个女人…也别想把小孩带走。我不答应。
Я не позволю тебе обидеть женщину. И забрать ребенка.
走去别的地方吧,胆小鬼。我这样的女人你可消受不了。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
现在,我只关心我的小女儿米拉。没人能介入我和她之间。
Для меня сейчас самое главное - это моя дочка Мила. И никому не встать между мной и моей девочкой.
呸。我是晨星里最年长的女人。那时候老斯卡德还是小斯卡德呢。
Ха. Я старейшая жительница Данстара. Еще помню те времена, когда Скальд Старший был Скальдом Младшим.
楼梯太高,椅子太窄,啤酒杯太小。而且那里的女人太大了啦。
Лестницы высокие. Стулья узкие. Кружки маленькие. Бабы огромные.
你们居然把他们斩杀殆尽——那都是女人和小孩!你们这些屠夫!
Вы всех перебили - женщин, детей! Мясники!
对这么一个小个子女人来说,她的胃口大得令人难以置信。
For such a tiny woman she had an incredible appetite.
如果你认为女人跟小孩这幅景象或让我让你独处,那你就被骗了。
Не думай, что при виде женщин и детей я отстану от тебя.
“他是个胆小鬼。”女人看着盖理,露出慈母般的眼神。
«Он трусишка». Старушка смотрит на Гэри материнским взглядом.
~吱吱!~我知道没人喜欢小鬼,他们是那个红衣服的女人弄来的!
~Фырк-фырк!~ Я знаю, импов никто не любит, но та тетка в красном их просто ненавидит!
但是,以后你要让别的女人会错意之前,最好动动你的小脑袋,好吗。
Хотя в следующий раз сначала подумай, а потом уже играй на женских чувствах, хорошо?
带着你的兽人小女朋友来这儿简直就像把狼领进了鸡窝。
Твоя подружка орчиха здесь - все равно что волчица в курятнике.
孩子,别怕,我不会伤害你。你说的是哪个女人?年纪大的还是小的?
Которая из женщин здесь была? Старшая или младшая? Не бойся, малец, я тебе ничего не сделаю.
你吓不到我的,小阿飞!我也许是个老女人,不过我还是能对付你这种人的!
Шпана! Вам меня не напугать! Может, я и не молода, но еще могу совладать с такими, как вы!
你的小鬼头需要母亲,你家里也要有个女人照料。你也该再娶了!
Детям мать нужна, а тебе - баба на хозяйстве. Женись ты, в конце концов!
由于并没有掀起太大的争斗,所以女人和小孩都活了下来。
Они не больно-то и сопротивлялись, пара мужиков всего. Остались только бабы и дети.
她是个苦命的女人。据说她从小就知道自己的命运,并且为之努力。
Женщина с характером. Говорят, она с раннего детства твердо знала, чего хочет. И добилась этого.
我在林子里看到女人和小孩的尸体。你连老弱妇孺都不放过。
Я видел в лесу останки женщин и детей. Ты убивала тех, кто никаким образом не мог тебе угрожать.
呸。我是晨星城里最年长的女人。那时候的老斯卡德还只是个小斯卡德呢。
Ха. Я старейшая жительница Данстара. Еще помню те времена, когда Скальд Старший был Скальдом Младшим.
那些小鬼长大後会变成松鼠党,只要那些女人死光,就不会再有小鬼了。
Ну и славно! Из пацанят белки-то и берутся, а как не будет баб, так и пацанята закончатся.
我在此公告,薇薇恩·塔布里司小姐是全世界最漂亮的女人。
Заявляю, что дева Вивиенна де Табрис - самая прекрасная дама на свете.
大约十万男人,女人以及小孩被这些法西斯分子用毒气杀害。
About 100,000 men, women and children were gassed by these Fascists.
我能照顾好自己。白漫的女人从小就知道怎样对付白痴臭男人了。
Я могу сама о себе позаботиться. Женщина в Вайтране рано учится разбираться с дураками-поклонниками.
有脚印,又窄又浅,身形又轻又小。也许是女人?不知道会通到哪里。
Следы ног. Узкие и неглубокие: кто-то небольшой и легкий. Может, женщина?
我看到山丘上有女人的尸体,甚至还有小孩,他们也想毁掉你吗?
Я видел трупы женщин и детей. Они тоже хотели тебя уничтожить?
虚空异兽,蓄意破坏。你觉得有人对我们的小女王怀恨在心...
Исчадия Пустоты. Покушение. Похоже, наша юная госпожа кому-то здорово мешает...
我不能站在一旁,一脸像培西小火车,让他这样接近我最棒的女人。
Я не мог просто стоять и смотреть на то, как он подкатывает к моей лучшей девочке.
我看到一个女人。她领我到一处小神庙里。大烈士说她名为“迷雾之母”。
Женщину. Она отвела меня к небольшой часовне. Великий зилот сказал, что ее зовут Мать Тумана.
我昏了过去。护送女人和小孩上船的人把我也扛上船,送到了大史凯利格岛。
Те, что выводили женщин и детей к лодкам, забрали и меня - я без сознания был. Так меня и вывезли на Ард Скеллиг.
但是可以收养孩子。也可以娶个有小孩的女人,把他们当自己孩子悉心教养。
Но могут их усыновить. Или принять под свой кров вместе с матерью и признать своими.
我只是个小女孩!黑暗兄弟会的人杀了我的父母,把我抓了起来!求求你,求求你帮我!
Я просто маленькая девочка! Темное Братство убило моих папу и маму и захватило меня в плен! Пожалуйста, спаси меня!
哦,如果你见到一个叫洛思的女人,讨人厌的小洛思?只要杀了她就行了。
Да, и если тебе встретится женщина по имени Лоусе... малышка Лоусе, от которой столько забот... Убей ее, и дело с концом.
不过这样吧小妹,能让我这个老女人笑出来可不简单。我会给你折扣。
Но я тебе вот что скажу, красавица. Повеселила ты старушку, а это сделать нелегко. Так что если захочешь у меня что-нибудь купить, я дам тебе скидку.
让我来告诉你们,我和旅社里住着的另一个女人发生的一起小小∗事故∗……
Позвольте рассказать вам про забавный ∗случай∗, что произошел у меня с одной дамочкой в гостинице...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
小女 | 女人 | ||
1) вежл. моя дочь
2) младшая дочь; девочка
3) эпист. я (молодая женщина о себе)
|
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|