小崽子
xiǎozǎizi
бран. пащенок, щенок; подлец, хулиган
Милый малыш
xiǎozǎizi
coll.1) young animal
2) infant; baby
3) no-good son of a bitch
詈词。犹小畜生。
частотность: #56626
примеры:
也许你现在想要问:“我能为你做什么呢,基布雷尔?”回答很简单:拿着这只笼子,帮我找些座狼小崽子。然后,我会为你驯服一头座狼!
Теперь ты, наверное, хочешь спросить: "Чем тебе помочь, Киблер?" Отвечаю: возьми эту клетку и поймай несколько щенков-воргов. За это я приручу одного из них и отдам тебе!
嘿,你出去的时候我们的斥候回来了。拿着这个,他们找到一些联盟的小崽子。
Слушай, пока тебя не было, вернулись разведчики. И это еще не все: они привели какого-то парнишку из Альянса.
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
雷神酋长杀死了我的父亲,任由我自生自灭,那么我只能拿他的三个儿子报仇,我手里的这个小崽子就是他的长子。
Вождь клана Громоборцев убил моего отца и оставил меня умирать. В ответ я заберу трех его сыновей. Первый – этот малец.
你没看到他们吗?眼看着我为里弗斯设计的新模块就要大功告成,但是这些小崽子冲进来抢走了我的烟火。
Ты их не <видел/видела>? Я уже почти было закончила разработку очередного модуля скверноботика, когда в мастерскую влетели эти ребятишки, стащили все мои фейерверки и смылись.
贾德维克的族长失踪了,有两个任性的小崽子正在争夺领导权。下任族长应该是我而不是他们!
Ярл Яндвика недавно пропал без вести, и теперь двое зеленых юнцов спорят, кто из них более достоин занять его место. Но следующим ярлом должна стать я, а не кто-то из них!
死吧,小崽子!你们联盟山穷水尽了吗,居然派孩子来对付我。
Сдохни, щенок! Видимо, в Альянсе дела совсем плохи, раз они посылают в бой детей.
哈哈……到头来,不是瓦里安,倒是他的小崽子来面对我。
Ха-ха! Значит, Вариан прислал вместо себя мальчишку?
冷静点,小崽子。现在不是显露你那股冲劲的时候。
А ну, потише, щенок. Здесь не то место, где надо кого-то из себя корчить.
噢,别太在意。我们都是从小崽子熬过来的,只不过他们不太愿意提起这种旧事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
我说过,这就是威尔卡斯提过的那个小崽子。
Говорю тебе, это новичок, про которого говорил Вилкас.
可惜。不过,我敢肯定会有小崽子来接的。
Жаль. Но я уверен, кто-нибудь из щенков за это возьмется.
说不定你会成功的,但现在,对我们来说你还是个小崽子,新人。你得按我们说的做。
Может, из тебя и будет толк. Но пока что ты еще щенок, свежая кровь. Будешь делать, что мы скажем.
威尔卡斯和我从还是小崽子的时候就在这里了。
Мы с Вилкасом тут с самого детства.
别跟我说教什么背叛之类的,小崽子。你根本不知道这个词的含义。
Не говори мне о предательстве, юнец. Ты не дорос еще понимать, что это значит.
但也许只是因为我对你的印象还停留在刚加入的小崽子。
Но, может быть, потому, что я помню тебя еще щенком.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
带这个新人去那些小崽子睡觉的地方。
Покажи новичку, где спят остальные салаги.
你还是得证明自己的能耐,小崽子。
Тебе все еще нужно показать себя, салага.
你不该知道这件事情。记住你还不是一个正式的战友团成团,小崽子。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
尤其是你这样新来的小崽子,更应该注意一下措辞。
Ты тут недавно, так что советую выбирать слова в разговоре с Соратниками.
在这次冒险中法卡斯会成为你的盾之同伴,小崽子。
Фаркас будет твоим братом по оружию на это время, щенок.
在这次冒险中艾拉会成为你的盾之同伴,小崽子。
Эйла будет твоей сестрой по оружию на это время, щенок.
才没有。只是某个小崽子和他老爸在嗑药,大概是从加姆洛克搞来的吧。
Ничего подобного. Какой-то пиздюк и его батяня жрут спиды. Обосраться теперь. Наверняка и берут-то в Джемроке.
啊!干什么?你这个小崽子…!
Ау! Вот я вам задам!
小崽子?那应该是院子里的坤诺。
Пиздюк? Куно со двора.
你最好别惹我,小崽子,如果我懒得应付你,就把你送给楼上的碎脊者!他知道怎么对付妈妈送给他的玩具。
Лучше не путайся у меня под ногами, малявка! Если ты мне надоешь, я просто отведу тебя наверх и отдам Спиногрызу. Он знает, что делать с игрушками, которые дарит любимая мамочка.
站住,一次只能过一只小崽子!你很快就会付出代价的,我也会把这个大嘴巴敲回去!
А ну, стоять! В очередь, кому сказал! А ты доставай деньги, пока я тут порядок навожу!
可怜的小崽子。你根本不知道在你身边转动的命运之轮,不过它也不会再转了——我的主人想要你的命,而满足他的愿望让我感到高兴。
Бедное хнычущее дитя. Ты ничего не знаешь о шестеренках, что крутятся вокруг тебя. Но больше им не крутиться. Мой повелитель желает твоей смерти, и я с радостью исполню его волю.
你没时间和这个小崽子瞎扯。离开。
Вам некогда болтать со щенками. Развернуться и уйти.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
пословный:
小 | 崽子 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) дитя, ребёнок
2) послушный мальчик, пай-мальчик
3) диал. детёныш животного (напр. телёнок, щенок)
4) бран. щенок, негодяй
|