小兔崽子
xiǎotù zǎizi
1) крольчонок, зайчонок (шутливое обращение к младшим)
2) сопляк, щенок
примеры:
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
来吧,你这小兔崽子!
Давай, размазня, нападай!
你这个小兔崽子!你们拘留我,你们拘留一个老革命!你们拘留一个毛主席的忠诚战士!你们拘留一个反腐败的勇士!
Сукин сын! Вы меня арестовали, арестовали старого революционера! Верного бойца Председателя Мао, борца с коррупцией!
找死的大陆鼠辈…喂,兄弟们,过来!这小兔崽子想讨揍!
Ох уж эти крысы с Большой земли... Эй, ребята, подите сюда! Этот хлыщ просит, штоб ему морду набили!
我的母鸡!全被偷走了,那些小兔崽子!
Мои куры! Всех забрали, засранцы!
小兔崽子洗了他的金鹅,光是上个月就拔掉了将近一半的羽毛。
Мелкий ублюдок только за последний месяц выщипал почти половину перьев с общей золотой уточки.
兔崽子(骂人语)
чертов сын; собачий сын; курицын сын
噫哈!去吧!干岩谷的兔崽子!
Ребятки, собирайтесь в "Сухом ущелье"!
“这兔崽子说他不识字!”
"Этот щенок говорит, что не умеет читать!"
我觉得你们是一群不知感恩的兔崽子。
По-моему, вы просто неблагодарные засранцы.
蒂姆福瑞德!你这个该死的兔崽子,回来!
Тимфред! Вернись сейчас же, проклятая скотина! Вот ведь ублюдочный кролик...
他妈的倒霉死了,唉,又有个兔崽子要出生了。
Оно, конечно, не подфартило. Еще один малец на подходе.
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
不,这是我的土地。你想让我把它白送给银血那帮兔崽子?
Нет. Это моя земля. С чего мне вдруг отдавать ее этим головорезам?
麦奎迪……你这兔崽子。我不是跟你说,我不想再跟你有任何瓜葛了吗?
Маккриди... Мать твою, я ж тебе сказал, я с тобой дела вести не буду.
啊!干什么?你这个小崽子…!
Ау! Вот я вам задам!
小崽子?那应该是院子里的坤诺。
Пиздюк? Куно со двора.
你没时间和这个小崽子瞎扯。离开。
Вам некогда болтать со щенками. Развернуться и уйти.
你还是得证明自己的能耐,小崽子。
Тебе все еще нужно показать себя, салага.
「你的印记并不象征力量。 它只说明了你需要许多人的帮助。 兔崽子,现在就我们两个面对面,你还有什么花样?」
"Твоя печать — не символ власти. Она лишь означает, что тебе на подмогу нужны толпы. И что теперь ты можешь сделать, гильдейская крыса, когда ты один на один с моим клинком?"
带这个新人去那些小崽子睡觉的地方。
Покажи новичку, где спят остальные салаги.
可惜。不过,我敢肯定会有小崽子来接的。
Жаль. Но я уверен, кто-нибудь из щенков за это возьмется.
我说过,这就是威尔卡斯提过的那个小崽子。
Говорю тебе, это новичок, про которого говорил Вилкас.
好吧,好吧,好吧,小兔子跑走啦,对吧?真棒啊!
Так-так-так, мавенький квовик сбежал, да? Чудесно!
哈哈……到头来,不是瓦里安,倒是他的小崽子来面对我。
Ха-ха! Значит, Вариан прислал вместо себя мальчишку?
威尔卡斯和我从还是小崽子的时候就在这里了。
Мы с Вилкасом тут с самого детства.
冷静点,小崽子。现在不是显露你那股冲劲的时候。
А ну, потише, щенок. Здесь не то место, где надо кого-то из себя корчить.
在这次冒险中艾拉会成为你的盾之同伴,小崽子。
Эйла будет твоей сестрой по оружию на это время, щенок.
又软又可爱,偶尔会咬人!请看……小兔子!
Он милый и пушистый, но все равно кусается! Это... кролик!
在这次冒险中法卡斯会成为你的盾之同伴,小崽子。
Фаркас будет твоим братом по оружию на это время, щенок.
尤其是你这样新来的小崽子,更应该注意一下措辞。
Ты тут недавно, так что советую выбирать слова в разговоре с Соратниками.
但也许只是因为我对你的印象还停留在刚加入的小崽子。
Но, может быть, потому, что я помню тебя еще щенком.
一对受惊的小兔子,躲在它们的地洞里瑟瑟发抖。
Пара напуганных кроликов, затаившихся в темном закутке своей норки.
死吧,小崽子!你们联盟山穷水尽了吗,居然派孩子来对付我。
Сдохни, щенок! Видимо, в Альянсе дела совсем плохи, раз они посылают в бой детей.
看我把这个普通的随从变成小兔子!……或是随便什么!
Смотрите, как я превращу обычное существо в... кролика! Или во что-то еще.
说不定你会成功的,但现在,对我们来说你还是个小崽子,新人。你得按我们说的做。
Может, из тебя и будет толк. Но пока что ты еще щенок, свежая кровь. Будешь делать, что мы скажем.
别跟我说教什么背叛之类的,小崽子。你根本不知道这个词的含义。
Не говори мне о предательстве, юнец. Ты не дорос еще понимать, что это значит.
噢,别太在意。我们都是从小崽子熬过来的,只不过他们不太愿意提起这种旧事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
嘿,你出去的时候我们的斥候回来了。拿着这个,他们找到一些联盟的小崽子。
Слушай, пока тебя не было, вернулись разведчики. И это еще не все: они привели какого-то парнишку из Альянса.
才没有。只是某个小崽子和他老爸在嗑药,大概是从加姆洛克搞来的吧。
Ничего подобного. Какой-то пиздюк и его батяня жрут спиды. Обосраться теперь. Наверняка и берут-то в Джемроке.
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
你不该知道这件事情。记住你还不是一个正式的战友团成团,小崽子。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
站住,一次只能过一只小崽子!你很快就会付出代价的,我也会把这个大嘴巴敲回去!
А ну, стоять! В очередь, кому сказал! А ты доставай деньги, пока я тут порядок навожу!
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
你最好别惹我,小崽子,如果我懒得应付你,就把你送给楼上的碎脊者!他知道怎么对付妈妈送给他的玩具。
Лучше не путайся у меня под ногами, малявка! Если ты мне надоешь, я просто отведу тебя наверх и отдам Спиногрызу. Он знает, что делать с игрушками, которые дарит любимая мамочка.
贾德维克的族长失踪了,有两个任性的小崽子正在争夺领导权。下任族长应该是我而不是他们!
Ярл Яндвика недавно пропал без вести, и теперь двое зеленых юнцов спорят, кто из них более достоин занять его место. Но следующим ярлом должна стать я, а не кто-то из них!
雷神酋长杀死了我的父亲,任由我自生自灭,那么我只能拿他的三个儿子报仇,我手里的这个小崽子就是他的长子。
Вождь клана Громоборцев убил моего отца и оставил меня умирать. В ответ я заберу трех его сыновей. Первый – этот малец.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
你没看到他们吗?眼看着我为里弗斯设计的新模块就要大功告成,但是这些小崽子冲进来抢走了我的烟火。
Ты их не <видел/видела>? Я уже почти было закончила разработку очередного модуля скверноботика, когда в мастерскую влетели эти ребятишки, стащили все мои фейерверки и смылись.
пословный:
小兔 | 兔崽子 | ||