小年轻
xiǎoniánqīng
см. 小青年
ссылается на:
小青年xiǎoqīngnián
молодой человек, юноша
молодой человек, юноша
xiǎoniánqīng
young people (about 20 years of age)小青年。
частотность: #62305
синонимы:
反义: 大青年
примеры:
璃月的小年轻怎么尽去些稀奇古怪的地方!
Молодёжь постоянно лезет в какие-то дурацкие места. Куда катится Ли Юэ...
看小年轻们打架了!
Смотри, как молодежь бодается!
啊,所以我们又要因为和案子的一丁点联系,胖揍∗另一个∗小年轻了吗。令人惊叹。
Ага, то есть вы собираетесь избить ∗еще одного∗ юношу, который лишь косвенно связан с нашим расследованием. Чудесно.
那个年轻小贩能说会道。
The young cheap-Jack had got the gift of gab.
老人们认为那年轻人没大没小。
Старики считают этого молодого человека непочтительным.
这个年轻人蓄了小胡子。
The young man has grown a mustache.
年轻,娇小,如水银般迅捷
Юная, изящная и подвижная, как ртуть
跑来送死,胆子不小,年轻人!
Ты бежишь навстречу своей смерти!
他好像是个永远年轻的小伙子。
He is, as it were, an eternal boy.
上大下小的人口结构,即老年人多余年轻人
структура населения, при которой "старших много, младших мало", то есть количество пожилого населения превышает количество молодого
哎,哎…那小子死得年轻,但也死得精彩。
Да, да... Парень совсем молодым умер. Но красиво.
下大上小的人口结构,即年轻人多于老年人
структура населения, при которой "младших много, старших мало", то есть количество молодого населения превышает количество пожилого
那年有很多年轻小伙子死在森林里。
Много ребят из лесу не вернулось...
一对年轻夫妇悠闲地在小路上漫步。
A young couple ambled along the path.
杀人犯。被命令扭曲。被迫杀人的年轻小伙子。
Убийцы. Покореженные приказами. Мальчишки, которых вынудили убивать.
这位年轻的小姐以她的易伤感而闻名全城。
This young lady was known to the whole town for her sentimentality.
一名年轻、坚强的弓箭手,矮小而灵活
Молодая, проворная лучница
寻找年轻健康的小姐,最好是乡下人。
Ищется молодая здоровая девушка, лучше всего из деревни.
他们派来帮我们的年轻小鬼…我要拿他怎么办?
А этот молодой, которого нам в помощь прислали... Что мне с ним делать?
对了,奎特家族的年轻小伙子也在这里。
Ну и молодой ан Крайт - тот тоже был.
年轻人挽起衬衫袖子,露出苍白的小臂。
Юноша закатывает рукава, обнажая бледные руки...
夺尔跟依尔莎都还年轻。他们也会有很多小孩。
Ну, Деор и Йоса еще молоды. Со временем, я думаю, у них будет много детей.
那对年轻夫妇在河上悠闲地划着一条小船。
The young couple paddled a little boat leisurely on the river.
年轻人对着地上的一小摊火柴盒皱起眉头。
Молодой человек, нахмурившись, смотрит на гору коробков на полу.
但你可以再挑一个年轻小姐,我很乐意证明…
Но если ты покажешь мне другую девушку, то я с удовольствием докажу, что...
欢迎。你真是个健壮的小伙子,如果我再年轻几岁的话…
Приветствую тебя, Белый. Крепкий же ты парень. Эх, была бы я помоложе...
那年轻姑娘演奏小提琴使所有的竞争者相形见绌。
The young girl violinist outshone (ie was much better than) all the other competitors.
那是我年轻的时候,一个老朋友身上戴着的小玩意…
Помню, когда я была молодой, мой лучший друг любил носить его на шее...
为了跟一个年轻小伙子约会…爱情总会让人做傻事。
На свидание бежала. Молодые, известно, из-за любви на любую глупость готовы.
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
他是我姐姐的孙子。他小时候经常来看我…真是个好年轻人…
Внук моей сестры. Когда он был маленьким, то навещал меня... Такой славный юноша...
哈哈哈,你认为我们的年轻小伙子会再次出航冒险吗?
Ха-ха-ха, думаешь, наш женатик пойдет в следующий набег?
小史凯利格年轻人要沿着这一条路走进成年勇士的世界。
Это дорога, которая приводит юношей с Ан Скеллига в мир зрелых воинов.
嗨,年轻的<小伙子/姑娘>,你能帮冬天爷爷一个忙吗?
Эй, <мальчуган/девчушка>, не окажешь ли услугу Дедушке Зиме?
[直义] (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
береги платье снову а честь здоровье смолоду
契约突然变得多了起来,很多年轻小贼都冲进门来要求加入。
Снова просыпаются старые связи, и молодые начинают проситься к нам.
你卖的是毒药!你真该看看那些年轻小伙子们是怎么抽搐至死的。
Ты продавал яд. Жаль, ты не видел, как бьется в конвульсиях и умирает молодой парень.
耸起肩膀的她,似乎看起来更瘦小了。就像一个伤心的年轻姑娘。
Она ссутулилась и стала еще меньше. Грустный ребенок.
一开始,我先替那位自行开业的年轻小伙子提供了许多洗靴水。
Для начала я приготовил запас полироля для нашего молодого предпринимателя.
年轻的罗伯兹小姐,认识了一个商队的人,一个晚上就决定跟他私奔。
Юная мисс Робертс решила сбежать из дома с каким-то типом из проходящего каравана, с которым только познакомилась.
还年轻是吗?这样更糟了,他会回去尼弗迦德,再生一堆小混账。
Молодой, говоришь? Тем хуже. Он вернется в Нильфгаард и наплодит новых.
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘漂亮的小船叫做“强壮小虾”。但岁月无情啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
年轻的时候我和弟弟在璃月港附近捕鱼,一不小心赚了点钱,生活就好了起来。
Когда я была помоложе, мы с братцем рыбачили на речке. Мы продавали рыбу и жили, в общем-то, не так плохо.
什么?夜莺?但我一直以为他们只不过是传说……用来管教那些年轻小贼的。
Что? Соловьи? Но я всегда думал, что это просто байка... ну, чтобы молодняк строить получше.
「现在的年轻人真是的,一点也不小心谨慎!要是我年轻的时候,爬山手脚可稳健着呢!」
«Молодёжь сейчас такая безответственная! Вот когда я был молодым, я уже твёрдо стоял на ногах!»
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘叫做“硬汉大虾”的漂亮小船。但岁月不饶人啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
他只是个小伙子,比我家的艾瑞克还年轻。我一举高剑,他就开始啜泣…我下不了手!
Так ведь это молодой парень был. Моложе моего Эрика. Я как поднял меч, а он расплакался. Ну не смог я!
是个古老的小史凯利格传统。年轻人必须走完小径,只有顺利归来才会变成真正的勇士。
На Ан Скеллиге веками молодые мужчины проходят Путь. Только тогда они становятся настоящими воинами.
《从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》的执行进展情况审查会议;2006年小武器审查会议
Конференция Организации Объединенных Наций для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней
[直义] 一小时一匙.
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
[释义] 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
[例句] - А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало - через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太
через час по [чайной столовой] ложке
竟然让奎特家族的年轻小子即位,这就像叫码头边的流浪汉去开船一样,太糟糕了。
Пустить молодого ан Крайта на трон - все равно, что дать руль портовому бродяге. Плохо вышло.
你既不年轻也不是小史凯利格人,但如果你实在想了解勇敢的真正意义…就请自便吧。
Ты не юноша, родом не с Ан Скеллига, но если хочешь узнать, что значит мужество... Попробуй.
好几年前,我还不认识克劳奇的时候,我跟一群朋友在查尔斯河北岸找到一个年轻小伙子。
Пару лет назад, до того как я познакомилась с Клатчем, мы с друзьями повстречали на северной стороне Чарльз-Ривер одного юного паренька.
他点点头。“那种女人是依靠工人阶级年轻小伙子的生命力∗为食∗的。而且他们∗允许∗她这样做。”
Он кивает. «Такие женщины, как она, ∗кормятся∗ энергией молодых мужчин из рабочего класса. А те ей ∗позволяют∗...»
“看起来可不像是卡拉斯马佐夫的转世,对吧?”年轻人作出一副苦相,仔细看了看小雕像。
«До второго воплощения Краса Мазова не дотягивает, да?» Молодой человек, слегка морщась, изучает фигурку.
兰米尔曾经和一个名为伊莎贝拉·罗莱妮的年轻女子在一起。这小俩口以前过得相当幸福。
Так вот, Ранмир любил красивую девушку, ее звали Изабель Ролен. И мне казалось, что они счастливы вместе.
你看,兰米尔曾经和一个名为伊莎贝尔·贝莱妮的年轻女子在一起。这小俩口以前过的可甜蜜了。
Так вот, Ранмир любил красивую девушку, ее звали Изабель Ролен. И мне казалось, что они счастливы вместе.
这是什么东西,婚介所吗?你要去赞助年轻漂亮的小姐吗?绝对不要把工作和娱乐混为一谈——∗绝对不要∗。
Ты что, в брачном агентстве? Хочешь стать спонсором для нимфетки? Никогда не смешивай бизнес и удовольствие. ∗Никогда∗.
考虑到空陷阱被破坏的方式,好像是∗被摇动过∗。最有可能是一个年轻人的手——一双足够小的手,刚好能够伸到陷阱里去。
Вспомни, как именно потревожили пустую ловушку — будто ∗встряхнули∗. Скорее всего, чьи-то юные руки, которые пролезли бы и внутрь ловушки.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
那些把头发染成奇怪颜色,穿着老年人衣服的年轻人比较愚蠢,他们的那点小叛逆不过是弄巧成拙罢了……
Молодые люди, что красят волосы в яркие цвета и одеваются как пенсионеры, просто очень глупы, а их жалкое бунтарство обречено на провал...
住口,年轻的女士!看来那些谣言都是真的了!告诉我,是谁允许你玩这种小把戏把杰克议员变成亡灵的!?
Постой, юная дева. Как я вижу, слухи не врали. Скажи, кто разрешил тебе проделывать подобные фокусы? Советник Джейк вдруг стал нежитью!
跟你说,你让我想起了我年轻的时候。那时候我满脑子只想着去骑一角鲸、去蜂窝里睡觉还有去喝小婴儿的泪水……
Знаешь, ты напоминаешь мне меня в юности. Мне только и надо было, что кататься на нарвалах, спать в медовых сотах и пить детские слезки...
有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。
A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
跟你说,你让我想起了我年轻的时候。那时候我满脑子只想着去骑独角鲸、去蜂窝里睡觉还有去喝小婴儿的泪水……
Знаешь, ты напоминаешь мне меня в юности. Мне только и надо было, что кататься на нарвалах, спать в медовых сотах и пить детские слезки...
пословный:
小年 | 年轻 | ||
1) короткая жизнь, недолговечный
2) детство, ранний возраст
3) малый новогодний сочельник (24-го числа 12-го месяца по лунному календарю)
4) канун последнего дня года (29-е число 12-го лунного месяца) 5) обр. время, показавшееся вечностью
6) мест. (Нанкин) Малый Новый год (праздник зимнего солнцестояния)
7) неурожайный год (для фруктовых деревьев)
8) год низкого притока абитуриентов в вузах
|
молодой; юный
|