小心眼
xiǎoxīnyǎn
мелочный; мелочная душонка
ссылки с:
小心眼儿xiǎo xīn yǎn
比喻胸襟狭小。
如:「这点小事也要计较,未免太小心眼了。」
xiǎo xīn yǎn
narrow-minded
petty
xiǎoxīnyǎn
see xiǎoxīnyǎnr 小心眼儿指狭隘的胸襟、短浅的眼光、多疑的心理状态以及在细琐事情上的小主意等等。
частотность: #23885
в самых частых:
синонимы:
примеры:
他特别小心眼儿。
He’s very petty and narrow-minded.
你也太小心眼了吧!
Мелочный ты человек!
我认为这些人都是懦夫,小心眼的骑士和该死的法师,并很好奇人类要朝何处而去。
Смотрю я на этих трусливых дворяшек, рыцарей, магов недоделанных, и удивляюсь - куда лезут все эти люди?
心眼儿小
узкая (ограниченная) натура
他心眼儿小
Он человек ограниченный
眼睛睁亮,小心威胁。
Будь начеку мало ли кто выскочит.
小心!你的竹竿别捅了他的眼睛。
Be careful! Don’t jab his eye out with your bamboo pole.
小心那把伞--你差一点把我的眼睛戳出来。
Be careful with that umbrella you nearly jabbed my eye out!
小心翼翼地把手放在祭坛上,闭上双眼进行祈祷。
Неприметно возложить руку на алтарь и помолиться, закрыв глаза.
我也很小心谨慎,我只让赤裸的女术士蒙蔽双眼。再会。
Я тоже осторожен, а глаза мне может завязать разве что нагая чародейка. Прощай.
这个世界现在已经不再圣洁了,朋友!小心点,睁大眼睛!
Мир еще не стал непорочным! Будь начеку, друг, не теряй бдительности!
你最好小心点,小姑娘。你的眼神看起来很贪婪,让我很紧张!
Чегой-то ты здесь ошиваешься, девка? Глазенки у тебя больно жадные. Нервируют меня.
你最好小心点,小伙子。你的眼神看起来很贪婪。让我很紧张!
Чегой-то ты здесь ошиваешься, парень? Глазенки у тебя больно жадные. Нервируют меня.
+5%额外伤害,不时让敌人血肉横飞!小心飞出来的眼球!
Увеличение урона на 5% означает, что убитые враги иногда могут взрываться. Берегитесь летящих глазных яблок!
“没有∗逮捕的心情∗?”他那双卑鄙的小眼睛里满是仇恨。
«Настроение не то?» Его злобные глазенки наливаются ненавистью.
记住我说的话,朋友。在深入独眼魔巢穴时一定要多加小心。
Помяни мое слово, в их логове главное – осторожность.
虽然被我挖去双眼,她依旧是个危险人物。我建议你小心行事。
Я выколол ей глаза, но она все еще очень опасна, поэтому будь осторожен.
啊、迪耿,我们会小心的,确保你的同伴眼睛也放亮一点好吗?
О, Дьякон. Мы будем смотреть в оба, обещаю. Надеюсь, что и с вами все будет в порядке.
小心点,伙计!你有责任用那东西把某个人的眼睛给挖出来!
Осторожней с оружием! А то еще глаз кому-нибудь выколешь...
男孩从你身边退去,眼神镇定,眯成一条缝隙,小心翼翼地盯着。
Мальчик отступает от вас на шаг и настороженно оглядывает окрестности.
不过我是个近视眼…前段时间我不小心弄坏了眼镜,可新配的还没做好…
Но у меня близорукость, а новые очки ещё не готовы. Старые-то я умудрился разбить...
要小心,那片属于锐眼密院的地区十分危险,非常不建议独自前往。
Рекомендуется действовать с особой осторожностью, ибо бывшие земли дома Глаз слишком опасны, чтобы пересекать их в одиночку.
她要是不小心和小孩子对上了眼,那孩子会马上躲到爸爸妈妈的背后去大哭大闹。
Если она неосторожно встретится глазами с ребенком, то он тот час же спрячется за спины родителей и начнёт рыдать.
猫懒洋洋地看了狗好久,眼中是小心藏好的鄙夷。然后她叹了口气,转向了你。
Кот долго и лениво смотрит на собаку, пытаясь скрыть презрение. Затем вздыхает. И поворачивается к вам.
你让他的眼神中带着微笑,让他获得心中的宁静。请收下吧,这是一点小小的谢意。
Ты даришь взору улыбку и приносишь мир сердцу. Возьми это. В знак дружбы.
如果他们有谁还活着,他们一定很生气你干掉了妮莎。所以你眼睛放亮点,小心他们。
Если кто-то из них и остался жив, они будут вне себя, узнав, что Ниша убита. Так что имей это в виду.
艾丝翠德要我调查洞察之眼。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,姐妹。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, сестра.
你回头看了一眼。警督手中拿着一个滚花铝块。他开始把它拉开,动作非常小心……
Ты опасливо смотришь через плечо. В руках у лейтенанта — гладкая алюминиевая коробочка. Он очень осторожно открывает ее...
艾丝翠德要我调查洞察之眼。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,兄弟。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, брат.
黑环队长小心翼翼地用一块破布擦拭眼睛的分泌物,痛的大叫。他看到你在靠近...
Капитан Черного Круга осторожно промокает тряпицей сочащуюся из глазницы жидкость и рычит от боли. Он замечает вас...
如果你有机会去到边峪,一定要小心那些拒誓者。他们都是杀人不眨眼的混蛋。
Если путешествуешь по Пределу, остерегайся Изгоев. Ух и кровожадные ублюдки.
你回头看了一眼。警督手中拿着一个滚花铝块。他非常小心地把它拉开——它是一个相机!
Ты осторожно смотришь через плечо. В руках у лейтенанта — гладкая алюминиевая коробочка. Он очень осторожно открывает ее. Это камера!
啊,好吧。不过你不能责怪一个人太过小心谨慎——你是没有亲眼看到。到处都是鲜血和尸体...
Ладно, хорошо. Но не вини меня за осторожность – ты не видел того, что видел я. Всюду была кровь, валялись трупы...
如果你有机会去到河湾地,一定要小心那些弃誓者。他们都是杀人不眨眼的混蛋。
Если путешествуешь по Пределу, остерегайся Изгоев. Ух и кровожадные ублюдки.
警督小心翼翼地从你手中取过枪并套了起来,他眯着眼睛,对你滑稽的行为并无任何评价。
Лейтенант аккуратно берет у тебя пистолет и прячет его в кобуру. Он прищуривается, но никак не комментирует твою выходку.
画像中的人物是被一双小心翼翼的手精心描绘而成的。无论你走到哪里,他的双眼似乎都追随着你。
Фигура на портрете выписана рукой мастера. Глаза портрета следят за вами, куда бы вы ни направились.
别用这么可怕的目光盯着我啦,我又不是什么坏心眼的人,我可是好心给你指过帮助吉丽安娜小姐的路呢。
Зачем ты так смотришь на меня, словно на какого-нибудь злодея? Я тебе вообще-то намекаю, как помочь ей.
记得小心吸血鬼女和吸血女妖,它们的外型很像女人。动作很快,一眨眼就不见了。装了银粉的炸弹对它们很有效。
Особенно осторожно с альпами и бруксами - это те, что в облике женщин. Они умеют исчезать. Против них помогают бомбы с серебряными опилками.
去吧,。小心一点。只要稍不留神,格里洛克之眼就可能把你暴露给我们的敌人。
Ступай, <имя>. Но будь <осторожен/осторожна> – малейшая заминка, и Око выдаст тебя врагам!
“看起来是。它像是给建筑供暖的旧中央壁炉。跟烟囱是连在一起的……”他打开门,小心地朝里面看了一眼。
«Похоже на то. Кажется, это старый котел центрального отопления, который использовали для обогрева здания. Он подключен к дымоходу...» Он открывает дверь и осторожно заглядывает внутрь.
你要小心他的鹰犬。他们要是质问你的身份,你就自称是我的奴仆,然后你应该就可以安全通行。在他们眼里,我的名字还是有些份量的。
А вот его приспешников опасайся. Если будут спрашивать, что ты там делаешь, скажись моим рабом, и сможешь спокойно пройти. Мое имя все еще должно внушать им уважение.
夜眼……我的老伙计……他在空中侦察的时候发出了一声警告。我试着去追他,但是一不小心就踩到这个陷阱。
Я отправила своего верного друга Ночноглаза на разведку, и он что-то обнаружил и подал голос. Я бросилась за ним, не разбирая дороги, и попала в эту проклятую ловушку.
我以前说过这句话,现在我要再说一次:乡亲们,眼观八方。向钻石城警卫报告可疑行为,并且小心安全。
Я сказал это раньше и повторю это сейчас: будьте начеку, ребята. Обо всем подозрительном сообщайте охране Даймонд-сити. И берегите себя.
准备好了吗?如同我所说的,我一直小心翼翼,而且把实验室隐藏得很好。为了继续维持隐密性,我必须蒙住你的双眼。
Ты готов? Как я уже сказал, я весьма осторожен, поэтому вход в мою лабораторию мало кому известен. Мне бы хотелось, чтобы так было и впредь, поэтому я буду вынужден завязать тебе глаза.
羊皮纸上泛着一道奇怪的光晕,肉眼几乎无法识别,一尘不染地记录着由一双小心翼翼的双手写成,经过斟酌的话语。
От этого пергамента исходит любопытное сияние, едва заметное глазу. Лист почти пуст - если не считать нескольких слов, выведенных старательным писцом с великим тщанием.
从这儿往南走就是。不过小心,沼泽上有瘴疠之气,会让你两眼流泪、喉咙刺痛…严重时还可能让你窒息!
Так к югу отсюда начните. Только осторожнее - над этими болотами мор какой-то висит. Глаза щиплет, в горле скребет... Да так, что задохнуться можно!
一不小心就找到了,多亏了一个平底锅。反正这事儿说起来很长。这是你的单片眼镜。虽然碎了,但也许还能派上用场。
Мне помог случай. В виде сковороды. Держи монокль. Треснул, но, может, пригодится.
迪尔一个人照看着这片农场。如果有人受重伤的话,那肯定就是她了。农场就在塌陷最严重的地方,所以睁大眼睛,小心野猪人。
Дил сама обрабатывает землю. Ей наверняка крепко досталось. Идти туда придется через Обрушенные поля, так что смотри в оба, свинобразы могут быть где угодно.
小事情而已。我刚刚走到阳台上,但是不小心把耳环给弄丢了。我找不到耳环,肯定是掉进木板缝隙里了。你可以用你的猫眼帮我找找吗…?
О, это мелочь. Я только что была на балконе и обронила там сережку. Думаю, она где-то между досками, но я не смогла ее найти. Может быть, вы, с вашими кошачьими глазами...
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
“那是什么?猪猡想进入艺术市场?”她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,然后被宰!”她用拇指在喉咙上画了一条线。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
哦,她挺好的。虽然总嚷嚷个没完,但我觉得她是真的关心我们在做什么。这总比宁愿眼睁睁看你掉下悬崖,也不愿喊一声“小心”的甜心要好。
Она классная. Рычит громко, конечно, но, мне кажется, она за нас болеет душой. И это куда лучше, чем нежная фиалка, которая скорее будет смотреть, как ты шагнешь с обрыва, чем крикнет "берегись".
我每次不小心和路边的小孩子对上眼,都会把他们吓哭。唉,到底有没有办法,能让我看起来不那么凶啊?能想到的办法我全试过了,都没什么用…
Каждый раз, когда я случайно встречаюсь взглядом с детьми, они начинают рыдать от страха. Эх. Неужели нет ничего, что могло бы сделать меня менее страшной? Я всё перепробовала, но ничего не помогает...
пословный:
小心 | 心眼 | ||
1) осторожный, осмотрительный, внимательный; остерегаться, беречься, быть внимательным
2) внимание!, берегись!
3) уменьш. сердечко
|
1) разум и прозорливость
2) будд. глаз души; чувственное зрение (см. также 心眼儿)
|