小气的人
_
мелочный человек
в русских словах:
крохобор
〔阳〕 ⑴吝啬鬼, 小气的人. ⑵拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者.
скупой платит дважды
小气的人两次支付, ср. 惜指失掌 xī zhǐ shī zhǎng
примеры:
小气的人
niggard; cheapskate
是的——这样我就能惹怒艾弗拉特,破坏他在这里的计划。我承认,我是个很小气的人。
Да. Назло Эврару. Чтобы помешать его планам в отношении этого места. Согласна, довольно мелочно с моей стороны.
那就走吧。我本来就没指望你这样又丑又小气的人能做什么。
Ну и уходи. Ничего другого от такого злобного урода я и не ждала.
小气候的人工调控
искуственное регулирование микроклимата
这位诗人小有名气。
This poet is moderately famous.
人小志气高的代表
Человек низкого роста и великого духа
这个人小气极了, 总是一毛不拔。
Это человек чрезвычайно скупой, зимой снега не выпросишь.
他的小气已成了经常引人发笑的笑料。
His meanness has become something of a standing joke.
别这么小气,加斯顿,这玩意够每个人分的。
Хорош жаться, Гастон, тут на всех хватит.
那卑鄙小人已死,我总算可以松口气了。
После смерти этого ублюдка я хотя бы выдохнуть смогу.
拜托,你可以给更高的价钱吧。你不希望别人以为你很小气吧。
Да ладно. Добавьте еще. Вы же не хотите прослыть скрягой.
我可是荒牛牧人,在这里可谓小有名气。毕竟人人都需要荒牛!
Я здесь знаменитость! Все знают меня как погонщика тауралов. Всем нужны тауралы!
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
小气鬼约瑟·安迪诺领主的最后安息处,他本该付钱给雕墓碑的人。
Последний приют лорда Джошора Андримо по прозвищу "Жмот". Он так и не заплатил за надгробие.
“宝贝,别那么小气,”女人向测颅先生恳求。“再给他一次机会嘛。”
Ну, не будь таким злым, милый, — обращается к Головомеру девушка. — Дай ему еще один шанс.
пословный:
小气 | 的 | 人 | |
малодушный, мелочный, скупой
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|