小玩意
_
1) безделушка; гаджет
2) gadgetry; doohickey; gimcrack; jigger
xiǎo wán yì
gadget
widget (small item of software)
xiǎowányì
syn. 小玩艺亦作“小玩艺”。亦作“小顽意”。
1) 小型玩乐活动。
2) 小型玩物。
3) 指一般的小物件,带有轻视的意味。
4) 微末的手段、技艺。
5) 指挑拨、暗算、诬陷之类卑劣勾当。
в русских словах:
безделушка
小摆设 xiǎo bǎishe; 小玩物 xiǎo wánwù, 小玩意儿 xiǎowányìr; (украшение) 小饰物 xiǎo shìwù
дребедень
〔阴〕〈口〉废话, 胡说; 无谓的琐事; (用作集)零零碎碎的小玩意儿, 零碎东西.
лабуда
(不重要的)小事, (微不足道的)小玩意儿; 胡说八道, 无稽之谈
пустяк
2) разг. (о ничего не стоящем предмете) 不值钱的东西 bùzhíqiánde dōngxi; 小玩意儿 xiǎowányìr
рублёвый
рублёвая вещица 不值钱的小玩意儿
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
цацка
玩具,小玩意
примеры:
新奇的小玩意儿
newfangled gadgets
手里摆弄一件小玩意儿
вертеть в руках какую-то фитюльку
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,虽然我认为提到侏儒简直是浪费时间,但是你还是要对他们的技术保持警惕。他们制造了一大堆号称可以改变世界的小玩意,但是那些东西很少有能用的。
На высоких уровнях инженерное дело расходится на два направления: на гномское и гоблинское. Гномская намного сильнее! Она занимается конструированием чудесных штучек и устройств, которые делают лучше нашу жизнь!
带上这个邪能起搏器,在你卸下魔能机甲之心前,记得先使用这个小玩意。
Возьми этот пульт управления Скверны, чтобы запустить его сердце перед тем, как приступишь к работе.
很多地方呢,有许多许多宝贵的闪亮闪亮的小玩意,但你得知道哪里有才行!不过今天呢,可就是你的幸运日了。我认识一个能帮你忙的家伙,可以让你找到无数亮闪闪的东西,多得你都拿不动。
Славные блестяшечки – они повсюду, <имя>, только надо знать, где искать! Нынче тебе свезло так свезло – я знаю парня, который поможет тебе найти столько блестяшек, что и не унесешь.
<这个小玩意精美的黄铜外壳上镶嵌着繁复的金银丝线,但是许多细致的花纹都被岩石和海浪磨蚀殆尽了。把锁扣上的尘垢和盐渍清理掉后,你终于把它打开了。>
<Крышка медальона покрыта филигранью, хотя во многих местах изящный узор стерся от ударов о камни. Счистив с замка налипшую грязь и морскую соль, вы осторожно открываете его.
或许你的运气比较好,可以拿到他们的小玩意。
Одна надежда, что у тебя все получится.
箱子里有各种小玩意,里面藏着一枚刻有独特纹章的玺戒。
В сундуке среди прочего хлама лежит печатка, на которой выгравирован герб.
呃,你这就别管了,就是一点小玩意…
Эм... Не твоё дело. Так, мелочёвка всякая...
不过,这铃铛本来也不是我的,本来是我一个老朋友戴着的小玩意。
Но когда-то давным-давно он принадлежал не мне, а моему лучшему другу.
那是我年轻的时候,一个老朋友身上戴着的小玩意…
Помню, когда я была молодой, мой лучший друг любил носить его на шее...
嗯…有道理,那这样,我这里有一个不那么贵重的小玩意,你带回去给她。
Действительно... Можешь отдать ей эту безделушку.
碎片?什么碎片,是什么小玩意坏了吗?
Фрагменты? Какие ещё фрагменты? Это какая-то поломанная игрушка?
这样,我这里有一个不那么贵重的小玩意,你带回去给她。
Можешь отдать ей вот эту безделушку.
装着索拉雅给的「小玩意」的盒子。拿在手里时,能感受到些微的重量,应该能暂时满足某些人的贪念。
Коробка с устройствами, которые дала вам Сорайя. Вы чувствуете их вес в вашей руке. Они должны удовлетворить жадность некоторых людей.
“喜欢发光小玩意的不只有喜鹊。”
Не только сороки любят блестяшки.
这些小玩意儿我有的是。
У меня таких штучек полно.
你需要那个小玩意才能喊出来?哼!
А без игрушек ты кричать не можешь? Пф!
「既然我们拥有这么多财宝,又何必为这些小玩意争吵不休?」 ~贝克蒂霸司总帅
«Зачем нам пререкаться из-за безделушек, когда этого золота всем хватит, чтобы жить на широкую ногу?» — адмирал Беккет Бравада
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险盒里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
如果这又是一件矮人的小玩意,我不止一次告诉过你了我对它们不熟。
Опять двемерские побрякушки притащил. Говорила ведь тебе - я в них не разбираюсь.
啊,帝王般享受的房间,是吗?没问题,来一张超棒的大床,绝佳的装潢,搞不好还会多加进一些额外的小玩意。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
我会一夜暴富,再也不贩卖这些小玩意了。
Я мог бы разбогатеть, и тогда мне не пришлось бы торговать этими побрякушками.
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险箱里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
便宜又美丽的小玩意…我一直都喜欢蓝宝石…和我眼睛相同的颜色。
Милая побрякушка... но мне всегда нравились сапфиры. Под цвет глаз.
唔…可以,不过我需要一些小玩意...葛拉弗‧科布斯‧莱特的铠甲,他死于布雷纳。他武装的躯体躺在公墓的某个地窖里。
Хм-м... Да, но мне понадобятся кое-какие мелочи. Доспехи графа Кобуса Руйтера, погибшего в Битве под Бренной. Его тело вместе с доспехами покоится в одном из склепов на кладбище.
装有「小玩意」的盒子
Шкатулка с побрякушками
有一天早上,我发现自己的终端上堆满了那些奇怪的……小玩意和护身符。∗守护∗。看起来像是某种塞美尼魔法。
Однажды утром я обнаружила, что мой терминал весь увешан этими странными... талисманами и амулетами. ∗Оберегами∗. Словно для какого-то семенинского обряда.
很好。年轻人,他们比老鼠还要糟糕,你知道的——总是把一些小玩意随手丢在走廊里,还有空啤酒罐……
Вот и славно. А то знаете, эта молодежь — она хуже, чем крысы. Вечно раскидывают в коридорах пивные банки и всякий хлам.
对于我来说,这个∗士兵∗是今天最精彩的部分,他想到。就是这个小玩意。
Этот ∗стойкий солдат∗ — моя награда за долгий день, думает он. Тоненькая палочка.
大家都有儿时的一些小玩意儿,时日虽久,但爱如珍宝
У каждого из нас есть какие-то безделушки из детства, хотя прошло уже много времени, но мы любим их как сокровища
她眯起眼睛。“你是说你抓到的那些小玩意吗——就是你第一次来这里的时候?在那边的屋顶上?”
Она прищуривается. «Вы имеете в виду тот маленький цветочек, что вы поймали, когда впервые пришли сюда? На крыше?»
我最近花了一些时间制作这个。这个小玩意能带你通过浓雾,并提供一些对恶灵的防护。
Вот мое последнее творение. Оно укажет тебе дорогу во мгле и даст кое-какую защиту от призраков.
我有很多小玩意。若你运气够好,或许能在其中找到一些神圣的遗物。
В продаже шило и мыло! Святые предметы также имеются!
等我完成这个要给席儿的小玩意我们就可以出发。她的千里镜 - 和女士的信任一样纤细。只要这钻石里有一丝瑕疵,就会碰的一声! - 它可能就会粉碎。
Вот закончу работу для Шеалы, и пойдем. Этот ее мегаскоп - очень деликатная штучка. Достаточно одного маленького изъяна на бриллианте, и... все посыплется.
啊,这些小玩意真不错…
Эх, красотки...
那是个摆满了各种小玩意儿的壁炉架。
That’s a mantelpiece cluttered up with all kinds of doodad.
她喜爱那些做得很巧妙的小玩意儿。A bottle opener is a kitchen gadget。
She likes those clever little gadgets.
我在海滨人行道上买了一些新颖的小玩意儿。
I bought some novelties on the boardwalk.
我要送你几样小玩意儿祝贺你的生日。
I’ll send you a few trifles for your birthday.
啊,我的预言之火照亮了你接近的步伐!你在市集里寻找一些魔法小玩意和卷轴,对吗?
Пламя говорит мне, что тебе ведома магия! Интересуют свитки и артефакты?
我通过一些相当巧妙的手段得到了这个珍贵的小玩意!
Я добыл эту штуку весьма удивительным способом!
是的。我主要用紫檀木。制作的鲁特琴和小玩意音色甜美。
Да. Я большей частью работаю с розовым деревом. Лютни из него так сладко поют.
竟然有人觉得华而不实的小玩意比书籍更有价值!真是可笑。
Подумать только: для некоторых всякие побрякушки дороже книг! Абсурд!
问他他们找到的小玩意里有没有像石板之类的东西。
Спросить, не было ли среди его находок некой скрижали.
我不知道那到底是什么,但我知道那东西被称为艾特兰,它可以将某人或者某物中的秘源永远吸走!不过我找到的只是闪光的宝石和一些小玩意而已。
Я не знаю точно, что это такое. Называется оно Этеран. Говорят, высасывает Исток из всего и всех... насовсем! Но я сам ничего, кроме самоцветов и светящихся кристаллов, не видел.
你真有见识。我必须承认:我来这里不是为了什么小玩意或者有的没的。我心里还有一件事一定要做。
А вы неглупы, да. Должен признаться: здесь хранится нечто, чего страстно желает мое сердце, каким бы оно ни было.
很震撼,不错吧?这个小玩意里有很多讲究。相当多。
Впечатляет же, да? Такое маленькое изделие, а сколько сил вложено? Огромное количество.
你那小玩意会叫不是没原因的,有辐射。
Эта твоя штука не просто так бибикает. Радиация.
更别提其他有趣的小玩意了,那些我也有。帮我的忙,我们就可以做生意。相信我,我绝对会派上用场。
Не говоря уже о всяких разных веселых штучках. Они у меня тоже есть. Если поможешь мне, будем сотрудничать. Поверь мне, я очень полезный друг.
пословный:
小 | 玩意 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) игрушка; забава; шутка; увеселение, развлечение
2) диковина, штука
3) мелочёвка, безделица, пустяк, ерунда (пренебрежительно о вещах, поступках, событиях)
|