小男
_
1) мальчик
2) 年幼的儿子。
3) 唐户籍制称四岁至十五或十七岁的男子为小男。
1) 泛指未成年的男孩。
2) 年幼的儿子。
3) 唐户籍制称四岁至十五或十七岁的男子为小男。
в русских словах:
быстроглазый
быстроглазый мальчик - 眼快的小男孩
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочёл выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
малолетка
-и 〈复二〉 -ток〔阳, 阴〕或 малолеток, -тка〔阳〕〈口〉小孩; 小男孩; 小女孩.
мальчуган
可爱的小男孩儿 kě'àide xiǎo nánháir
осоветь
-ею, -еешь〔完〕〈口〉半睡不醒, 困倦无神, 没精打采. Малыш ~л спать хочет. 小男孩没精打采, 想睡觉。
отшлёпать
отшлёпать мальчугана - 把小男孩子用手掌拍打一顿
пацан
小男孩, 小子
пацанячий
小男孩的, 小子的
резвун
-а〔阳〕〈口〉活泼的小男孩, 爱玩闹的男孩; ‖ резвунья, 〈复二〉 -ний〔阴〕.
примеры:
把小男孩子用手掌拍打一顿
отшлёпать мальчугана
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
这小男孩不善计算。
The boy is not good at figures.
那小男孩头朝下跌下楼梯。
The little boy fell headlong down the flight of stairs.
那小男孩吃了好几满盘冰淇淋。
The boy ate several dishfuls of ice cream.
这小男孩学他父亲走路的样子。
The little boy imitates his father’s way of walking.
那些小男孩在扔雪球。
The little boys are snowballing.
小男孩一溜烟儿跑了。
Мальчик умчался.
那个小男孩咧着嘴对着我笑。
The little boy grinned at me.
这个小男孩儿很可爱。
This little boy is cute.
小男孩负气离家出走。
Разозлившись, мальчик ушёл из дома.
小男孩在家受到了体罚
Мальчишке попало дома
牛顶伤了小男孩
Корова забодала мальчика
小男孩把鸟从笼子里放了出来
Мальчик выпустил птицу из клетки
这张小床睡不下(这个)小男孩
На этой кроватке мальчик не уляжется
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
小男孩富有充满热情的想象
У мальчика очень пылкое воображение
不时地推一推小男孩的肩膀
то и дело подталкивать мальчика за плечо
非常可爱的小男孩
обаятельный мальчик
小男孩很结实, 模样儿像哥哥
мальчик крепкий, лицом в брата
小男孩穿着新做的衣服
Мальчик одет с иголочки
当你再次集中精神时,你听见附近有一个小男孩的声音在飘荡。
И вдруг вы слышите голос маленького мальчика.
阿文图斯·艾瑞提诺的母亲最近去世了,这个小男孩被送进荣耀堂孤儿院。他认为我是夜母派来的刺客,想要我去杀掉孤儿院的虐待狂女院长,慈祥的桂罗。
У Авентуса Аретино недавно умерла мать, и его отослали в Благородный сиротский приют Рифтена. Он считает меня ассасином Темного Братства и просит убить жестокую настоятельницу приюта, Грелод Добрую.
阿文图斯·艾瑞提诺的母亲不久前去世了,这个小男孩被送进了荣耀堂孤儿院。他误以为我是夜母派来的刺客,想要我去杀掉孤儿院的虐待狂女院长、慈祥桂罗。
У Авентуса Аретино недавно умерла мать, и его отослали в Благородный сиротский приют Рифтена. Он считает меня ассасином Темного Братства и просит убить жестокую настоятельницу приюта, Грелод Добрую.
你或许该找别人,我只是个负责照料马匹的小男孩。
Тебе, наверно, кто-то другой нужен. Я просто конюх.
就说那个风舵城的小男孩吧,叫阿文图斯·艾瑞提诺。听好了──他在试图联系黑暗兄弟会呢。傻孩子……
Говорят про мальчишку из Виндхельма, Авентуса Аретино. Не поверишь - он пытается связаться с Темным Братством. Вот дурачок...
甘那,照顾好小男孩。我要去找图留斯将军,参加战斗。
Гуннар, займись мальчиком. Мне нужно найти генерала Туллия, он организует оборону.
有听说过阿文图斯·艾瑞提诺吗?住在风舵城的一个小男孩。听说他试图和黑暗兄弟会接触…
Знаешь, что говорят про Авентуса Аретино? Это мальчик такой, живет в Виндхельме. Он вроде бы пытается связаться с Темным Братством...
有个从孤儿院逃离的小男孩,叫阿文图斯·艾瑞提诺的。据说目前他在试图联系黑暗兄弟会。那可不是什么好事……
Маленького Авентуса Аретино отправили в приют. Теперь говорят, он пытается вызвать Темное Братство. Не дошло бы до беды...
想着我的小男孩已经结婚了,而且是和一位皇室!哦,他们长得可真快。
Подумать только, мой малыш женится. На имперской девушке. Как быстро растут дети.
看到了没,那个艾瑞提诺小男孩正在寻找黑暗兄弟会。他在找我和我的部下们。
Понимаешь, этот мальчишка, Аретино, искал Темное Братство. Меня и моих приспешников.
为什么一个小男孩会想要跟一群杀人犯联系,我搞不懂,但是他这是在把邪恶带进这座城市。
Я не знаю, зачем мальчику понадобились убийцы, но он призывает зло в наш город.
我那时路过老旧的艾瑞提诺宅邸。听到那个小男孩,好像叫阿文图斯的那个?他哪时在念诵祷文。一定是黑暗圣礼,不会错的。
Я недавно проходил мимо старого дома Аретино, слышал мальчика, Авентуса. Он читал заклинание. Это было Черное таинство, клянусь.
就说那个风舵城的小男孩吧,叫阿文图斯·艾瑞提诺。听好了:据说他试着接触黑暗兄弟会呢。傻孩子……
Говорят про мальчишку из Виндхельма, Авентуса Аретино. Не поверишь - он пытается связаться с Темным Братством. Вот дурачок...
我听人说在风舵城有个叫阿文图斯·艾瑞提诺的小男孩。大家都说他在进行黑色圣礼,试图联系黑暗兄弟会。该死的傻子。
Говорят про мальчугана из Виндхельма. Авентуса Аретино. Он вроде бы сотворил Черное таинство и пытается вызвать Темное Братство. Идиот несчастный.
甘那,照顾好小男孩。我要去找图利乌斯将军,参加战斗。
Гуннар, займись мальчиком. Мне нужно найти генерала Туллия, он организует оборону.
听说过阿文图斯·艾瑞提诺吗?他是个小男孩,住在风舵城。人们纷纷传说他试着接触黑暗兄弟会。
Знаешь, что говорят про Авентуса Аретино? Это мальчик такой, живет в Виндхельме. Он вроде бы пытается связаться с Темным Братством...
不懂吗?那个艾瑞提诺小男孩在找黑暗兄弟会。他在找我和我的合伙人。
Понимаешь, этот мальчишка, Аретино, искал Темное Братство. Меня и моих приспешников.
为什么一个小男孩会想要跟一群杀人犯联系,我搞不懂,但他这么做等于是把邪恶带进这座城市。
Я не знаю, зачем мальчику понадобились убийцы, но он призывает зло в наш город.
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
“哈哈,”头发蓬乱的小男孩笑了,似乎表示同意。
«Ха-ха», — смеется лохматый мальчуган, будто соглашаясь с тобой.
就像一个小男孩……当他看着相片的时候,有那么一瞬间完全失控了。
Как мальчишка... на секунду он не может сдержать чувств, глядя на фото.
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“好的。”头发蓬乱的小男孩眯起眼睛看着你。
«Хорошо», — растрепанный малец смотрит на тебя прищурившись.
两个男人和一个女人站在海滩上,上面是一排长期被战争摧残的房子。“菲尔德电气”的字样已经从世纪之交的滨水开发区上剥落了。其中一个男人肩上扛着一个小男孩。男孩抬起头看着褪色的标识。
Двое мужчин и женщина стоят на пляже. Над ними возвышается ряд домов, давным-давно опустошенных войной. Время стерло надпись «Фельд Электрикал» с береговых построек, возведенных на рубеже веков. На плечах у одного из мужчин сидит маленький мальчик. Ребенок смотрит наверх, на выцветший логотип.
真的有两个小男孩吗?你确定不是产生了幻觉?看成了两个人?
Ты уверен, что их на самом деле двое? Что у тебя не галлюцинации и не двоится в глазах?
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
头发蓬乱的小男孩踢着一块石头。他应该没超过5岁。
Лохматый мальчишка поддает ногой камень. На вид пацану не больше пяти лет.
我还是个小男孩的时候,曾经住在河边。埃斯佩兰斯河……我不忍心看着一切彻底失败而不去试着∗做些∗什么,帮上一把。
Я с детства жил у реки. Эсперанс... Я не смог позволить просто так загадить ее, даже не попытавшись хоть что-то ∗сделать∗.
他转向你。“阳痿的社会民主主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «дегенеративный социал-демократ, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“他在说什么?”小男孩看向父亲,皱着眉头。
«О чем это он?» Мальчишка хмуро поглядывает на отца.
仿佛他回想起来,他实际上是一个授勋的警督,而不是一个调皮的小男孩。
Он будто вспомнил, что он — отмеченный наградами лейтенант полиции, а не шкодливый мальчишка.
头发蓬乱的小男孩踢着一块石头,另一个在旁边看着他。
Маленький мальчик с растрепанными волосами пинает камень, второй мальчишка наблюдает за ним.
这就是一个小男孩的知识范围。
На этом его познания заканчиваются.
“啊……是的。”他冷漠地看了看周围。“我肯定总有一天,你会给一个小男孩或者小女孩带去很多欢乐和骄傲,哈里。”
«Ну... да». Он без всякого интереса оглядывается по сторонам. «Я уверен, однажды какой-нибудь мальчик или девочка будет гордиться вами, Гарри».
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
像艾弗拉特先生,还有他的兄弟埃德加先生——都是很好的人,让马丁内斯能够变成现在的样子……艾弗拉特先生和埃德加先生,还有我上的是同一所学校,没错,当我们还是小男孩的时候……
Ребята такие, как господин Эврар и господин Эдгар — его, значится, брат, — они отличные, сделали Мартинез таким, каков он сейчас... Господин Эврар и господин Эдгар, и я, мы все в одну школу ходили, да, когда были ребятишками...
“马丁先生,是的。”利奥点点头。“他的事我记得的不多。那时候我只是个小男孩。”
Господин Мартин, да, — кивает Лео. — Я не слишком хорошо это помню. Был еще совсем мальцом.
哦,小男孩。你已经∗在∗其他地方了。今晚没有养分留给你了。也许明天?
Ох малютка мой. Ты ∗уже∗ в другом мире. Не видать тебе сегодня утоления. Завтра, может?
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
别问他了。那个年纪的小男孩对这类事情挺敏感的。
Только не вздумай спрашивать его об этом. Мальчишки его возраста могут быть довольно чувствительны в таких вопросах.
他转向你。“流行文化阳痿的奴隶啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильная жертва поп-культуры, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他转向你。“低阶的种族主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «примитивный расист, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他和所有的小男孩一样喜欢玩士兵,不过我不认为科德温能轻松获胜。亚甸的边界有屠龙者萨琪亚把守着。
Он любит играть солдатиками, как все маленькие мальчики. Но в этот раз Каэдвену придется нелегко. Границы Аэдирна охраняет Саския, Убийца Драконов.
不知怎的,我无法想像亨‧裘汀戴斯还是小男孩时的样子。
Не могу себе представить Хена Гедымгейта маленьким мальчиком с разинутым ртом.
根据我们家族的传说,曾经有一头母石化蜥蜴从失火的建筑中拯救了我们的祖先,他当时还是名小男孩。它把他带回巢穴,当成自己的小孩喂养。
Семейное предание гласит, что основателя нашего рода ребенком на пожаре спасла самка василиска. Забрала его к себе в гнездо и выкормила как собственное дитя.
他们先找到擦鞋工。在小男孩的指引下,他们来到了救济所。他们在那里了解到席安娜的确谋划杀害五位受害者。而这一切都是为了向将她驱逐出宫的人寻仇。最后一名受害者不是别人,正是她唯一的姐妹,安娜·亨利叶塔女公爵。
Чистильщик, к которому они отправились за сведениями в первую очередь, направил ведьмака и вампира в ночлежку для нищих. Там они узнали, что Сианна действительно запланировала пять убийств, желая отплатить всем, кто был причастен к ее изгнанию из дворца. Последней жертвой должна была стать ее сестра, Анна-Генриетта.
查看小男孩声音的来源
Проверить, откуда доносится голос мальчика.
去小屋与小男孩交谈
Поговорить с мальчиком, которого наказала бабушка.
对小男孩来说,能跟渔夫出海就可高兴了,简直就像冒险。
Для мальчишки же пойти с рыбаками - одно удовольствие.
别担心,听好就是了。那个小男孩…是杰克。有魔豆的杰克,你知道那故事吧?
Не торопись. Этот мальчик... Это был Джек. Из "Джека и бобового стебля". Ты помнишь такого?
我不知该拿这女孩怎么办,所以就把她当成小男孩,带去了凯尔莫罕。我觉得,训练她的体力、剑术和意志力应该无伤大雅。
Я не знал, что делать с маленькой девочкой, и забрал ее в Каэр Морхен. Я решил, что ловкость и умение драться на мечах ей не повредят.
小男孩捱过青草试炼并成为猎魔人的几率只有三成,其他人只能含恨死去。
Только трое из десяти мальчиков выживали в ходе Испытания Травами и становились ведьмаками. Остальные умирали в страшных муках.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
“那就赶紧进去呗。”小男孩并不害怕,反而站在门口瞧那张纸。
"Так и убирайся в дом". Паренек не испугался, встал на пороге и смотрит на бумагу.
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
“你觉得他们能上哪儿学认字去?”小男孩疑惑地问,在他心目中这种大领主应该是无所不知的。
"Да где ж им там было научиться?" - удивился паренек, потому как ему казалось, что уж такой важный барин все должен знать.
一名叫做桥斯的小男孩知道哪里能找到魔豆,然而,痴迷于叫嚷“狼来了!”的桥斯是个众所周知的骗子。他的话难以理解,因为所有线索都与他透露的内容完全相反。
Сведениями об упомянутых бобах располагал Оська, - мальчик, который с маниакальным упорством предостерегал всех от волков. К сожалению, Оська, известный патологический лжец, оказался трудным собеседником. Его подсказки полностью противоречили действительности.
是个男生,杰洛特。一个健康的小男生。
Мальчик, Геральт. Здоровый мальчик.
狼来了的小男孩
Мальчик, который кричал "Волки!"
这个小男孩能够数到一千。
The little boy can count up to a thousand.
小男孩吃完自己的饼后,要求再吃一块。
The little boy finished his cake and asked for another.
我觉得小男孩儿不太讨人喜欢。
I don't find small boys very appealing.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск