小男孩
xiǎonánhái
мальчик
в русских словах:
быстроглазый
быстроглазый мальчик - 眼快的小男孩
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочёл выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
малолетка
-и 〈复二〉 -ток〔阳, 阴〕或 малолеток, -тка〔阳〕〈口〉小孩; 小男孩; 小女孩.
мальчуган
可爱的小男孩儿 kě'àide xiǎo nánháir
осоветь
-ею, -еешь〔完〕〈口〉半睡不醒, 困倦无神, 没精打采. Малыш ~л спать хочет. 小男孩没精打采, 想睡觉。
отшлёпать
отшлёпать мальчугана - 把小男孩子用手掌拍打一顿
пацан
小男孩 xiǎonánhái, 小子 xiǎozi, 混子 hùnzi
пацанячий
小男孩的, 小子的
резвун
-а〔阳〕〈口〉活泼的小男孩, 爱玩闹的男孩; ‖ резвунья, 〈复二〉 -ний〔阴〕.
примеры:
把小男孩子用手掌拍打一顿
отшлёпать мальчугана
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
这小男孩不善计算。
The boy is not good at figures.
那小男孩头朝下跌下楼梯。
The little boy fell headlong down the flight of stairs.
那小男孩吃了好几满盘冰淇淋。
The boy ate several dishfuls of ice cream.
这小男孩学他父亲走路的样子。
The little boy imitates his father’s way of walking.
那些小男孩在扔雪球。
The little boys are snowballing.
小男孩一溜烟儿跑了。
Мальчик умчался.
那个小男孩咧着嘴对着我笑。
Мальчик смеялся надо мной скаля зубы.
这个小男孩儿很可爱。
This little boy is cute.
小男孩负气离家出走。
Разозлившись, мальчик ушёл из дома.
小男孩在家受到了体罚
Мальчишке попало дома
牛顶伤了小男孩
Корова забодала мальчика
小男孩把鸟从笼子里放了出来
Мальчик выпустил птицу из клетки
这张小床睡不下(这个)小男孩
На этой кроватке мальчик не уляжется
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
小男孩富有充满热情的想象
У мальчика очень пылкое воображение
不时地推一推小男孩的肩膀
то и дело подталкивать мальчика за плечо
非常可爱的小男孩
обаятельный мальчик
小男孩很结实, 模样儿像哥哥
мальчик крепкий, лицом в брата
小男孩穿着新做的衣服
Мальчик одет с иголочки
小男孩没精打采, 想睡觉。
Малыш осовел - спать хочет.
当你再次集中精神时,你听见附近有一个小男孩的声音在飘荡。
И вдруг вы слышите голос маленького мальчика.
你或许该找别人,我只是个负责照料马匹的小男孩。
Тебе, наверно, кто-то другой нужен. Я просто конюх.
想着我的小男孩已经结婚了,而且是和一位皇室!哦,他们长得可真快。
Подумать только, мой малыш женится. На имперской девушке. Как быстро растут дети.
为什么一个小男孩会想要跟一群杀人犯联系,我搞不懂,但是他这是在把邪恶带进这座城市。
Я не знаю, зачем мальчику понадобились убийцы, но он призывает зло в наш город.
为什么一个小男孩会想要跟一群杀人犯联系,我搞不懂,但他这么做等于是把邪恶带进这座城市。
Я не знаю, зачем мальчику понадобились убийцы, но он призывает зло в наш город.
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
“哈哈,”头发蓬乱的小男孩笑了,似乎表示同意。
«Ха-ха», — смеется лохматый мальчуган, будто соглашаясь с тобой.
就像一个小男孩……当他看着相片的时候,有那么一瞬间完全失控了。
Как мальчишка... на секунду он не может сдержать чувств, глядя на фото.
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“好的。”头发蓬乱的小男孩眯起眼睛看着你。
«Хорошо», — растрепанный малец смотрит на тебя прищурившись.
真的有两个小男孩吗?你确定不是产生了幻觉?看成了两个人?
Ты уверен, что их на самом деле двое? Что у тебя не галлюцинации и не двоится в глазах?
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
头发蓬乱的小男孩踢着一块石头。他应该没超过5岁。
Лохматый мальчишка поддает ногой камень. На вид пацану не больше пяти лет.
他转向你。“阳痿的社会民主主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «дегенеративный социал-демократ, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“他在说什么?”小男孩看向父亲,皱着眉头。
«О чем это он?» Мальчишка хмуро поглядывает на отца.
仿佛他回想起来,他实际上是一个授勋的警督,而不是一个调皮的小男孩。
Он будто вспомнил, что он — отмеченный наградами лейтенант полиции, а не шкодливый мальчишка.
头发蓬乱的小男孩踢着一块石头,另一个在旁边看着他。
Маленький мальчик с растрепанными волосами пинает камень, второй мальчишка наблюдает за ним.
这就是一个小男孩的知识范围。
На этом его познания заканчиваются.
“啊……是的。”他冷漠地看了看周围。“我肯定总有一天,你会给一个小男孩或者小女孩带去很多欢乐和骄傲,哈里。”
«Ну... да». Он без всякого интереса оглядывается по сторонам. «Я уверен, однажды какой-нибудь мальчик или девочка будет гордиться вами, Гарри».
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
像艾弗拉特先生,还有他的兄弟埃德加先生——都是很好的人,让马丁内斯能够变成现在的样子……艾弗拉特先生和埃德加先生,还有我上的是同一所学校,没错,当我们还是小男孩的时候……
Ребята такие, как господин Эврар и господин Эдгар — его, значится, брат, — они отличные, сделали Мартинез таким, каков он сейчас... Господин Эврар и господин Эдгар, и я, мы все в одну школу ходили, да, когда были ребятишками...
“马丁先生,是的。”利奥点点头。“他的事我记得的不多。那时候我只是个小男孩。”
Господин Мартин, да, — кивает Лео. — Я не слишком хорошо это помню. Был еще совсем мальцом.
哦,小男孩。你已经∗在∗其他地方了。今晚没有养分留给你了。也许明天?
Ох малютка мой. Ты ∗уже∗ в другом мире. Не видать тебе сегодня утоления. Завтра, может?
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
别问他了。那个年纪的小男孩对这类事情挺敏感的。
Только не вздумай спрашивать его об этом. Мальчишки его возраста могут быть довольно чувствительны в таких вопросах.
他转向你。“流行文化阳痿的奴隶啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильная жертва поп-культуры, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他转向你。“低阶的种族主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «примитивный расист, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
不知怎的,我无法想像亨‧裘汀戴斯还是小男孩时的样子。
Не могу себе представить Хена Гедымгейта маленьким мальчиком с разинутым ртом.
根据我们家族的传说,曾经有一头母石化蜥蜴从失火的建筑中拯救了我们的祖先,他当时还是名小男孩。它把他带回巢穴,当成自己的小孩喂养。
Семейное предание гласит, что основателя нашего рода ребенком на пожаре спасла самка василиска. Забрала его к себе в гнездо и выкормила как собственное дитя.
查看小男孩声音的来源
Проверить, откуда доносится голос мальчика.
去小屋与小男孩交谈
Поговорить с мальчиком, которого наказала бабушка.
小男孩怕挨呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉。
Мальчик, опасаясь выволочки, потихоньку выбросил разбитую тарелку.
对小男孩来说,能跟渔夫出海就可高兴了,简直就像冒险。
Для мальчишки же пойти с рыбаками - одно удовольствие.
别担心,听好就是了。那个小男孩…是杰克。有魔豆的杰克,你知道那故事吧?
Не торопись. Этот мальчик... Это был Джек. Из "Джека и бобового стебля". Ты помнишь такого?
我不知该拿这女孩怎么办,所以就把她当成小男孩,带去了凯尔莫罕。我觉得,训练她的体力、剑术和意志力应该无伤大雅。
Я не знал, что делать с маленькой девочкой, и забрал ее в Каэр Морхен. Я решил, что ловкость и умение драться на мечах ей не повредят.
小男孩捱过青草试炼并成为猎魔人的几率只有三成,其他人只能含恨死去。
Только трое из десяти мальчиков выживали в ходе Испытания Травами и становились ведьмаками. Остальные умирали в страшных муках.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
“那就赶紧进去呗。”小男孩并不害怕,反而站在门口瞧那张纸。
"Так и убирайся в дом". Паренек не испугался, встал на пороге и смотрит на бумагу.
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
“你觉得他们能上哪儿学认字去?”小男孩疑惑地问,在他心目中这种大领主应该是无所不知的。
"Да где ж им там было научиться?" - удивился паренек, потому как ему казалось, что уж такой важный барин все должен знать.
一名叫做桥斯的小男孩知道哪里能找到魔豆,然而,痴迷于叫嚷“狼来了!”的桥斯是个众所周知的骗子。他的话难以理解,因为所有线索都与他透露的内容完全相反。
Сведениями об упомянутых бобах располагал Оська, - мальчик, который с маниакальным упорством предостерегал всех от волков. К сожалению, Оська, известный патологический лжец, оказался трудным собеседником. Его подсказки полностью противоречили действительности.
狼来了的小男孩
Мальчик, который кричал "Волки!"
这个小男孩能够数到一千。
The little boy can count up to a thousand.
小男孩吃完自己的饼后,要求再吃一块。
The little boy finished his cake and asked for another.
我觉得小男孩儿不太讨人喜欢。
I don’t find small boys very appealing.
那小男孩的脸上渐渐长出了汗毛。
The first down was beginning to appear on the young boy’s face.
那个贪吃的小男孩把宴会上所有的糖果都吃光了。
The greedy little boy ate all the candy at the party.
老师都喜欢这个小男孩。
The little boy was beloved of all the teachers.
被狗咬过,这个小男孩不敢再和狗玩。
Bitten by a dog, the little boy did not dare to play with dogs again.
当小男孩走到汽车前面时,汽车司机按响了喇叭。
The driver blew his horn when the child stepped in front of the car.
小男孩正在搭积木。
The little boy is piling up his building blocks.
这个小男孩躺在牛车上睡着了。
The little boy lied on the bullock cart sleeping.
小男孩独自一人出去了。
The little boy went out by himself.
那个小男孩不上学待在家,因为他患有接触传染的皮肤病。
The little boy was kept home from going school because of his contact skin rash.
这个小男孩已学会做除法。
The boy has learnt to do division.
这个小男孩十一岁时小学毕业。
The little boy left primary school at eleven.
这小男孩老是哼哼唧唧地缠着他母亲。
The little boy carried on endlessly about his mother.
这小男孩已学会系鞋带了。
The little boy has learnt to fasten shoelaces.
那小男孩把啤酒全喝完了!
The little boy finished off all the beer!
小男孩正打着手灯在院子里四下寻找他的玩具车。
The little boy is, flashing the light about to look for his toy oar in the garden.
那小男孩匆匆念过祷文就跳上了床。
The little boy gabbled his prayers and jumped into bed.
这小男孩胆子大,敢于游过河去。
The little boy was game enough to swim across the river.
那小男孩儿走上楼去,还拖着他的玩具熊。
The little boy go upstairs trailing his teddy bear behind him.
那小男孩饿得半死。
The little boy was half dead from hunger.
小男孩和他母亲手拉手地走。
The little boy walked hand in hand with his mother.
那小男孩什么也没穿。
The boy had nothing on.
那个流氓吓唬小男孩,让他掏出了所有的钱。
The rascal hectored the boy into taking out all of his money.
从家里出走的那个小男孩不久便感到饿了。
The little boy who ran away from home soon felt hunger.
这小男孩是他家的宠儿。The pop singer is the idol of young people。
The baby boy was the idol of his family.
小男孩高兴地向他母亲扑去。
The little boy jumped at his mother with joy.
那家俱乐部--其实更像一座陵墓--他们将四十多岁的男子只不过看做一个小男孩而已。
In that Club--more of a mausoleum, really--they’d look on a man in his forties as a mere slip of a boy.
这两岁的小男孩子非常喜爱他母亲第一次给他买的微型玩具车,他睡觉时也总是拿着睡。
The two-year-old boy liked a lot the boy minibus while her mother bought him for the first time. He always slept with it.
小男孩慢吞吞地做作业。
The boy does his work at a snail’s pace.
小男孩让爸爸带他出去。
The little boy asked his papa to take him outside.
那小男孩流利地背诵了这篇课文。
The little boy recited the text pat.
在会上,大家都严厉地批评彼得,因为他打了一个小男孩。
At the meeting everybody picked apart Peter because he had beaten a little boy.
那些喜欢和他一起踢足球的小男孩都把他当作叔叔。
He is uncle to all the little boys who like to play football with him.
小男孩正在玩一架玩具飞机。
The boy is playing with a toy plane.
我们的小男孩在这附近没有玩伴。Tom was my childhood playmate。
Our little boy has no playmates in this neighborhood.
这个小男孩计算起数字来非常快。
The little boy is quick at figures.
这个小男孩跑去找他的哥哥。
The little boy ran off to get his brother.
小男孩正在学怎样给床铺被单。
The little boy is learning how to sheet a bed.
这个小男孩因摔倒而受到惊吓,但他勇敢地站起来准备再试。
The little boy was shocked by the fall, but he was game enough to get up and try again.
他们教育小男孩不要和陌生人说话。
They taught the little boy not to talk to strangers.
一个小男孩正用铁皮罐敲奏出曲子来。
A small boy was beating out a tune on a tin can.
小男孩跟在哥哥后面快步往前走。
The small boy trotted along after his brother.
"对这个小男孩不要太严厉了,他不是故意这么做的。"
Don’t be too hard on the boy; he didn’t mean to do it.
我亲爱的小男孩,我现在越来越信任你了。我还从未如此信任过一个人...
Мой милый мальчик, со временем я стала тебе доверять. Доверять больше, чем кому бы то ни было с тех пор, как...
小男孩看着你。他在挖鼻孔。
Мальчуган смотрит на вас. Он ковыряет в носу.
浮木镇附近死去的某条鲨鱼口中发现了一块人类的残肢,承载着一个小男孩的记忆。看来在鲨鱼死亡并被冲到岸边前,它吞噬了这个男孩。
Человеческая конечность, добытая из пасти умирающей акулы близ Дрифтвуда, несла воспоминания мальчика. Похоже, рыба напала на него и сожрала, прежде чем ее саму выбросило на берег.
好好享受在这的时光吧,小男孩。
Приятного пребывания, сынок.
她瞥了一眼旁边的一具尸体,那是个小男孩儿,不过六七岁而已。
Она косится на труп, который лежит ближе всего к ней. Это мальчик лет шести или семи.
跪下。抬起小男孩的下巴对着你。告诉他死亡并没有那么糟糕。
Опуститься на колени. Взять мальчугана за подбородок. Сказать, что смерть – это не так уж страшно.
我说同好了吗?可爱的小男孩,你真是个鉴赏家!
Я сказал, ты в этом разбираешься? О-о! Милый мой, да ты редкий ценитель!
你不是帮别人跑腿的小男孩!告诉他木桶的位置。这本应是他的职责,他自己可以搞定。
Вы тут не мальчик на побегушках! Сказать ему, где стоит бочка. Это его дело, пусть он им и занимается.
他们有些疑惑,但是小男孩好像接受了这个说法。
Они смотрят на вас озадаченно, но мальчугана, кажется, ваши слова устраивают.
这个小男孩朝河对岸扔了一块石头。石头划出一条长长的弧线,然后落入水中。
Мальчик бросает камень в реку. Описав дугу, тот падает в воду.
我们从净源导师手中救下了一个名叫韩的小男孩。他建议我们可以用一艘小船逃往岛的另一边。
Мы спасли от магистров мальчика по имени Хан. Мы с ним можем бежать в другую часть острова – на лодке.
我们在浮木镇郊外遇到一个名叫巴林的小男孩。他说,虚空异兽发动了袭击,他妈妈是一名桥梁守卫,被困在桥边他们家的屋子里。
На окраине Дрифтвуда нам встретился мальчик по имени Баррин. Он сказал, что на них напали исчадия Пустоты, и его мать, стражница моста, оказалась в ловушке в своем домике на той стороне разведенного моста.
在你下次碰到他的时候,把这个小男孩送过来。我挺想见识一下魔法公鸡产出的样品会有多棒。
Как увидишь парня, отправь его ко мне. Хочу посмотреть, что за славное потомство оставил Волшебный петух, кукареку!
是他。那个自认为自己是男人的小男孩。他告诉我是一个秘源术士救了他,像守护神一样突然出现,让净源导师们显得渺小。
А, мальчишка, который мнит себя мужчиной. Он рассказывал, что его спас колдун Истока. Появился из ниоткуда, как бог-хранитель, и перебил всех магистров.
妈妈教小孩子小便,一拉链、二掏出、三往后拉、四尿尿、五往前推、六放回进去,七拉链。小男孩长大了!有一天他妈妈在外面听到他在里面喊“三、五;三、五”。
Мать учит ребёнка мочиться: один - расстегнуть, два - вытащить, три - оттянуть, четыре - пописать, пять - надвинуть вперед, шесть - спрятать обратно, семь - застегнуть. Мальчишка вырос! Однажды его мать услышала, как он кричал «три - пять, три - пять» в туалете.
卢锡安。他是个不错的人,我得承认这一点。在我只是个小男孩的时候,他还在晚宴上给我变过戏法...
Люциан. Хорошим он был парнем, что могу сказать. Показывал нам фокусы на званых ужинах, когда мне было... дайте боги памяти...
告诉她你不是小男孩。你是个成熟的男人。
Сказать, что вы уже не мальчик. Вы мужчина.
她旁边的小男孩看着你。他在挖鼻孔。
Мальчуган, сидящий рядом с ней, смотрит на вас. Он ковыряет в носу.
她低下头,转向了小男孩的尸体。
Она опускает голову и поворачивается к трупу мальчика.
你发现一个小男孩在避难所的底层迷路了。他又饿又惊惶,但身上似乎带着偷来的东西。你会怎么做?
На одном из нижних уровней убежища вы встретили заблудившегося мальчика. Он голоден и напуган, но, кажется, у него при себе краденая вещь. Что вы сделаете?
小男孩?真的?
Малыша? Серьезно?
什么?他不是个小男孩而已吗?
Что? Он же был совсем крохой.
你帮助一个小男孩完成他的梦想。
Благодаря тебе я осуществил свою мечту.
我会拥抱那个小男孩,告诉他一切都会没事的。
Обниму его и скажу, что все будет хорошо.
真不敢相信你居然拿小男孩的性命开玩笑。
Как вы можете так шутить с жизнью мальчика!
你连动动手指救一个小男孩都不愿意。
Вы и пальцем не пошевелите, чтобы спасти мальчика.
我会把小男孩的赃物偷走,把他留在那里自生自灭。
Украду эти вещи, а мальчика брошу на произвол судьбы.
我会把小男孩带到安全的地方,把他交给专门负责的人。
Выведу мальчика в безопасное место, а затем сдам властям.
小男孩?哇,还真新鲜。通常失踪的都是大人。
Малыш? Ого, вот это новости. Обычно похищают только взрослых.
用武力没收赃物,把小男孩留在那里,当作对他的惩罚。
Силой отберу имущество и в наказание оставлю мальчика в пещере.
别碰我的肉,小男孩,除非你也想被我啃了。
Отойди от мяса, мальчик. Если не хочешь, чтобы тебя тоже съели.
我真不敢相信你本来打算把解药留着,不给小男孩用。
Я не могу поверить, что вы правда думали лишить ребенка лекарства.
你可真好心,你帮了叫比利的尸鬼小男孩一把。没什么人愿意这么做。
Ты ведь у нас из добрых самаритян. Помнишь Билли? Мальчишку-гуля? Не каждый ему помог бы.
所以有个故事、呃,我听说的……我现在会为您报导。这件报导与一个名叫比利的小男孩有关。
Значит, вот история, которую... э-э... я слышал... и которую я вам сейчас расскажу. История про мальчика по имени Билли.
你发现一个小男孩在洞穴里迷路了。他又饿又惊惶,但身上似乎带着偷来的东西。你会怎么做?
В пещере вы встретили заблудившегося мальчика. Он голоден и напуган, но, кроме того, похоже, что у него краденое имущество.
「於是傅爵布里斯见王指派了奥格瓦斯作为镇长 ... 女奴三十二人 ... 年纪较长的女孩五人 ... 小女孩十五人 ... 小男孩四人」
"И увидел Пугебрис, когда царь назначил Агеваса, до-мо-ко-ро... рабынь взрослых тридцать две... старших девочек пятеро... младших девочек пятеро... маленьких мальчиков четверо."
一些成年人为了自己的理想把小男孩们组织在一起,我实在无法接受。
Никогда не нравилась идея того, что мужчины организуют мальчиков вокруг своих идеалов.
我们可以暂时抛开这个愚蠢的想法吗?那个小男孩死了。他只是一个可爱的孩子。不是“他们”干的。为什么要害死一个小男孩呢?
Мы можем хотя бы минуту забыть про это дерьмо? Мальчик умер. Он был просто хорошим пареньком. "Они" не убивали его. Зачем убивать мальчишку?
пословный:
小男 | 男孩 | ||
1) мальчик
2) 年幼的儿子。
3) 唐户籍制称四岁至十五或十七岁的男子为小男。
|