小白
xiǎobái
жарг.
1) тролль
2) новичок, чайник
3) см. 海洛因
4) см. 小白脸 2)
5) Белыш, Белышка (кличка питомца)
Сяо-бай (личное имя циского Хуань-гуна 齐桓公)
ссылки с:
XBссылается на:
齐桓公qí huángōng
циский Хуань-гун (ум. 643 г. до н. э., правитель княжества Ци в 685-643 гг. до н. э., один из пяти князей-гегемонов эпохи Чуньцю 春秋五霸, личное имя - Цзян Сяобай 姜小白)
циский Хуань-гун (ум. 643 г. до н. э., правитель княжества Ци в 685-643 гг. до н. э., один из пяти князей-гегемонов эпохи Чуньцю 春秋五霸, личное имя - Цзян Сяобай 姜小白)
海洛因hǎiluòyīn
героин
героин
小白脸xiǎobáiliǎn
1) молодой любовник
2) красавчик, хорошенький, женственный, смазливый
3) жиголо, альфонс, фаворит, содержанец
Мисс Бай
xiǎo bái
(slang) novice
greenhorn
fool
idiot
abbr. for 小白脸[xiǎo bái liǎn], pretty boy
1) 春秋五霸之首齐桓公名。
2) 旗名。
3) 水星的别名。见於马王堆汉墓出土帛书。
в русских словах:
белая мышь
小鼠, 小白鼠
булка
小白面包 xiǎo báimiànbāo, 甜面包 tián miànbāo
булочный
〔形〕小白面包的. ~ые изделия 面包类食品, 各种面包.
жиголо
小白脸 xiǎobáiliǎn, 牛郎 niúláng, 鸭子 yāzi
калач
锁形小白面包 suǒxíng xiǎo bái miànbāo
плюшка
〈复二〉 -шек〔阴〕扁平小白面包.
розанчик
或 розанчик〔阳〕 ⑴розан 的指小. ⑵(上端像花瓣合拢状的)一种小白面包.
сайка
(булка) 小白面包 xiǎo báimiànbāo
седоусый
-ус〔形〕有白髭的, 有小白胡的.
примеры:
管仲扞弓, 射公子小白, 中钩
Гуань Чжун натянул лук, выстрелил в наследного принца Сяо Бо и попал ему в пряжку [пояса]
小白面包干巴了
Булка засохла
科学家对小白鼠实施了30种不同比例的蛋白质、脂肪和碳水化合物饮食制度。
Учёные испробовали на белых мышах 30 видов режима питания с разными соотношениями белков, жиров и углеводов.
我要你穿上这件备用的鱼人服,以投降为借口进入冬鳞洞穴。你手上举着小白旗,他们是不会攻击你的。
Возьми мой запасной костюм мурлока и спустись в пещеры Зимних Плавников, делая вид, будто хочешь сдаться. Пока у тебя в руке будет белый флаг, мурлоки не нападут.
他们全都是拖鼻涕的小白痴。这里有许多美味的食物!
Жалкие, презренные недоучки! Глаза разуйте – тут растут такие деликатесы, что пальчики оближешь.
对了,如果你愿意的话,能去帮一下小白吗?
Да, если у тебя есть минутка, поможешь мисс Бай?
轻策庄内有位精通农家菜做法的料理高手——小白。向她讨一份菜谱,完成菜肴制作。
В деревне Цин Цэ есть повар, который отлично умеет готовить «Сельскую усладу». Её зовут мисс Бай. Спросите у неё рецепт, если у вас не получится приготовить это блюдо.
江城爷爷,是我,小白啊。前两天我还给你送过豆腐,这么快就不记得我了?
Дедушка Цзян Чэн, это я, мисс Бай. Я вам недавно тофу приносила, помните?
唉…老婆子,你也来和小白唠两句…她爹爹的手艺这么好…
Жена, ты тоже иди сюда, поговори с мисс Бай... Отец её такой мастер...
可算打扫干净啦!不知道小白和江城爷爷聊得怎么样了…
Теперь здесь чистота и порядок! Интересно, о чём беседуют мисс Бай с Цзян Чэном...
「话说自从小白女承父业,回来经营磨坊,轻策庄的杏仁豆腐也是越来越清甜爽口,鲜嫩润滑了…」
«С тех пор как мисс Бай стала управлять отцовской мельницей, миндальный тофу в деревне Цинцэ стал только нежнее и слаще!»
小白鞋怎么央告,他就是不答应
Как ни просил беленький башмачок, он только отказывался.
叫我小白就好,这是我的磨坊…嘿嘿,准确来说,是我管理的磨坊。
Меня зовут мисс Бай. Это моя мельница... Если говорить точнее, это мельница, которой я заведую...
轻策庄的小白似乎正为某事而做着准备…
Мисс Бай из деревни Цинцэ занята приготовлениями...
霄灯…啊…是霄灯…哎呀,年年都麻烦你啦,小白…
Небесный фонарь... Ах, ты так о нас заботишься, каждый год их приносишь...
谢谢你帮忙,我也请了小白来帮我处理药材,我们去磨坊那边,把这几份药材也送过去吧。
Спасибо за помощь. Я также попросила мисс Бай помочь с обработкой трав. Давай отнесём их на мельницу.
唔,小白啊,你是来做什么的来着…
Да, а что тебя ко мне привело?
原来是小白啊…你爹爹最近都还好吗?
Так это ты, мисс Бай... Как поживает твой отец?
「小白嫌自己写字太丑,特让我鬼伯伯来代笔宣传她的磨坊。希望大家赏光前来品尝采购本季新产的杏仁豆腐!」
«Мисс Бай считает, что у неё очень некрасивый почерк. Поэтому она попросила меня написать это объявление. Обязательно попробуйте новинку сезона - миндальный тофу!»
一只完美的小白鼠……
Из тебя получится идеальная лабораторная крыса.
你有好东西吗,小白脸?
Доставай свои блестяшки!
「很好!接下来把它和其他小白兔放在一起。」 ~神器师莎琪亥
«Славно! А теперь положи его к остальным перепуганным зайчикам». — Саргис Хаз, изобретатель
你看起来比这群小白脸要强壮一些。
Ты выглядишь покрепче, чем все эти местные хлыщи.
你以为我只是个小白脸。
Тебе казалось, я просто симпатичная мордашка?
我过去的丈夫认为我是个女恶魔。想要来驯服我吗,小白?
Мой дорогой покойный муж думал, что я дьяволица. Хочешь укротить меня, беленький?
跟随小白回到磨坊
Вернитесь на мельницу с мисс Бай
帮助小白准备三份兽肉与三份禽肉
Добудьте по три куска сырого мяса и мяса птицы для мисс Бай
他伸出一只手指,放在半身像颧骨的一个小白点上。“这里是他的胎记吗?你有吗?”
Он проводит пальцем по бледной точке, украшающей скулу бюста: «Кажется, у него здесь была родинка. А у вас?»
骰子是黑色,里面满是银色的小白点,像雪花一样。
Кость черная, заполнена какими-то мелкими серебристыми частичками — словно снег.
还有一些更老套的诨名:当然了,有白粉,除此之外,还有雪花,小白,珍珠。任何跟白色有关的都行。
Есть еще целый ряд банальных уличных названий: конечно же, снег, а еще кокос, мел, иней. В общем, что-то белое, что угодно.
哦,我肯定你能成为一个很棒的∗小白脸∗,亲爱的——看看你那双强壮的臂膀就知道了。不过福利支票并没有大家想象中那么好。我的丈夫和我只能够勉强度日。
Ох, солнышко, уверена, из тебя получился бы прекрасный ∗жиголо∗ — с такими-то ручищами. Но пособия по безработице нынче не так хороши, как говорят. Мы с мужем сами еле перебиваемся.
另外你现在还有个案子要解决呢,如果你把自己变成了一只实验室小白鼠,你绝没办法解决它了。无论你有什么问题,都可以再等等。
Кроме того, тебе еще дело предстоит раскрыть, а ты не сможешь этого сделать, если позволишь себе превратиться в лабораторную крысу. Что бы там с тобой ни стряслось, это может подождать.
你永远也得不到一个答案。这些小白痴就这样了。
Ты в жизни не добьешься ответа. С этими мелкими придурками всегда так.
“是啊,我也喜欢!”现在她的声音变得像少女一样尖锐起来。“我们冰冻了玻璃杯,我拆开自行車的包装,还有个有小白兔的宠物动物园……”
Да, я тоже! — радостно соглашается она тонким детским голоском. — Мы украсили бокалы, я развернула подаренный мне велосипед, а еще были белые кролики из контактного зоопарка...
迷失的小白兔啊,在最后一关门口投降了——这就是你所在的单倍群无法浴火重生的原因。现在——我要尽情享受我的宝贝的陪伴了,你走吧。
потерявшаяся олениха, привязанная У последних ворот. вот поэтому твоя гаплогруппа никогда не поднимется из пепла. А теперь оставь меня. Я желаю наслаждаться компанией моей женщины.
“吻你,吻你,吻你。”你感觉肺里的空气全都被抽干,大脑里的血液也被全部吸了出来。你周围的一切变得黑暗起来。一些小白点开始浮现……
«Целую, целую, целую». Ты чувствуешь, как воздух покидает твои легкие, а кровь — голову. Перед глазами все темнеет. Мелькают маленькие белые точки...
勇敢的小白桦树似乎在风中朝你挥手。
Маленькая храбрая березка машет тебе в ответ ветвями по ветру.
正相反!如果娱乐∗就是∗你的工作呢?小白脸既可以赚钱∗又可以∗爽到。现在换职业还不算太迟……
Протестую! А что, если удовольствие — и есть твой бизнес? У жиголо текут рекой — и я не только про деньги. Никогда не поздно сменить профессию...
别把脖子挺那么直,小白鸽,别忘了棒子专打出头鸟。
Не суй нос куда не надо, Белоголовый. А то прищемят еще.
当我说我没时间担心你的小白脸男友时也很认真,我也有自己的烦恼…
А если серьезно, то у меня нет времени, чтобы переживать за твоего друга-бабника. У меня своих бед хватает...
白狼都能放心买醉的地方,小白兔都敢在街上进入梦乡。
Там где "Волка" наливают, скучно в жизни не бывает!
使用猎魔感官能力,寻找漆有小白花的泰莫利亚盾牌
Искать темерские щиты, отмеченные белым цветком, используя ведьмачье чутье.
迷路了吗,小白脸?
Что это ты, заплутал, прекрасный рыцарь?
小白狼,小白娘,躺在地上叫嚷嚷!
Раз-два-три - по почкам, раз-два-три - по печени! Ты не плачь, дружочек, мы тебя подлечим!
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
[附录] 这地图就他妈是一坨屎,只找到一些刻在墙上的狮鹫图案。那小白脸教授拖欠我们的钱,靠这张地图显然是收不回来的,还好他现在也已经埋在土里喂虫子了。不过也许驼背山丘底下的墓穴可以去看看?我想我们的教授朋友东奔西跑不可能只是在找一些原始图案而已,一定有什么宝贝。
[дописка]Ни хрена эта карта не стоит. Я только и нашел, что какие-то накарябанные значки с грифонами. Видать, не вернем мы долгов, которых наделал у нас этот франтоватый докторишка. Значит, поделом мы его прикопали. Может, попробовать гробницу на Кривоуховых холмах? Ну не стал бы докторишка терять время на одни дурацкие картинки. Должны же где-то быть сокровища!
你让你身上的制服蒙羞,你这下劣的小白痴。
Ты, парень, мундир позоришь!
喂,来看看,有个小白脸来这边闲晃耶。
Гляди-ка, какой блондинчик приблудился.
看着有点小白脸样子,不是吗?
Э-э, тощий он какой-то!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
小白世纪
小白侧耳
小白兔
小白兔狸藻
小白兔饼干
小白凤头鹦鹉
小白及
小白口
小白喉林莺
小白城
小白头翁
小白屈菜
小白山脉
小白扇侧耳
小白撑
小白木樨草
小白板
小白栎
小白桦
小白桦商店
小白点
小白环蛱蝶
小白球
小白的霄灯
小白粒菜豆
小白红菇
小白细胞
小白肾
小白脸
小白脸儿
小白腰雨燕
小白色台布
小白花
小白花地榆
小白花苏
小白花蛇
小白芸豆
小白药
小白菊
小白菊内酯
小白菜
小白菜汤
小白蒿
小白蓬克宁
小白蓬草定
小白蓬草碱
小白薇
小白藜
小白蘑
小白蘑菇
小白蚁伞
小白蛇根
小白蛉属
小白蛋白
小白铁灯
小白长红
小白面包
小白领
小白额雁
小白马
小白鲑
小白鲨
小白鹭
小白鼠
小白鼠乳房癌病毒
小白鼠子宫单位
小白鼠游泳试验
小白鼠热板法
小白鼠白血病病毒
小白鼠肉瘤病毒
小白鼻长尾猴
小白龙