小百姓
xiǎobǎixìng
мелкий люд; простолюдины
普通百姓。
примеры:
在小百姓面前显威风
impress the common folk with their authority
不是什么人物, 而是一个不值一提的小百姓
не человек, а какое-то недоразумение
人们都很喜欢读〈帮助弱小百姓〉的故事,真希望我也可以写一篇。
Читатели обожают истории про то, как кто-то помогает "простым людям". Жаль, что я про тебя не могу такую написать.
末了被关在小破屋里…过平头百姓的苦日子…
А чтоб в курной хате корячиться, как простые люди?
我们四周这么多百姓,我们应该要格外小心对吧?
А поскольку тут полно мирных жителей, мы должны действовать очень осторожно, так ведь?
别害怕,各位百姓。我们的工作很快就会结束,那些小偷将被绳之以法。
Не бойся, добрый человек. Расправа наша будет скорой, и эти проходимцы уже не вернутся.
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
пословный:
小百 | 百姓 | ||
1) народ; простой народ, рядовой гражданин
2) все чины [империи]
3) * сто семей (аристократии, эпоха Шан — Инь)
|