百姓
bǎixìng

1) народ; простой народ, рядовой гражданин
2) все чины [империи]
3) * сто семей (аристократии, эпоха Шан — Инь)
bǎixìng
простой народПростой народ
bǎixìng
人民<区别于‘官吏’>:平民百姓。bǎixìng
(1) [common people] 普通人--相对于官员、 干部而言
并皆暴犯百姓。 --《世说新语·自新》
百姓多闻其贤。 --《史记·陈涉世家》
(2) (古代百姓是百官贵族的统称)
bǎi xìng
1) 百官族姓。古时贵族以其所封之地为姓,故称为「百姓」。
书经.尧典:「九族既睦,平章百姓。百姓昭明,协和万邦。」
史记.卷一.五帝本纪:「九族既睦,便章百姓。百姓昭明,合和万国。」
2) 泛指一般平民、国民。
易经.系辞上:「百姓日用而不知,故君子之道鲜矣。」
文选.袁宏.三国名臣序赞:「夫百姓不能自治,故立君以治之。」
儒林外史.第四十回:「我和你们众百姓在此痛饮一天,也是缘法。」
bǎi xìng
common peoplebǎi xìng
(人民) common people; people
(百家姓) all existing family names
bǎixìng
1) common people
2) all existing family names
1) 百官。
2) 人民;民众。
частотность: #3544
в самых частых:
в русских словах:
знаменоваться
Каждый день его (генерал-губернатора) управления знаменуется поступками крайне нелепыми или пагубными для жителей. (Никитенко) - 在这位总督的治理下, 每天都有一些极端荒谬或是危害老百姓的事
лаобайсин
老百姓
паны дерутся, а у холопов чубы трещат
官家争权, 百姓遭殃; 城门失火, 殃及池鱼; 连累无辜.
плебей
〔阳〕 ⑴〈史〉庶民, 平民(古罗马初期不享有公民权的自由民以及后期的下层自由民). ⑵平民, 百姓(资产阶级贵族社会用语).
простой народ
老百姓
простолюдин
〔阳〕〈旧〉平民, 老百姓; ‖ простолюдинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
простонародный
-ден, -дна〔形〕平民的, 老百姓的; ‖ простонародность〔阴〕.
простонародье
〔中, 集〕〈旧〉平民(们), 老百姓(们).
синонимы:
примеры:
光耀加于百姓
слава (этого подвига) распространилась на весь народ
其若先王与百姓何
как же будем тогда смотреть в глаза прежним князьям и нашему народу?
当着百姓
перед всем народом, лицом к лицу с народом
卒有不虞复当重赋百姓
случись вдруг неожиданное, и снова придётся обложить народ двойной податью
百姓穷悴
народ обнищал и выбился из сил
百姓不费, 公家之奉, 日费一千金
траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых
百姓没有充足的武器
народ не имел адекватного оружия
而百姓靡于外
а простой народ изнурён на дальних (внешних) работах
从老百姓身上刮来的财产
добро, содранное с народа (чиновником, помещиком)
百姓附
народ послушен (хорошему правителю)
宜乎百姓之谓我爱
нет ничего странного, что народ называет меня скупым
百姓兆民之用
средства (богатство) всего многотысячного народа
域内乏食, 百姓咸有走情
в наших краях не хватает пищи, и простой народ стремится бежать отсюда
是岁,天下四十余州旱及霜、虫,百姓饥乏,关中尤甚。
В том году в более чем сорока округах Поднебесной случились засуха, заморозки и нашествия насекомых-вредителей, простой люд страдал от голода и нищеты, особенно плохо было в Гуаньчжуне.
*百姓皆以王为爱也
весь народ считает [Вас], государь, скупым
冈违道以干百姓之
не выступай против высоких принципов в погоне за похвалой людской
迁百姓
высылать (отправлять на поселение) байсинов (простой народ)
*百姓不亲, 五品不逊
в народе недружелюбно относятся друг к другу и не блюдут [послушно] пяти [родственных] отношений
百姓遭凶阸
простой народ подвергается злым мукам
王莽 … 既有天下而政令苛酷积失百姓之心
Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии (доверие) народа
君之及此言者也, 百姓之德也
то что Вы, государь, додумались до этих слов, — это счастье для Вашего народа
*今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者
у вас хватает доброты на птиц и зверей, но она не доходит до [вашего) народа
渔夺百姓
обирать народ
百姓娄遭凶咎
простые люди неоднократно подвергались чудовищным обвинениям
百姓莫敢不安制
среди народа не было никого, кто посмел бы не быть довольным режимом государства
他们犯的错不能全由百姓买单
Их ошибки не должны полностью оплачиваться за счет простых людей.
如今吧台已不再是酒吧的专利,它已进入了追求时尚的百姓家庭
В наши дни барная стойка имеется не только в барах, она вошла в моду и имеется дома у обычных людей.
那家报纸对三百人进行了民意测验,看普通老百姓有些什么想法。
The newspaper took a poll of 300 people to see what the man in the street thinks.
该国议会在百姓心目中已是声名狼藉。
The Parliament was in bad odour among the people.
土豪劣绅的狗腿子为虎作伥,欺压百姓。
The local bully’s henchmen were his agents in oppressing the people.
在小百姓面前显威风
impress the common folk with their authority
只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
Once untied, we common people are able to conquer nature, too.
政府不能漠视老百姓的疾苦。
The government can’t ignore the sufferings of the people.
造福百姓
трудиться на благо народа
守法的老百姓每年都按照政府规定缴税。
Соблюдающие законы люди каждый год уплачивают налоги, установленные правительством.
不是什么人物, 而是一个不值一提的小百姓
не человек, а какое-то недоразумение
只许州官放火, 不许百姓点灯
сам пьет, а людей за пьянство бьет; окружной чиновник может устроить даже пожар, но простолюдину нельзя зажечь лампу
百姓疾苦
страдания простого народа
官府是最会欺凌百姓的。
Казна - первый обидчик.
(旧)
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
в городе в Москве толсто звонят да тонко едят
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят.)
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
в москве толсто звонят да тонко едят
(旧)
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
наш чин не любит овчин
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят)
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
на москве толсто звонят да тонко едят
老百姓们应该决定政治家和官僚们的薪水,同时负责决定他们的表现是否合格拿到薪水。
Простому народу надо определить зарплату политиков и чиновников, и в то же время решить, соответствует ли эта зарплата их эффективности.
置百姓死生于度外
не обращать внимания на жизни простых людей
联盟已经筹措了大部分的战斗资金,但剩下的部分就得依靠像你我这样的平民百姓来努力积攒了。别太吝啬,尽可能地帮我们一把吧。一切为了联盟!
По большей части кампанию финансирует Альянс, но остальные средства поступают от трудолюбивых граждан вроде нас с тобой. Так что открой кошелек и пожертвуй, сколько сможешь. За Альянс!
使百姓生灵涂炭
ввергать простой народ в бедственное положение
我会派出治疗者去把所有无法战斗的百姓转移到安全的地方。
А я прикажу моим целителям переправить в безопасное место всех, кто не может держать в руках оружие.
欺负老百姓
обижать простого народа
只见那海魔张着血盆大口便向璃月港扑将过来,势若将这璃月港城与其中万千老百姓一口吞下!
Такое чудовище могло бы проглотить гавань Ли Юэ со всеми её людьми и домами в один присест!
就是分不清哪些是雨水,哪些是老百姓的感恩的泪水,还有哪些是那「移霄导天真君」的一腔热血啊…
Но никто не смог бы сказать, сколько в этой воде было слёз благодарных жителей деревни... И сколько в ту ночь пролилось крови Могучего Повелителя Небесных Пределов...
你说这山没了支撑还了得?只见山体带着哗啦啦滚下来的岩石,那是摇摇欲坠。山底下的百姓看了,那是胆战心惊。
Вы спросите: «Насколько может быть опасна небольшая трещинка в основании горы?» Слушайте. Вдруг раздался ужасный грохот, горы накренились, и огромные булыжники покатились с горных вершин! Жители деревни замерли в страхе.
那里是璃月港的有钱老爷们消遣的地方,可不是一般平头老百姓可以进出的。
На Бисерном пароме собираются все влиятельные и богатые жители Ли Юэ, чтобы развлечься. Простолюдинам там делать нечего.
自上次仙众将璃月港的「监督」之权交还给百姓之后,我便已经知道,离开璃月只是时间问题…
Когда Адепты передали власть над Ли Юэ смертным, я поняла, что мой уход был лишь вопросом времени...
…那时候,璃月大地千百魔神争战,又有妖物横行,民人百姓苦不堪言…
В те времена на землях Ли Юэ Архонты вели войны, бесчинствовала нечистая сила, и тяжко страдал народ...
「移霄导天真君」心下一紧,嚯,这山要是倒了,怕不是山下的老百姓都要化成肉糜了,哎呀…
Могучий Повелитель Небесных Пределов понял, что необходимо действовать немедленно, иначе погибнет вся деревня... А, возможно, и всё человечество...
“陛下……女王去向百姓问话。这,不妥呀。”
Ваше Величество... Королеве не подобает допрашивать чернь...
平民百姓的不息游魂通常会继续他们的平生工作。
Неупокоенные призраки простолюдинов нередко продолжают заниматься тем, чем занимались всю жизнь.
而且,我那精明能干的总管替我应付那帮老百姓让我高枕无忧。
А в это время мой весьма способный управитель заботится о нуждах простых людей и о том, чтобы все шло гладко.
墨索尔城的百姓们最近频频遭到骚扰。人们心神不宁、担忧万分。他们只想寻求领主的庇护。
В последнее время в Морфале неспокойно. Люди тревожатся, они утратили уверенность. Им нужен ярл с твердой рукой.
我不会和那些罪犯或是从善良的贫民百姓身上谋取利益的人勾肩搭背。
Я не стану связываться с преступниками или с теми, кто наживается на доверчивых бедняках.
听说玛拉派了一名祭司来了这里的旅店,想要安抚百姓,不过现在这些话都没什么用了。
Говорят, Мара прислала к нам своего жреца, чтобы успокоить людей. Он остановился в таверне. Но вряд ли его слова нам помогут...
我们投降。首都是你的了。只要你愿意放过城中百姓,我愿意将王位让与你。
Мы сдаемся. Столица ваша. Если ты поклянешься не причинять вреда моим людям, я передам тебе правление.
我们会很快公开处决被逮捕的人。这样就总以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
墨索尔城的百姓们已经认可了我的才华。
Старые добрые морфальцы еще оценят мой талант.
你得去干点正事,还是说你就喜欢打扰百姓们辛勤工作?
Тебе что-то нужно или просто нравится отвлекать людей от работы?
嗯,这里就是佛克瑞斯。你要是住惯了大城市的话这里就没什么可看的了,不过要是给他们一点机会,会发现这里的百姓都很友善。
Что ж, вот и Фолкрит. После больших городов тут не на что особо взглянуть, но народ тут добрый, если их не задирать.
那个女人和她的梭默执法官只会给天霜的百姓带来麻烦。
Эта женщина и ее талморские юстициары принесли народу Скайрима только беды.
在这里我做过很多可怕的事,但从没伤及无辜。我不能随便找一些老百姓来供他们杀戮。
Я делала ужасные вещи, когда здесь жила, но я никогда не лишала жизни невинных. Просто вот так пойти и найти кого-то, зная, что его убьют...
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
对于这个我跟你一样不开心,但我也不想看到梭默把老百姓赶到街上和扔进监狱里。
Я рад не больше тебя, но я не хочу видеть, как талморцы устраивают облавы на людей и бросают их в тюрьмы.
我也许老了,但是我不会忘记领主的首要职责是关心他的百姓。
Я, может, и стар, но не забыл, что первый долг ярла - заботиться о своем народе.
我对莫拉格·巴尔宣示忠诚,以他之名我奉献了数千名无辜的百姓。
Я поклялся в верности Молагу Балу и принес ему в жертву тысячу невинных.
天际的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
墨索尔的百姓们最近频频遭到骚扰。人们心神不宁、担忧万分。他们只想寻求领主的庇护。
В последнее время в Морфале неспокойно. Люди тревожатся, они утратили уверенность. Им нужен ярл с твердой рукой.
听说玛拉派了一名祭司到这里的旅店来,想要安抚百姓。不过最近的流言没多少是可信的。
Говорят, Мара прислала к нам своего жреца, чтобы успокоить людей. Он остановился в таверне. Но вряд ли его слова нам помогут...
万民百姓,终得自由,龙吼馈赠,开天辟地。
Погиб Алдуин, хвала Языкам! Им славу и честь воспоем сквозь века.
我们会于近日开始公开处决俘虏。这样就足以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
墨索尔的百姓们已经认可了我的才华。
Старые добрые морфальцы еще оценят мой талант.
你有什么需要?还是说你就是喜欢打扰百姓们辛勤工作?
Тебе что-то нужно или просто нравится отвлекать людей от работы?
维吉纳太老而不能当领主?确实也言之有理。要是他这么削弱又脑袋不灵光,那算置白漫城百姓于何地呢?
Только не слишком ли Вигнар стар для ярла? Если он поглупел и потерял хватку на старости лет, что будет с жителями Вайтрана?
啊,这就是佛克瑞斯了。你要是住惯了大城市的话这里就没什么可看的了,但是你稍微一接触,就会发现这里的百姓很友善。
Что ж, вот и Фолкрит. После больших городов тут не на что особо взглянуть, но народ тут добрый, если их не задирать.
那个女人和她的梭默审判者只会给天际的百姓带来麻烦。
Эта женщина и ее талморские юстициары принесли народу Скайрима только беды.
应该由人民统治,就像你跟我的平民老百姓。
Править должен народ. Простой народ, как ты и я! Власть народу!
一般百姓的娱乐-两个壮汉打斗,我们赌谁会赢。
Местные развлекаются. Двое парней дерутся, а мы ставим на победителя.
打翻了船只的醉汉,从墙壁上掉下去的百姓,还有其他跳下去在底下撞破头的...
То пьяный какой с лодки свалится, то с городских стен кого сбросят, а кто и сам прыгнет, да и разобьет черепушку об дно...
善良百姓在夜里睡觉。你在街上干什么?
Честные люди по ночам спят. Ты что на улице делаешь?
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯||看来文森特‧梅斯隐藏著黑暗的秘密。那位首都警卫队长居然是狼人。当他变成狼人的时候,会在街上漫游并与罪犯作战。我认定文森特对于一般老百姓没有威胁,因此放他走了,尽管事实上他还是一只怪物。
Винсент Мэйс||Оказывается, у Винсента Мэйса есть страшная тайна. Капитан городской стражи - ликантроп. В облике оборотня он бродил по городским улицам по ночам и сражался с преступниками. Я счел, что Винсент не делает зла людям и отпустил его, хотя фактически он - чудовище.
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
我不在乎预言,我只在乎老百姓的性命。
Мне плевать на пророчества. Я беспокоюсь только о жизни людей.
这应该被禁止…为了老百姓。
Такие вещи нужно запретить. По крайней мере, для плебеев.
我想将贞洁的骑士誓言换成禁食或保护无辜百姓的誓言。重要:誓言的到期日需在更年节附近。我愿意提供马提那的马术装备、石化鸡蛇的羽毛(货真价实!)或一瓶 1244 年的赛佩曼多作为报酬。
Обменяю рыцарский обет касательно целомудрия на другой, например, пост или помощь убогим. А, и срок обета должен истекать где-то в саовине месяце. Вдобавок могу отдать метиннский чекан, перо куролиска (настоящее!) или бутылку Сепременто 1244 года.
这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着
огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули
我想让你成为我的轮椅搭档,打击犯罪,帮助百姓,抓住∗连环杀人犯∗。
Приглашаю вас стать моей напарницей. Ездить на кресле, помогать людям, ловить ∗серийных убийц∗.
我不在乎。反正不能杀害平民百姓和当地的执法人员。
Плевать. Они точно не давали вам права убивать гражданских и местных представителей органов правопорядка.
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
国王之死是浑沌的胜利,这将带来内战、饥馑、一般百姓的恐惧,这是个轻蔑的时代。
Смерть короля - это триумф хаоса. Гражданская война, голод, страх простых людей. Час презрения.
…并以他的慈父般的双手拥抱所有循规守法的百姓。
...и обещал стать на защиту всех законопослушных жителей страны как отец и вельможный покровитель.
百姓畏惧国王就和蚂蚁畏惧熊一样,不是吗?
Люди боятся королей, а муравьи медведей. Что, нет?
无辜百姓的?你这么大声激动喊出这些话可真有趣。
Невинные люди? С каким волнением ты это говоришь.
浮港变成了一个军事基地,其百姓居民被安置到他处。
Над Понтаром сгустились тучи войны, и в порту потемнело от солдатских мундиров. Флотзам превратился в военный лагерь. Жителей переселили в чужие земли.
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
国王,你别对臣民说,但请对自由的百姓说。你带着一支掠夺邻近村庄的部队前来,你跟这个国家的叛徒协议,你放任你的魔法师恐吓与冒犯。
Ты говоришь со свободными людьми, король. Ты прибыл сюда с войском, которое грабит окрестные деревни, ведешь переговоры с изменниками, позволяешь своим чародеям оскорблять и запугивать.
死老百姓。不遵守纪律。
От гражданские поналезли! Никакого уважения к уставу...
然而狩魔猎人并无法阻止士兵。百姓遭到杀害,且士兵们不断找寻更多的掠夺目标。
Однако ведьмаку не удалось удержать солдат от убийства: мирные жители были перебиты, а вояки пошли искать новых жертв.
但是陛下,没有我们的支持你就永远只是个入侵者、占领军、敌人,亚甸的百姓…
Но ваше величество... Без нашей поддержки вы навсегда останетесь агрессором, оккупантом, врагом аэдирнского народа...
各位善良百姓,回你们的家吧。否则你们将会遭到狩魔猎人的利刃…
А теперь, добрые люди, возвращайтесь-ка по домам, иначе отведаете ведьмачьего меча.
片刻之前,我很幸运能看到牠的雄姿,但当地的百姓把牠吓走了。
Минуту назад мне повезло увидеть его во всей красе, а эти люди его спугнули.
他这狡猾的狐狸,假装认同萨琪亚!想骗我们这些平民百姓!
Он притворялся, лисья морда, чтоб глупых мужиков провесть!
你想笑就笑吧,他们已经做好和弗坚百姓并肩而战的准备。他们有比其他人更好的理由。
Эти воры и бандиты готовы умирать плечом к плечу с простым людом Вергена. И причина, которая ведет их в бой, важнее любых приказов.
弗坚的百姓们!在我们的城墙外有着满是幽灵的魔法迷雾,所以进入前最好三思!
Жители Вергена! Под стенами нашего города собрался туман, в котором кишат злобные призраки. Не вздумайте туда лезть!
我们只是普通百姓、根本不懂政治。
Мы люди простые, в политиках не разбираемся.
然後罗潘奈克元帅很快的证明他比任何瘟疫都更为致命。他在夜里发动攻势,杀尽城中百姓,大多数家庭死在自己家中。大火肆虐了好几天。
Маршал Раупеннэк доказал, что его армия смертоносней любой болезни. Он напал ночью и перебил всех жителей города. Большинство семей погибли в своих домах. Пожары продолжались несколько дней.
我是来这里找特莉丝的。这些是你和你百姓的事。罗契,别把我扯进来。
Я приехал сюда за Трисс. А это, Роше, твои дела и твои люди. Меня в это не впутывай.
那些杀手是某人派来的。那人对你和一般百姓十分了解。这其中的资讯是无价的。
Тот, кто подослал этих убийц, хорошо знает тебя и разбирается в людях вообще. Это очень важный вывод.
国王的人马一视同仁的与叛军和骑士们交战,寻常老百姓则死於精灵的弓箭,骑士团的战锤和弗尔泰斯特士兵的长枪。
Войска сражались с повстанцами и Орденом, а простой люд погибал от эльфских стрел, боевых молотов Ордена и копий солдатни.
不过没了她一切都会完蛋!我们让亨赛特知道他有几两重,现在一切却要分崩离析?得要有人来让这些百姓团结一致。没有了这个 - 这只是场空虚的胜利。
Но без нее здесь все пойдет прахом! Мы утерли нос Хенсельту, это правда, но всех этих людей и нелюдей кто-то должен сплотить. Иначе победа будет напрасной.
老百姓只会嚷嚷,随便找其中一个人打他一顿,他们就会滚回家了,就跟农民一样啊。
Сейчас покричат, проломят пару голов и пойдут по домам. На то они и холопы.
你别指望能获得一般百姓的信任。人类绝不会接受女术士当女王。
Люди тебе не поверят. Они не примут королеву-чародейку.
史登尼斯很想证明他和亚甸的处女不相上下 - 或甚至比她更出色。他有来自贵族阶层的强力支持,然而一般百姓没有多少理由赞成他。
Стеннис очень хотел доказать, что ничем не уступает Деве из Аэдирна и даже превосходит ее. Его действительно поддержало дворянство, но у простого люда было немного поводов, чтобы чувствовать к нему симпатию.
你这个废渣,你知道为何我唾弃你吗?因为你们这些该死的松鼠党只会滥杀无辜百姓!
Знаешь, на что я плюю, хер ты моржовый? На вашу щенячью стаю, из-за которой гибнут невинные люди.
我们出身贵族的永远都得保护平民老百姓免受自己的愚蠢所害。要不是我们,这世界早就…
Мы, люди благородного сословия, всегда были вынуждены хранить плебс от его собственной глупости. Если бы не мы, в мире...
毫无疑问的,狩魔猎人也被当作一种只要凝视就能为一般百姓带来霉运的邪恶生物。
Как известно, в народе ведьмаки почитались злодеями, что одним только взглядом могут навлечь порчу на простой люд.
大人,普通百姓会憎恨…他们全然无法理解…
Государь, люди нас возне... То есть, они нас не поймут...
你、我和国王,现在。在这些百姓和众神之前,我向你们挑战。
Ты и я, король. Здесь. Сейчас. Перед лицом людей и богов. Я вызываю тебя.
老百姓和傻子都喜欢怪胎。
А, люди глупые, чудных любят.
而百姓们都对随後举行的阅兵感到兴奋不已。
А после подписания народ радостно глазел на военный парад.
是的,我明白。你是个英雄,百姓们在酒馆谈论你的事蹟,吟游诗人则在诗里传颂着你的冒险。
Я понимаю. Ты герой, люди рассказывают о тебе легенды, а трубадуры пишут поэмы о твоих подвигах.
这里的工作足够给三名狩魔猎人了,但那又如何?我们只是穷老百姓。
Да на троих ведьмаков хватит, токмо денег у нас, почитай, нету. Небогатые мы.
真夸张,竟然是这些醉鬼在对抗松鼠党保护百姓。
Подумать только. Эта вот пьяная голытьба должна защищать людей от белок.
如果你有邀请函的话,就不需要办理其它的正式手续。我可以解释一切事项,就像有智慧的老吟游诗人向一般老百姓解说一般。尽管问吧。
Раз тебя сюда пригласили, никакие формальности больше не нужны. А правила я тебе самым доходчивым образом разъясню - как отец детишкам. Спрашивай, что хочешь.
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.
就是你!你逮到那个残杀百姓的混蛋屠夫。
Это ты схватил того бандита, что потрошил людей?
你呢?你又杀过多少无辜百姓?
Мне интересно... А ты-то сколько невинных убил?
一个吞火人也不能证明什么。没有把戏可以把百姓变成贵族的。
Не помог бы вам пожиратель. Если кто родился деревенщиной, то цирковые номера из него дворянина не сделают.
你杀了四个无辜百姓,可能还不止。
Ты убил по крайней мере четырех невинных.
还有威伦的林妖,你们肯定认识他。我可以杀了他向当地百姓领取奖赏,也可以和他好好谈谈。而我选择了后者。
Вы наверняка знаете сильвана из Велена. У меня был выбор: убить его и забрать награду у крестьян или договориться с ним. Я выбрал второе.
把话传出去,叫百姓们今晚待在家里,在家门口用盐撒一条线。
Вели людям сидеть по домам. И пусть насыпят под дверью черту из соли.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
你还真高尚,急着帮忙穷苦老百姓呢。
Потрясающее благородство. Так заботиться о нуждающихся.
不,这不可能,这些是牛肝菌、羊头菇、大腿蘑…绝对没有魔法蘑菇(吐口水)。这全是我们老百姓吃的食物。
Какое там. Маслята, подберезовики, боровики... Никакие там, тьфу, не магические, а все наши, наши - свойские.
顶着一张臭脸,到处吓善良老百姓…
Ходит такой, морда кирпичом, людей пугает...
当地百姓可不认为你们解放了他们。
Местные крестьяне вас не освободителями считают.
但那些粮食竟然有天花病毒!啊…用剑也好、用瘟疫也好,他们都是在杀害老百姓啊…
А он зараженную жратву давал! Одни деревни вырезали, а другие мором извели...
瑞达尼亚自由兵团,老百姓都叫我们“野猪军”,因为我们的军徽上有头野猪。
Мы Вольная Реданская Компания, а еще нас называют "Кабаны". Потому что на гербе кабан.
不仅是殿下的臣民,平民百姓也有可能遭它毒手。
Бестия может представлять угрозу не только для подданных ее светлости.
只要是有一丁点可疑的人都会被拦下来。大部分都是戴着兔子脚或马蹄铁幸运符的寻常老百姓…但有时候他们的确会抓到真正的法师…
Они задерживают каждого, кто кажется им подозрительным. Большинство - простые люди, у которых оказался при себе амулет из клевера или кроличьей лапки... Но иногда они находят мелких чародеев.
别激动,你的男爵不是白痴。你们这些老百姓拿着农具、杀了他的手下?他才不会相信呢。汉崔克在哪儿?
Успокойся. Твой барон - не идиот. Не подумает же он, что мужики голыми руками положили его людей. Так где Гендрик?
你杀害了无辜百姓,我什么都不欠你。
Ты убивал невиновных. Я тебе ничего не должен.
这条路上挂满了老百姓的尸体,有些人是因为反抗新统治者,有些人则是不幸碰上强盗,成了这条林荫大道上另一条悬挂的风景线。
Вдоль дороги развешены крестьяне, которые пытались сопротивляться новой власти или по несчастью столкнулись с одной из разбойничьих шаек: бандиты с легкостью украшают аллею новыми висельниками.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
听说有个吸血鬼会在晚上出没,吸老百姓的血。
Говорят, какой-то вампырь по ночам на охоту выходит, из мужиков кровь пьет.
看情况。老百姓会把我骂到臭水沟里,商人会要求我退押金,贵族通常会关门放狗。
Зависит от положения. Крестьяне ругаются матом. Мещане требуют вернуть задаток. Дворяне пытаются затравить тебя собаками.
城堡之前的领主把造反的百姓丢到井里。
Говорят, прежний барин, который тут раньше жил, в колодец строптивых мужиков бросал.
你为了我们赌上性命,为我们这样的平民百姓…谢谢你,猎魔人!
Ты за нас, простых людей, головой рисковал... Спасибо тебе, ведьмак!
欲驱逐邪灵的老百姓啊,快前来北磨坊吧。一名有着神力的旅人,恩尼斯特·葛力可,将会驱逐村长妻子的鬼魂。她在我们的土地上阴魂不散已久,还占据了小教堂。若要来与恩尼斯特·葛力可一起祈祷,记得自行带蜡烛。
Желающие изгнать злых духов, приходите к Верхней мельнице. Эрнест Грикко, странствующий медиум, проведет обряд упокоения души окаянной старостихи, которая не дает нам покою и провозгласила нашу часовню своей собственной. Если вы придете молиться вместе с Эрнестом Грикко, не забудьте принести свои свечи.
是个邪恶的人,完全不管百姓的死活。
Плохой он был человек. Подлый. О людях не заботился.
老百姓也大动干戈…
Хамство по мордам так и льется...
爸爸说战争妨碍了贸易,而百姓也不想总为皇帝的野心埋单。
Папа говорит, что война мешает торговле. И что людям надоело оплачивать капризы императора.
咳。我今天以前一直以为老百姓的庆典不值得绅士参加!告诉我,如果你们是贵族出身,谁会跟一群猪混在一起?
Ну, до сих пор я считал все деревенские забавы чем-то недостойным дворянина. Ну, скажите сами: будь кто из вас дворянином, стал бы он водиться с чернью?
是很清楚,但我不敢相信!他来这里屠杀百姓,又看到我们的脸,难道你要他回营里通通报给他们知道吗?!
Да, и я поверить не могу! Он пришел, чтобы убивать гражданских. Он нас видел. И ты дашь ему просто так вернуться к своим и все рассказать?
这跟我信什么没关系。这是逻辑和演绎。席安娜用尽办法要百姓相信恶兽是在惩罚背德的罪人。
Дело не в вере. Это чистая логика. Сианне было важно, чтобы люди уверовали в существование Бестии, карающей тех, кто идет против добродетелей.
当然,她爸爸可不喜欢看到自己的女儿跟一个普通老百姓在一起。
Отец ее, понятное дело, слышать ничего не хотел. Его дочка - и простой мужлан...
别害怕,各位百姓。我们的工作很快就会结束,那些小偷将被绳之以法。
Не бойся, добрый человек. Расправа наша будет скорой, и эти проходимцы уже не вернутся.
我给你个建议,这次算免费。之后每个建议你都要付出代价,那就是无辜百姓的鲜血。
Дам тебе один совет. Бесплатно. За каждый следующий ты заплатишь чужой кровью.
省省吧,你还不如多多善待那些百姓,他们的房子被你的军队烧掉了。
Оставь свою щедрость для тех, у кого войска сожгли дом.
我被这蠢货打败了,我可不想变成一个老百姓的手下败将。
Ну и приложил меня этот урод. Не пристало терпеть такое от черни.
我不杀无辜百姓。但杀人凶手嘛?当然要杀。
Невинных я не убиваю. Только убийц, и вот их - обязательно.
以百姓为猎物可不是什么光荣的事!他们自己都填不饱肚子了!舍弃邪恶,我们就会原谅你们!
Не годится притеснять слабосильных и грабить их имущество! Сойдите с пути преступлений, и мы оставим вас в покое!
闭嘴,安娜贝!该干嘛干嘛去!别再拿那些蠢老百姓的事来烦我!我一个字也不想听!
Анабелль, не начинай! Займись лучше вышиванием и не морочь мне голову этой деревенщиной!
看到他的脸了吗?妈的看了就讨厌。真不该让那个垃圾和老百姓一起进酒馆的…
Видите морду? И ведь туда же, пихается, погань вшивая, в корчму, к нормальным людям...
这个小区的成员合力竖起了一尊带翅膀的巨大雕像,正好证明了在这种战争和饥荒时期,老百姓总会求助于古老神祇和异教。
Оказавшись перед лицом войны и голода, жители этой маленькой общины построили большую крылатую статую, обратившись к древним богам и архаическим культам.
百姓不会有事的,帕尔梅林。他们世世代代都在应付强盗。
Крестьяне справятся. Они имеют дело с бандитами уже многие годы.
你说的没错。我们应该要保护平民百姓,散布永恒之火的真谛。
Верно. Мы не должны. Мы должны защищать угнетенных. Нести веру и Вечный Огонь.
但是今天…今天一切都不一样了!在平凡又肮脏的外表之下,原来连老百姓也是真男人!我现在了解了这点,这全都要感谢你们!
Но сегодня... Сегодня все изменилось. Благодаря вам я понял, что деревенщина - это тоже человек!
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
鉴于您从未拒绝过无辜百姓,从未弃老弱妇孺于不顾,所以,请来协助我们吧!
Никогда еще не слыхали, чтобы отказал ты невинным в своей помощи, а вдовам и сиротам спасения не дал! Прибудь же на наше воззвание!
我不想抓无辜百姓当做人肉盾牌。
Я не стану заслоняться невинными людьми.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
百姓需将钱纳入国库,同时收取同等金额的票据。
Каждый, кто внесет платеж в казну, получит ассигнацию на соответствующую сумму.
我没法分散军力。我们打败了泰莫利亚军队,但剩下的老百姓随时有可能拿起武器造反。我只能等狮鹫来攻击我们…或者雇个专业人士。
Я не могу разбрасываться силами. Темерские войска разбиты, но люди только и ждут, чтобы взяться за оружие. Так что насчет грифона - я могу сидеть сложа руки... или нанять мастера.
各位老百姓,来帮她拍拍手吧!这女巫要人鼓励才行!给我跳,荡妇!
Ну, хлопайте, люди, хлопайте! Ведьме веселее будет плясать!
鲍克兰恶兽再度出手!各位百姓!警惕恶兽!不妨把你担惊受怕的心灵转向圣书!你将在那里寻得慰藉!
Бестия из Боклера нанесла новый удар! Горожане! Обратите трепещущие сердца к Доброй Книге, лишь она дарует вам утешение!
我才不管穷苦老百姓呢,希望他们全都跟着城市一起消失。
Да шли бы они в жопу, эти нуждающиеся. Пусть провалятся со всем этим городом.
老百姓,记得了!一个迟疑者的影响力比一千名信众还强!
Помните, люди! Один неверный может причинить больше зла, нежели тысячи верных - добра!
你是说飞过夜空的妖灵队伍?老百姓口中的战争凶兆?你以为我会相信吗?
Кавалькада призраков, скачущих по ночному небу? Вестники войны, о которых рассказывают мужики? Думаешь, я в это поверю?
我不敢说恩希尔皇帝对百姓有多好…但这个队长不一样,他似乎很可靠。
Не думаю, чтобы ваши дела волновали императора Эмгыра... А капитана, пожалуй что, волнуют. Он порядочный малый.
去把你们的耙子塞进屁眼里吧,臭老百姓!
А по-моему, так пусть мужичье себе грабли в жопу засунет.
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
你有没有注意到,老百姓都很喜欢火焰?总有一天,永恒之火会用各种方式填满他们的身心。
Ты заметил, как сильно люди любят пламя? Когда-нибудь Вечный Огонь всех их поглотит - так или иначе.
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
把他们的眼睛挖出来,因为他们看不起我们一般老百姓!
И глазищи вырывает, чтоб на простых людей с презрением не глядели!
战争时期,双方都做出了灭绝人性的残忍行径,旨在让被征服地区的百姓听话。
Во время войны и Север, и Нильфгаард в равной мере демонстрировали примеры устрашающей жестокости, чтобы удерживать в подчинении завоеванные народы.
猎魔人居然也挑起工作来了?你们应该保护平民百姓,别摆臭架子。
А с каких это пор ведьмаки такие брезгливые стали? Ваше дело людей охранять, а не выпендриваться.
他达成了目标,但也流了许多百姓的鲜血。
И он этого добился, но прежде пролил немало крови своих родственников и соотечественников.
你看到了吗?夏妮接到了花冠,就百姓习俗来说,下一个结婚的就是她。
Ты видел? Шани поймала венок. По мужицким поверьям, она первая выйдет замуж.
你们才没办法阻止我,肮脏的老百姓。
Ты мне еще запрещать что-то будешь, деревенщина?
通常我会叫你滚开,但…就你所说,很多无辜老百姓因此丧命。我也不愿意看到这样的结果。狄拉夫只应该杀死罪有应得的坏人,不该滥杀无辜。
Вообще я бы посоветовала тебе пойти в жопу. Но... Ты говоришь, что гибнут случайные люди. Это не по плану. Детлафф должен был убивать только тех, кто провинился. И никого больше.
领主的朋友、百姓的救星。哼,希望恶魔把你给带走…
Друг ярлов, избавитель народа. Да пошел ты...
也该有人解决那头怪物的。它已经吞掉几个无辜老百姓了来着…?
Давно пора разобраться с этой заразой. Сколько достойных людей он уже сожрал...
我们是普通百姓,不想惹麻烦。
Мы люди простые. Ссоры не ищем.
末了被关在小破屋里…过平头百姓的苦日子…
А чтоб в курной хате корячиться, как простые люди?
有战争就有死亡,不只是军人,普通百姓也一样。你救不了他们所有人,就这么简单。
На войне умирают люди. Не только солдаты, но и гражданские. Всех не спасешь. Вот и все.
记得维瑟拉德吗?他当时那么压榨百姓,大家连口饭都吃不上了。
Помнишь Всерада? Что людей хотел голодом уморить?
女爵陛下, 我担心百姓会暴动,他们会袭击监狱,哪怕武器只有耙子和火炬。
Опасаюсь, ваша милость, что чернь может подняться. Они могут взять темницу штурмом.
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
死刑,罪名为散布谣言损害我们敬爱的北方之王,拉多维德五世之声誉,试图煽动百姓造反颠覆瑞达尼亚政府。
к смертной казни через повешение за распространение клеветнических и оскорбительных небылиц о нашем обожаемом правителе Радовиде V, короле Севера, и за призывы к бунту против законного властителя Редании.
与手下百姓为友,视敌人如仇雠。
Ужасом был он врагам и любовью народу.
佣兵、曾参与多场战役的退役军人,西达里斯的汉斯在此宣告:有怪物在牛堡附近的森林里筑巢安家,我很担心当地百姓的安危,因此若有人能杀死这怪兽,我愿意给他一整包诺维格瑞克朗。
Ганс из Цидариса, кондотьер, во многих битвах прославленный, объявляет следующее. В заботах об участи местных кхметов, что терпят муки нестерпимые от нападений некоего чудища, угнездившегося непоодаль от Оксенфурта, я решил предложить полный кошель новиградских крон любому, кто убьет гадину.
泰莫利亚…一度是流淌着奶和蜜的丰饶之地。它究竟是哪里冒犯了天神,竟遭至如此残酷的对待?它在有些人眼里是北地明珠;而另一些人则把它看作尼弗迦德骑兵的跑马场。这座帝国从两次大战中幸存,而其中最血腥的战事都在泰莫利亚发生,最残暴的恶行都在泰莫利亚犯下,战火无情,而其可怕后果却由泰莫利亚的平民百姓来承担。
Темерия... Край благоденствия и изобилия. Перед какими же богами и в чем провинилась она, что так жестоко они с ней обошлись? Край, называемый одними Жемчужиной Севера, а другими - полем для разбега нильфгаардской кавалерии. Край, который вынес две войны с империей. Это здесь случались самые кровопролитные сражения. Именно Темерия была местом, где совершались самые чудовищные преступления. Именно темерское население вынуждено было сносить тяготы войны.
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
很好玩吧,生活充满了惊喜。我们在男爵手下做事的时候,总觉得老百姓是一文不值的狗屎。结果弄了半天,原来每个家伙都像张汇票,只要拿去换,都能兑到黄金。
Само собой, жизнь - она полна неожиданностей. Пока мы были на службе у барона, мы этих холопов держали за никчемную падаль. А тут оказывается, что каждый вроде как вексель: только ждет, чтоб его на золото обменяли.
真的在这里!一动也不动地站在石圈里!当地百姓以为它只是什么形状奇怪的大石头,但是这些平庸的农民怎么可能猜得到,他们去喂鸡的路上会经过一座魔法杰作呢?我已经绑上了一根导电棒,可惜附近没有德鲁伊。可惜气象魔法那堂课我给睡着了,不然此刻我能自己召唤暴风雨了。但是我现在只能耐心等待而已…
Вот он! Стоит недвижимо в кругу из камней! Местные крестьяне думают, что это скала, но откуда же эти бедные мужички могут знать, что каждый день проходят мимо шедевра магической инженерии! У меня уже есть громоотвод. Жалко, что где-нибудь здесь нет друидов. Если бы я не спал на занятиях по метеорологической магии, то сам бы вызвал бурю, а так мне остается лишь терпеливо ждать...
因结伙抢劫、掠夺百姓财物被判处死刑。
к смертной казни через повешение за бандитизм, грабеж и разбойные нападения.
如果你们中有谁够胆面对林妖,打败长期蹂躏斐隆德百姓的残忍暴君,便能获得嘉奖,让你好一阵子不愁酒钱。我们并不富有,但我们还是一起凑了笔可观的小钱。
Кто отважится встать против Духа Леса, что угнетает жителей Ферлунда, тот получит награду весьма достойную. Мы не богачи, но собрали вскладчину немало.
若你正好要取道前往小史凯利格,那请特别留意由里亚拉村和附近的海岸。不久前村落附近突然冒出了一座高塔。你没看错,凭空冒出来的,同时还带来了一场可怕的暴风雨,时至今日仍没有停歇。如果你知道那座塔来自哪里,知道该怎么让它消失,那就让我们借重你的学识智慧吧。由里亚拉的百姓已经受够雷雨连绵的日子和这个傻高个儿的糟糕邻居了。
Если кто из вас на Ард Скеллиг поплывет, пускай у деревни Уриалла за собой и своим добром смотрит особо. Какое-то время назад появилась возле деревни башня, вот именно так: ниоткуда взяла и появилась. А вместе с ней большой шторм налетел и не утихает до сего дня. Ежели кто знает, откуда оно все взялось и как от него избавиться, пусть свое знание во благо использует, а то людям в Уриалле уже сто раз обрыдли и этот дождь, и это новое соседство.
避免百姓遭大屠杀。
Остановить убийство мирных жителей.
这些百姓手无寸铁!
Эти люди без оружия.
老百姓正处於暴怒中。
Крестьяне в бешенстве.
用他以前吊死我们百姓的方式。
Как он мужиков вешал.
无辜百姓会丧命。
Гибнут невинные люди.
臭老百姓,你说什么?
Ты чего сказал, мужик?
诺维格瑞的老实百姓们!不需要害怕!
Люди Новиграда! Перестаньте бояться!
百姓侍奉古老天神的宗教场所。
Место почитания древних богов.
看哪,各位百姓!公爵夫人驾到!
Смотрите! Досточтимая княгиня!
善良的老百姓啊!
Добрые люди!
诸位善良百姓!
Люди добрые!
各位老百姓!
Люди!
老百姓们,注意了:
Люди добрые!
派兵进驻无法安抚处在饥饿、贫困和绝望中的百姓。
Миротворческий контингент не сможет «умиротворить» голодных, бедных, отчаявшихся людей.
被围困在城里的老百姓已空运到安全地区。
Civilians trapped in the beleaguered city have been airlifted to safety.
战争期间无辜百姓横遭蹂躏。
Many atrocities are committed to innocent people in wartime.
相声这种艺术形式让老百姓喜闻乐见。
Cross talks are an art form people love to see and hear.
百姓被从城里疏散到了农庄。
The civilians were evacuated from the city to farms.
我曾经是地位很高,是一国之君!——直到我沦落成为凡夫俗子。在平民百姓的生活中,我渐渐地沉淀出了一个道理,人类都是一样的。无论是在肮脏恶臭的后巷中,还是在金碧辉煌的宫殿走廊上,他们都会像朋友一般地,带着温暖的微笑走近你,一边走,一边还把匕首藏在他们的身后。
Когда-то я правил королевствами, но потом оказался на дне. И там я понял: люди везде одинаковые. Где бы к тебе ни подошли - в смердящем сточными водами переулке или в пахнущем жасмином коридоре королевского замка, - сколь дружески бы они ни улыбались, все всегда сжимают за спиной рукоять кинжала.
我一点都不信任那些圣教骑士,他们根本不在乎我们普通老百姓。我希望净源导师们能够尽快归来。
Я ни капельки не доверяю паладинам. Им нет дела до простого народа. Надеюсь, магистры скоро вернутся.
大教堂里展出了一件复制品,肯定和真品不太一样,但是以前也给了大量底层百姓一个祈祷的对象。
В соборе есть репродукция. Конечно, это не то же самое, что смотреть в оригинале, зато немытому сброду хоть есть чему молиться.
说与其相信知名之士不如相信老百姓。
Сказать, что вера в учреждения ведет к разочарованию, а вот вера в людей всегда окупается.
这太糟糕了...你知道谁最惨吗,呃,矮人?当然是平民百姓了。千篇一律的老调子,每次都是...
Плохи дела. И знаешь, кому хуже всего будет, а, гном? Простому народу. Каждый раз одно и то же...
没错,你感谢我是应该的。我可不是每天都会来拜访平民百姓。
Вот именно, черт побери. Скажи спасибо ведь я не каждый день захожу в гости к крестьянам.
遇到一个需要帮助的百姓。他已经中弹了,所以我抛下他自生自灭。不值得浪费子弹。
Нашла гражданского, который нуждался в помощи. Его уже подстрелили, так что я оставила его умирать. Не стоило тратить на него патроны.
这样就好,请走吧,老百姓。
Все, проходите.
走吧,老百姓。
Гражданским здесь не место.
谢谢你,老百姓。你十分配合。
Благодарю, гражданин. Спасибо за сотрудничество.
我不是来这里欺负老百姓的。
Я не собираюсь угрожать тому, кто этого не заслужил.
老百姓……这个机构的名称由来是什么?
Гражданин... Откуда произошло название этого заведения?
最终是平凡百姓的力量打倒了学院。
В конечном итоге Институт не выдержал атаки обычных трудяг.
我们在帮助百姓。这次是认真的。而且我们要一直做下去。
Мы помогаем людям. По-настоящему помогаем. И мы это дело не бросим.
因为一个发神经的老百姓跟追猎者一样危险。
От разъяренной толпы проблем может быть не меньше, чем от охотников.
但是可惜,他们决定将权势用来实施暴政、压榨联邦的人民,而非帮助百姓。
Но, к сожалению, они решили не помогать нам, а поработить жителей Содружества.
我们都靠您了,帮助百姓就是义勇兵的宗旨吧。
Мы очень рассчитываем на твою помощь. Ведь для этого минитмены и создавались, да?
我们四周这么多百姓,我们应该要格外小心对吧?
А поскольку тут полно мирных жителей, мы должны действовать очень осторожно, так ведь?
如此明目张胆,我担心无辜的联邦百姓要遭殃了。
Когда я вижу такую демонстрацию силы, мне страшно за судьбу невинных жителей Содружества.
钢铁兄弟会大可用他们的权势来帮助联邦百姓,但他们却选择走上暴政之路。
Братство Стали могло бы помочь жителям Содружества, но вместо этого решило их поработить.
那么我收到的指示,就是消灭任何造反的老百姓。也就是说我会杀了你。
Тогда, согласно инструкции, я должен ликвидировать нарушителя спокойствия. То есть убить вас.
只要这些东西还存在,不管老百姓是待在外头、还是待在避难所……都不会安全的……
Пока тут шастают эти твари, за стенами поселений не будет безопасно... Да и в самих поселениях тоже.
老百姓,这个区域目前属于我们管辖。我们有权向你收取2000枚瓶盖的过路费,再放你通过。
Эта территория находится под нашей защитой. Если хотите пройти дальше, придется заплатить пошлину 2000 крышек.
人们都很喜欢读〈帮助弱小百姓〉的故事,真希望我也可以写一篇。
Читатели обожают истории про то, как кто-то помогает "простым людям". Жаль, что я про тебя не могу такую написать.
老百姓不过就是想好好过生活,偏偏有人专门找碴,我可无法忍受那种败类。
Есть масса людей, которым нравится портить жизнь тем, кто просто пытается выжить. Я не собираюсь терпеть такую мерзость.
掠夺者利用这些地方,埋伏需要补给品的老百姓,人类到底能多残忍啊。
Рейдеры устраивают тут засады на людей, отчаянно нуждающихся в самом необходимом. Человеческая жестокость не знает границ.
我?我出的任务死伤人数比你的少,有时候老百姓甚至对我说谢谢。
Во мне? Да во всех моих прошлых операциях, вместе взятых, не было столько трупов! А порой гражданские даже говорили мне "спасибо".
我们的目标在里面。铁路组织看守着那四个合成人。村落绝大多数都是寻常百姓,应该会自己逃跑躲藏。
Наши цели внутри. Это четыре синта под защитой агентов "Подземки". Местные жители никак с ними не связаны и попытаются избежать конфликта.
打铁帮不久前搬进铁工厂,而且开始招募新人。起初一切安好,但最近他们开始掠夺百姓。
Недавно на "Айронворксе" обосновались Кованые и стали набирать новых бойцов. Поначалу все шло хорошо, но недавно они стали устраивать вылазки.
只领导人民是远远不够的。必须把自己视为普通百姓体恤民情,方能长治久安。
Править народом – это еще не все. Надо править так, словно ты сам и есть народ.
城市中鱼龙混杂,我们需要编纂法典,使君王和百姓皆有法可依。
Население наших городов растет. Давайте законодательно закрепим обязанности каждого – от правителя до простолюдина.
在追随致真信仰之人的统治下,这片土地中的百姓该是如何的快乐啊,他选择保护的正是人民的灵魂!
Сколь счастлива страна, правитель которой исповедует лишь одну истинную религию и спасает души своих подданных!
不能让贵族的财富或百姓的疾苦成为事业的阻碍。
Да не препятствует вам ни богатство знати, ни бедность черни.
他微服私访乡村,为穷苦和受压迫的百姓伸张正义。
Он инкогнито путешествует по стране, вершит правосудие, защищает бедных и обездоленных.