小老百姓
xiǎo lǎobǎixìng
народишко; простые людишки; маленькие люди; мелкий люд; простолюдины; простонародье
примеры:
欺负老百姓
обижать простого народа
各位老百姓!
Люди!
走吧,老百姓。
Гражданским здесь не место.
善良的老百姓啊!
Добрые люди!
老百姓们,注意了:
Люди добрые!
老百姓也大动干戈…
Хамство по мордам так и льется...
老百姓正处於暴怒中。
Крестьяне в бешенстве.
臭老百姓,你说什么?
Ты чего сказал, мужик?
死老百姓。不遵守纪律。
От гражданские поналезли! Никакого уважения к уставу...
谢谢你,老百姓。你十分配合。
Благодарю, гражданин. Спасибо за сотрудничество.
这应该被禁止…为了老百姓。
Такие вещи нужно запретить. По крайней мере, для плебеев.
从老百姓身上刮来的财产
добро, содранное с народа (чиновником, помещиком)
这样就好,请走吧,老百姓。
Все, проходите.
政府不能漠视老百姓的疾苦。
The government can’t ignore the sufferings of the people.
老百姓和傻子都喜欢怪胎。
А, люди глупые, чудных любят.
在小百姓面前显威风
impress the common folk with their authority
我不在乎预言,我只在乎老百姓的性命。
Мне плевать на пророчества. Я беспокоюсь только о жизни людей.
我不是来这里欺负老百姓的。
Я не собираюсь угрожать тому, кто этого не заслужил.
说与其相信知名之士不如相信老百姓。
Сказать, что вера в учреждения ведет к разочарованию, а вот вера в людей всегда окупается.
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
顶着一张臭脸,到处吓善良老百姓…
Ходит такой, морда кирпичом, людей пугает...
只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
Once untied, we common people are able to conquer nature, too.
你还真高尚,急着帮忙穷苦老百姓呢。
Потрясающее благородство. Так заботиться о нуждающихся.
守法的老百姓每年都按照政府规定缴税。
Соблюдающие законы люди каждый год уплачивают налоги, установленные правительством.
相声这种艺术形式让老百姓喜闻乐见。
Cross talks are an art form people love to see and hear.
应该由人民统治,就像你跟我的平民老百姓。
Править должен народ. Простой народ, как ты и я! Власть народу!
老百姓……这个机构的名称由来是什么?
Гражданин... Откуда произошло название этого заведения?
你们才没办法阻止我,肮脏的老百姓。
Ты мне еще запрещать что-то будешь, деревенщина?
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят.)
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义]莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
в москве толсто звонят да тонко едят
(见 В городе толсто звонят, да тонко едят)
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
[直义] 莫斯科钟声响得稠, 老百姓家里吃得稀.
на москве толсто звонят да тонко едят
听说有个吸血鬼会在晚上出没,吸老百姓的血。
Говорят, какой-то вампырь по ночам на охоту выходит, из мужиков кровь пьет.
被围困在城里的老百姓已空运到安全地区。
Civilians trapped in the beleaguered city have been airlifted to safety.
因为一个发神经的老百姓跟追猎者一样危险。
От разъяренной толпы проблем может быть не меньше, чем от охотников.
去把你们的耙子塞进屁眼里吧,臭老百姓!
А по-моему, так пусть мужичье себе грабли в жопу засунет.
不是什么人物, 而是一个不值一提的小百姓
не человек, а какое-то недоразумение
把他们的眼睛挖出来,因为他们看不起我们一般老百姓!
И глазищи вырывает, чтоб на простых людей с презрением не глядели!
老百姓,记得了!一个迟疑者的影响力比一千名信众还强!
Помните, люди! Один неверный может причинить больше зла, нежели тысячи верных - добра!
“从公鸡生的蛋里诞生出来的…这只是老百姓的胡诌罢了。”
Нападает сзади, а целится точно меж позвонков, либо под левую почку, в аорту.
没错!证明你自己是个真正的爱国志士吧!杀了那个死老百姓!
Да! И за это он лишится головы! Геральт, докажи, что ты настоящий патриот! Убей холопа!
我被这蠢货打败了,我可不想变成一个老百姓的手下败将。
Ну и приложил меня этот урод. Не пристало терпеть такое от черни.
而且,我那精明能干的总管替我应付那帮老百姓让我高枕无忧。
А в это время мой весьма способный управитель заботится о нуждах простых людей и о том, чтобы все шло гладко.
我们会于近日开始公开处决俘虏。这样就足以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
这个小区的成员合力竖起了一尊带翅膀的巨大雕像,正好证明了在这种战争和饥荒时期,老百姓总会求助于古老神祇和异教。
Оказавшись перед лицом войны и голода, жители этой маленькой общины построили большую крылатую статую, обратившись к древним богам и архаическим культам.
那家报纸对三百人进行了民意测验,看普通老百姓有些什么想法。
The newspaper took a poll of 300 people to see what the man in the street thinks.
我才不管穷苦老百姓呢,希望他们全都跟着城市一起消失。
Да шли бы они в жопу, эти нуждающиеся. Пусть провалятся со всем этим городом.
我们会很快公开处决被逮捕的人。这样就总以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
各位老百姓,你们看到这价格了吗?我肯定是喝了疯狂魔药!
Люди, люди, что ж я делаю?! Весь товар уценяю!
我?我出的任务死伤人数比你的少,有时候老百姓甚至对我说谢谢。
Во мне? Да во всех моих прошлых операциях, вместе взятых, не было столько трупов! А порой гражданские даже говорили мне "спасибо".
当然,她爸爸可不喜欢看到自己的女儿跟一个普通老百姓在一起。
Отец ее, понятное дело, слышать ничего не хотел. Его дочка - и простой мужлан...
那么我收到的指示,就是消灭任何造反的老百姓。也就是说我会杀了你。
Тогда, согласно инструкции, я должен ликвидировать нарушителя спокойствия. То есть убить вас.
各位老百姓,来帮她拍拍手吧!这女巫要人鼓励才行!给我跳,荡妇!
Ну, хлопайте, люди, хлопайте! Ведьме веселее будет плясать!
瑞达尼亚自由兵团,老百姓都叫我们“野猪军”,因为我们的军徽上有头野猪。
Мы Вольная Реданская Компания, а еще нас называют "Кабаны". Потому что на гербе кабан.
拉多维德才不管老百姓死活咧,他被称为铁石心肠可不是空穴来风。
Радовиду никогда не было дела до простых людей. Недаром его называют Суровым.
你是说飞过夜空的妖灵队伍?老百姓口中的战争凶兆?你以为我会相信吗?
Кавалькада призраков, скачущих по ночному небу? Вестники войны, о которых рассказывают мужики? Думаешь, я в это поверю?
也该有人解决那头怪物的。它已经吞掉几个无辜老百姓了来着…?
Давно пора разобраться с этой заразой. Сколько достойных людей он уже сожрал...
只要这些东西还存在,不管老百姓是待在外头、还是待在避难所……都不会安全的……
Пока тут шастают эти твари, за стенами поселений не будет безопасно... Да и в самих поселениях тоже.
那里是璃月港的有钱老爷们消遣的地方,可不是一般平头老百姓可以进出的。
На Бисерном пароме собираются все влиятельные и богатые жители Ли Юэ, чтобы развлечься. Простолюдинам там делать нечего.
老百姓们应该决定政治家和官僚们的薪水,同时负责决定他们的表现是否合格拿到薪水。
Простому народу надо определить зарплату политиков и чиновников, и в то же время решить, соответствует ли эта зарплата их эффективности.
老百姓不过就是想好好过生活,偏偏有人专门找碴,我可无法忍受那种败类。
Есть масса людей, которым нравится портить жизнь тем, кто просто пытается выжить. Я не собираюсь терпеть такую мерзость.
老百姓只会嚷嚷,随便找其中一个人打他一顿,他们就会滚回家了,就跟农民一样啊。
Сейчас покричат, проломят пару голов и пойдут по домам. На то они и холопы.
掠夺者利用这些地方,埋伏需要补给品的老百姓,人类到底能多残忍啊。
Рейдеры устраивают тут засады на людей, отчаянно нуждающихся в самом необходимом. Человеческая жестокость не знает границ.
看到他的脸了吗?妈的看了就讨厌。真不该让那个垃圾和老百姓一起进酒馆的…
Видите морду? И ведь туда же, пихается, погань вшивая, в корчму, к нормальным людям...
我敢打赌吸血鬼在啃我们可怜老百姓的骨头时,你肯定在跟女爵喝酒狂欢!
Наверняка с княгиней винишко жрал, а в городе честных людей вампиры сосали!
这里的工作足够给三名狩魔猎人了,但那又如何?我们只是穷老百姓。
Да на троих ведьмаков хватит, токмо денег у нас, почитай, нету. Небогатые мы.
(旧)
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
[直义]城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
[释义]城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
[例句]- Понравилось тебе в городе? - спрашивал Александр Иваныч. - Ничего, хорошо...Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: - Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот
в городе в Москве толсто звонят да тонко едят
闭嘴,安娜贝!该干嘛干嘛去!别再拿那些蠢老百姓的事来烦我!我一个字也不想听!
Анабелль, не начинай! Займись лучше вышиванием и не морочь мне голову этой деревенщиной!
看情况。老百姓会把我骂到臭水沟里,商人会要求我退押金,贵族通常会关门放狗。
Зависит от положения. Крестьяне ругаются матом. Мещане требуют вернуть задаток. Дворяне пытаются затравить тебя собаками.
但那些粮食竟然有天花病毒!啊…用剑也好、用瘟疫也好,他们都是在杀害老百姓啊…
А он зараженную жратву давал! Одни деревни вырезали, а другие мором извели...
安静,你这窝囊废!你会被吊死的,背叛者。杰洛特,把那个老百姓带来,他需要被碎尸万段…
Заткнись, вшивый шпик! Ты предатель, и вздернут тебя как предателя. Геральт, доставь мне этого холопа. Не обязательно в целости…
「移霄导天真君」心下一紧,嚯,这山要是倒了,怕不是山下的老百姓都要化成肉糜了,哎呀…
Могучий Повелитель Небесных Пределов понял, что необходимо действовать немедленно, иначе погибнет вся деревня... А, возможно, и всё человечество...
就是分不清哪些是雨水,哪些是老百姓的感恩的泪水,还有哪些是那「移霄导天真君」的一腔热血啊…
Но никто не смог бы сказать, сколько в этой воде было слёз благодарных жителей деревни... И сколько в ту ночь пролилось крови Могучего Повелителя Небесных Пределов...
对于这个我跟你一样不开心,但我也不想看到梭默把老百姓赶到街上和扔进监狱里。
Я рад не больше тебя, но я не хочу видеть, как талморцы устраивают облавы на людей и бросают их в тюрьмы.
人们都很喜欢读〈帮助弱小百姓〉的故事,真希望我也可以写一篇。
Читатели обожают истории про то, как кто-то помогает "простым людям". Жаль, что я про тебя не могу такую написать.
(旧)
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
наш чин не любит овчин
你想知道我是怎么想的?我是觉得我们不应该再袖手旁观,眼睁睁看联邦的老百姓被欺负假的。
Хочешь знать мое мнение? Я думаю, что нельзя просто стоять в сторонке и смотреть, как об жителей Содружества вытирают ноги.
老百姓,这个区域目前属于我们管辖。我们有权向你收取2000枚瓶盖的过路费,再放你通过。
Эта территория находится под нашей защитой. Если хотите пройти дальше, придется заплатить пошлину 2000 крышек.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
在这里我做过很多可怕的事,但从没伤及无辜。我不能随便找一些老百姓来供他们杀戮。
Я делала ужасные вещи, когда здесь жила, но я никогда не лишала жизни невинных. Просто вот так пойти и найти кого-то, зная, что его убьют...
只见那海魔张着血盆大口便向璃月港扑将过来,势若将这璃月港城与其中万千老百姓一口吞下!
Такое чудовище могло бы проглотить гавань Ли Юэ со всеми её людьми и домами в один присест!
你有没有注意到,老百姓都很喜欢火焰?总有一天,永恒之火会用各种方式填满他们的身心。
Ты заметил, как сильно люди любят пламя? Когда-нибудь Вечный Огонь всех их поглотит - так или иначе.
пословный:
小老 | 老百姓 | ||
см. 小老儿
1) я (употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим)
2) последний (младший. рождённый в старости) ребёнок
|