小箱子
xiǎoxiāngzi
ларчик
Крохотный сундук
Небольшой сундук
Маленький сундук
в русских словах:
чемоданчик
〔阳〕чемодан 的指小. 〈〉 Ядерный чемоданчик 核武器操纵匣(永远放在国家元首身边的控制核武器使用的小箱子).
примеры:
小箱子1盛不下东西
в маленький ящик всех вещей не уложишь
我只带了一个轻便的小箱子。
I just brought a handy little suitcase.
核武器操纵匣(永远放在国家元首身边的控制核武器使用的小箱子)
Ядерный чемоданчик
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
[见 (А) ларчик просто открывался]
[直义] 其实小箱子是很容易打开的.
[直义] 其实小箱子是很容易打开的.
ларчик просто открывался
正当天灾如瘟疫般横扫斯坦索姆的时候,白银之手的骑士们制造了圣水来对付入侵者。他们将它和其他重要物资一起放在小箱子中,分发到整个城市。不幸的是,这些补给还没来得及使用,市民就被变成了天灾的援兵!
Когда силы Плети, словно чума, наводнили Стратхольм, рыцари ордена Серебряной Длани обратили против захватчиков святую воду. Они уложили ее в небольшие ящики вместе с другими важными припасами по всему городу. К сожалению, Плеть сделала из горожан своих приспешников, прежде чем те смогли воспользоваться святой водой!
一把小钥匙,用来开珠宝盒或是小箱子。
Ключик от сундучка или тайника.
从亚恩华德尸体上找到的钥匙,看似可以打开一个小箱子。
Ключ, найденный на теле Арнвальда. Кажется, он должен открывать какой-то маленький сундучок.
这是…小抽屉或小箱子的钥匙。
Маленький ключ... От ящика или сундучка.
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
听我说,尼特尔,你让我运输的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进水里,我怎么都找不到。我想把它给捞出来,但水底肯定住着妖怪,因为每次我下网都会被绞断。或许我能通过什么办法补偿你?下次的运费给你打折?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
开小箱子用的精致钥匙。
Изящный ключик от ящичка.
赞达罗尔的消息是这样的:他去幻痛森林的秘源圣殿了,他想让她(或者是你,她的信使)跟随他一起去。不过要想进入森林,你得弄到一个护符,这护符就被他放在床头柜上的小箱子里。
Смысл послания Зандалора таков: он отправился в Призрачный лес к храму Источника и хочет, чтобы она (или, я полагаю, вы, ее посланники) последовала за ним. Чтобы войти в лес, вам понадобится амулет. Он лежит в сундучке на прикроватном столике.
水流不断翻转拉扯着你,把你和船上的货物挤压在一起。你一直在挣扎,直到一个小箱子松动,随着水流冲过来,正巧砸到了你的头上。
Течение подхватывает и кружит вас, колотя о ящики с грузом. Вам удается зацепиться и держаться – пока на свободу не вырывается небольшая шкатулка, которая, влекомая течением, изо всей силы бьет вас в лоб.
пословный:
小箱 | 箱子 | ||
1) бачок
2) коробочка, чемоданчик
|