小胡子
xiǎohúzi
усы
Усы
xiāohúzi
усыxiǎohúzi
mustache仅上唇留着的短胡子。
в русских словах:
вислый
вислые усы - 下垂的小胡子
оставлять усы
留小胡子
отращивать
отращивать длинные усы - 把小胡子长长
свисать
усы свисают - 小胡子耷拉着
усастый
-аст〔形〕〈口〉胡子(指上髭)又多又长的; 长着小胡子的.
усатый
留小胡子的 liú xiǎohúzi-de, 有小胡子的 yǒu xiǎohúzi-de; (о животном) 胡子又密又长的 húzi yòu mì yòu cháng-de
примеры:
擸了小胡子
пригладить усы (бородку)
把小胡子长长
отращивать длинные усы
小胡子耷拉着
усы свисают
留小胡子
отрастить усы
儿子已长小胡子了
У сына уже усики пробиваются
他蓄着小胡子
он носит усы
自从我们的海报拥有小胡子认证后,我们的宣传更有效了。
Наша пропаганда стала эффективнее, когда мы чарами защитили плакаты от нарисованных усов.
耶!看看小胡子的厉害!
Эй! Усы не трогай!
这个男子大概身高173厘米,肥胖,黑头发,留小胡子。我们怀疑他可能是醉酒摔倒的——他身边都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Рост жертвы — около 173 см, крепкое телосложение, темные волосы, усы. Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
小伙子,只有不健康的事才叫痴迷。保持健壮的体魄是天底下∗最∗健康的事。还有,你忘了∗小胡子∗。
Сынок, одержимостью можно назвать что-то нездоровое, — но нет ничего более здорового, чем поддерживать хорошую физическую форму. Кстати, ты забываешь об ∗усах∗.
“很好,”小胡子男人赞许地点点头。“据我所知,那是一套非常笨重又无趣的盔甲。”
И правильно, — с одобрением кивает усач. — Насколько я успел узнать, это тяжелый и ужасно скучный комплект брони.
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
是啊,那个该死的小胡子。把烂摊子全清理干净了。他妈的,现在他都快变成你的老母亲什么的了。
Ну да, Бороденка. Прибрался тут. Он тебе теперь типа как маманя.
“明智的选择,”小胡子男人表示赞同。“到头来你只有一个部位需要防护——会被子弹击中的部位。”
Мудрое решение, — соглашается усатый. — Тебе ведь и защитить надо всего ∗одно∗ место: то, куда попадет пуля.
“小胡子来过这里。像个∗婊子∗一样清理这堆垃圾……”这好像让他很开心。
«Бороденка заходил. Ухайдокался, наверное, тут убирать...» Кажется, это его радует.
你想找跟这副盔甲有关的人的茬吗?就去小胡子工会呗——大门口有个快活的游吟诗人呢。
Хошь доебать кого-нибудь про броню? Спроси усатого говноеда из профсоюза. Веселенького трубадура у ворот.
∗小胡子∗……那只可能是加尔特了,那个餐厅经理。
∗Бороденка∗... Это явно про Гарта, управляющего кафетерием.
“这样的吗?”男人把小胡子盘在自己的手指上。“这我倒是没听说过,不过如果是如此……反正对面是敌方的雇佣兵。”
Вот как? — мужчина накручивает ус на палец. — Я об этом ничего не слышал. Но если это правда... что ж, он был вражеским солдатом..
嗯。我也没有他的小胡子或大肚子…真抱歉让你失望了。
Угу, а еще у меня нет его усов и пивного брюшка... Прости, что я разочаровала тебя.
小胡子肯定能画出更棒的作品,而且他选的背景一定更美。
Ван Кот получше бы нарисовал. И фон выбрал бы получше.
是的,它叫小胡子皮耶奥古斯特。你没听过他不奇怪。他只是个二流画手,还是个小偷。
Анри де Тулуз ван Кот. Ничего странного, что ты о нем не слышал. Посредственность. И наглец.
要八字胡和小胡子。
Усы и бородка под губой.
就是这回事。被改动了不少地方,许多细节。小胡子也会这样修饰吗?
Да, я именно об этом. И детали ты кое-какие поменял. Ван Кот занимается таким же... украшательством?
别忘了∗小胡子∗。
Про усы не забудь.
唉! 我亲爱的小爪子呀! 我的小胡子呀!
Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже!
卓别林的名字会使人在脑海中勾勒出一个身材矮小、蓄着一撇小胡子的流浪汉的形象。
The name of Chaplin conjures up the image of a little tramp with a brush mustache.
这个年轻人蓄了小胡子。
The young man has grown a mustache.
我现在就想着亲手把他的小胡子从他脸上扯下来。
Какая досада! Я так хотела своими руками ему баки оборвать.
你会喜欢我的小胡子和长长的伤疤。
Тебе понравятся мои тонкие усы и длинный шрам.
那个小胡子……唔。现在你讲到我感兴趣的话题了。哇!
Эти усы… ммм… Теперь ты меня заинтриговал. Р-р-р!
我只是拿个东西来配小胡子。淡一点、色一点的更好。
А мне как раз нравятся тонкие усы. Чем тоньше и извращеннее, тем лучше.
我还蓄着一点小胡子,真的只有一点。我脸上还有一道从眼睛一直划过脸颊的疤。
У меня очень тонкие усы. Действительно тонкие усы. И у меня длинный шрам, который идет от глаза до шеи.
пословный:
小胡 | 胡子 | ||
1) борода; усы
2) конокрад; хунхуз, разбойник, бандит
|