小装饰品
_
charm
xiǎo zhuāng shì pǐn
sequin; bijou; toyпримеры:
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) талисманов и мелких побрякушек странной формы. Судя по всему, она заперта.
如果只是一间储藏室,为什么窗帘上会有些奇怪的小装饰品?
Если это всего лишь кладовка, то что это за странная безделушка на занавесках?
“为什么不呢,∗治安官∗?反正我在这个地狱也没有什么更好的事可以做。”她靠在货車的扶手上。在她身后,大量的收藏品、相片还有小装饰品堆放在仪表盘上。
«Почему бы и нет, ∗xerife∗. Все равно мне нечем заняться в этой дыре», — она вновь облокачивается на перила своего грузовика. За ней на приборной панели виднеются горы сувениров, фотографий и безделушек.
我看见了更多小装饰品。看起来简直太疯狂了。
Еще больше таких безделушек. Выглядит безумно.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的塞美尼小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) семенинских талисманов и побрякушек. Судя по всему, она заперта.
一只简朴的帆布袋,可以用来装小饰品、小硬币或者草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
鄙俗的装饰品
безвкусные украшения
一个华丽的丝绒袋,用来装小饰品、硬币或草药。也许是哪位贵族的财物。
Роскошный бархатный мешочек для хранения разных мелочей, монет или собранных трав. Вероятно, он достался вам от какого-нибудь аристократа.
他们在为节日布置装饰品。
They are putting up decorations for the festival.
这些窗帘与装饰品不配套。
The curtains do not watch with the decorations.
她穿戴着所有的新娘装饰品。
She had on all her bridal decorations.
廉价珠宝是华而不实的装饰品。
A bauble is a showy ornament of little value.
人类的头皮…这装饰品真有品味。
Человеческие скальпы... Необычное украшение.
她在圣诞树上放了一些装饰品。
She put some decorations on the Christmas tree.
朴素的,简朴的具有无装饰品或装饰的特征的
Marked by little or no ornamentation or decoration.
没关系,我现在不想购买装饰品。
Хотя, пожалуй, сейчас я не буду ничего покупать.
再给我带来更多的装饰品吧。多多益善。
Но для этого мне понадобятся украшения. И чем больше, тем лучше.
看起来你基本没对门造成什么伤害,不过——它仍然紧闭着,上面挂着许多小符咒和装饰品。
Впрочем, ты, кажется, не оставил на двери ни царапины. Она все еще плотно закрыта и увешана десятками талисманов и каких-то безделушек.
我们买了一些装饰品来点缀圣诞树。
We bought some ornaments for the Christmas tree.
是一件纯金的装饰品。外型像个龙爪。
Украшение из чистого золота, в форме драконьего когтя.
“来此购买杂件、装饰品和大杂烩。”
"Всякая всячина, диковины и прочая ерунда"
没关系。我现在不想购买什么装饰品。
Забудь. Я пока не планирую обставлять дом.
您购买的装饰品数量已经达到上限。
Добавлено максимальное количество этих украшений.
亡者成为娱乐、装饰品以及点心之处。
Здесь мертвецы служат в качестве развлечения, антуража и пищи.
是一种古代法师喜爱制造的某种装饰品。
Своего рода преувеличение, которыми часто приукрашены истории магов древности.
「大自然不需装饰品。」 ~召兽使贾路
«Природе не нужны украшения». — Гаррук Дикоречивый
珠宝,首饰小巧精致的装饰物
A small, exquisitely wrought trinket.
我先回去,找个不把剑当装饰品的人再过来。
Я сюда еще вернусь. С тем, кто носит меч не для украшения.
哎…不过,「神之眼」当成个小饰品,装在身上倒是无所谓。毕竟,这也算那个抠门老太婆破天荒送我的「教具」。
Хотя в качестве брошки этот Глаз Бога вполне ничего. В конце концов, хоть раз эта жадная старуха дала мне что-то для учёбы.
如你所愿。如果你决定为你的家买一些装饰品就再和我谈谈。
Как скажешь. Если передумаешь, ты знаешь, где меня найти. А я знаю, как сделать дом уютнее.
边缘装饰在桌子顶部、托盘或书架边缘处的直立的装饰品或造型
A decorative upright trimming or molding along the edge of a table top, tray, or shelf.
所有自重的法师或德鲁伊都应该要有的实验室装饰品。
Обязательное украшение лаборатории каждого уважающего себя мага или друида.
这头骨算是装饰品?如果是,你的风格好像变样了。
Этот череп - украшение? Если так, стиль у тебя здорово изменился.
解释起来挺复杂,用装饰品的说法大家都容易理解。
На самом деле, всё немного сложнее. Но давай договоримся, что они для украшения.
可怕的符号在这件装饰品上似乎被重新赋予了新的含义。
Зловещие символы танцуют на этом прочном украшении, складываясь в новые послания.
只有少数∗小老鼠∗从竖井里回来了——甚至更少数找到了他们要找的东西。一个小孩从黑色的隧道中钻了出来,口袋里还装着一些银色的小饰品。
Не все ∗крысята∗ возвращаются из шахт. И лишь немногие находят то, что искали. Из темноты тоннеля выходит маленькая девочка. Ее карманы набиты серебряными побрякушками.
我不确定小饰品商店这个主意会不会更好。
Вряд ли сувенирная лавка чем-то лучше.
你看见一面破破烂烂的窗帘,还有个像笼子一样的多面体装饰品。
Ты видишь потрепанные занавески и безделушку-многогранник в виде клетки.
∗那是∗在干什么?!你应该给他∗好看∗,而不是恭维装饰品!
∗Это∗ еще что такое было? Ты должен был его ∗вздрючить∗, а не делать комплименты обстановке!
这枚粗重而生锈的戒指很容易被错认为廉价的钢制装饰品。
Толстое потемневшее кольцо легко принять за дешевую стальную безделушку.
一根发针看起来像装饰品…但用它插眼睛,会跟剑一样好用。
Шпилька для волос, может, и выглядит, как украшение... Но если ее вогнать в глаз, она убивает не хуже меча.
这支笨重的手杖上悬挂着护身符和其它小零碎儿,但真正引起你注意的却是上面的骷髅装饰品,从它眼中发出的瞪视让你心神不宁。
Неуклюжий посох увешан мишурой и побрякушками, но ваше внимание приковывает жутковатый взгляд черепа на верхушке.
注入魔法的羽毛,正在发出柔和的光芒,可以当成精美的装饰品。
Перо, пронизанное волшебством и налитое светом. Прекрасное украшение!
当然,不要忘了查询居家装修指南,看看你能购买的装饰品信息。
И, кстати, не забывай заглядывать в каталог домашнего декора. Там все в подробностях описано.
我懂了。你那双小眼睛基本上就是个摆设,看不到那些精灵散布在这片土地各处的灌魔装饰品。他们一直都佩戴着珠宝,而你却看不见。
Кажется, я понял, в чем дело. Твои слабые глаза не в состоянии увидеть наполненные маной побрякушки у эльфов по всему острову. Да-да, все это время они носили украшения, просто ты их не замечаешь.
他提到的小饰品听起来很有趣。问他有什么东西在卖。
Любопытно, что там у него за безделушки? Спросить, что он продает.
我向你保证,我一定不会只买点小小的银饰品而已的。
Обещаю тебе, я с готовностью куплю не только серебряные побрякушки.
仙灵把想当作装饰品的人物挂在空中,比较着哪个聚群的作品能维持最久。
Феи подвешивают заинтересовавшие их существа в воздухе как украшения, и каждая клика старается превзойти предыдущую нарядностью своей жертвы.
通常装饰在人生第一把短剑的剑柄,寄托着旅人小小的梦。
Перо, закреплённое на рукоятке первого в жизни человека меча, выражает скромные мечты путешественника.
这个简朴的帆布袋可以用来存放小饰品,钱币或草药。
Небольшой тряпичный мешочек для монет, безделушек или собранных трав.
“希望你能当掉那个破旧的小饰品。”她的笑容非常真挚。
«Надеюсь, ты смог заложить старую безделушку!» Она искренне улыбается.
勋章作为装饰物或表示成员资格标志而佩戴的小饰针或徵章
A small pin or brooch worn as an ornament or a badge of membership.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
他总会将些小饰品投入港湾,拿来感谢那位教会自己各种绝招的人鱼。
Он никогда не забывает бросить в море какую-нибудь безделушку, чтобы отблагодарить мерфолков, научивших его своим лучшим трюкам.
瞧瞧……地精们正在洗劫古老的装饰品,这简直就像是在自助餐厅里抢食物一样。真是丢人。
Смотри... гоблины Галливикса растаскивают древние украшения, словно наваливают себе тарелки еды в буфете. Отвратительное и позорное зрелище.
司机用很多特殊的随身用品装饰着侧墙。有关∗荣耀∗,∗力量∗和∗纯净∗的宣言粘贴在各种各样的面板上。
Шофер украсил стены кабины изрядной коллекцией аксессуаров расистской направленности. Лозунгами о ∗чести∗, ∗силе∗ и ∗чистоте∗ обклеены все панели.
司机用很多特殊的随身用品装饰着他的空间。有关∗荣耀∗,∗力量∗和∗纯净∗的宣言粘贴在各种各样的面板上。
Водитель украсил свою кабину изрядной коллекцией аксессуаров вполне определенной направленности. Лозунгами о ∗чести∗, ∗силе∗ и ∗чистоте∗ обклеены все панели.
来看看我收藏的最好的灰鬃小饰品吧!你在整个泰姆瑞尔大陆都找不到第二家了!
Заходи, глянь на мою коллекцию украшений Серой Гривы! Таких во всем Тамриэле не сыщешь!
曷城警督给你的手帕。一个角落装饰着蕾丝,还有一个小小的“波特尔”刺绣。
Платок, который дал тебе лейтенант Кицураги. Один угол украшен тесьмой и тонко вышитой надписью «Портье».
费希斯,他们根本不关心我们。关心的话,我们现在就不会身陷灰烬之中,靠着贩卖小饰品为生。
Фетис, им на нас плевать. А если бы было не плевать, мы бы не сидели по колено в пепле, стараясь продать дурацкие безделушки, чтобы на еду хватало.
пословный:
小 | 装饰品 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) украшения, безделушки
2) прикрытие, маска
|
похожие:
装饰品
装饰用品
小装饰物
小装饰盒
装饰小泡
小装饰瓶
装饰品搁板
风刀装饰品
肉类装饰品
家具装饰品
法夜装饰品
永恒装饰品
波形装饰品
麦秸装饰品
玻璃小饰品
室内装饰品
新年装饰品
镶嵌装饰品
玻璃装饰品
中心装饰品
幸运装饰品
小饰品货柜
羽毛装饰品
水晶装饰品
磁铁装饰品
补充装饰品
金属装饰品
装饰用制品
装饰小圆盾
小花装饰纹
车辆内装饰品
装饰羽毛制品
雕刻的装饰品
装饰品金刚石
家居装饰用品
室内装饰用品
玫瑰花装饰品
小巧的装饰品
圣诞节装饰品
星歌的小饰品
圣诞树装饰品
小提花装饰布
小型装饰桌巾
小花形装饰纹
装饰性小尖塔
装饰性小圆柱
玫瑰花状装饰品
装饰性的小东西
白银之手装饰品
不雅臻的装饰品
锯成一些装饰品
女子服装装饰品
塑料装饰小镜子
赞达拉船只装饰品
珠宝装饰品清洁剂
全苏钻石装饰品出口公司