小金钱
xiǎojīnqián
диал. см. 马蹄金2)
ссылается на:
马蹄金mǎtíjīn
1) слиток золота в форме лошадиного копыта
2) бот. дихондра ползучая (лат. Dichondra repens Forst.)
примеры:
在金钱问题上很小气
be mean about (over) money matters
是个小钱包,里面全是金币。
Кошель. Набитый монетами.
……无尽的金钱……只要用小车推着就好……
...золота вечно не хватает... один хороший рейд...
我们先来谈谈赏金吧,现在这笔小钱可是不够的。
Сперва поговорим о награде. Слишком уж она маленькая.
太棒了!我没有金钱可以给付报酬,不过一些不值钱的小饰物或许会有用。
Огромное тебе спасибо! Ты замечательный! У меня нет золота, чтобы тебе заплатить, но, может, тебе пригодятся мои безделушки.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两周!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两个星期!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
哇哦,哇哦。你看见有多简单了吗?再找她多要点!∗嘟嘟∗,乘上开往金钱小镇的火車!
Видал? Видал? Проще пареной репы! Попроси у нее еще! Деньги же ∗сами∗ идут в руки!
“他说得对,”警督小声说到,“你∗真的∗应该解决自己的金钱问题,就从明天开始。我不能再帮你了。”
Он прав, — шепчет лейтенант, — вам ∗правда∗ нужно завтра же решить свои финансовые проблемы. Второй раз я вам не помогу.
看来洗劫尸体并非奥拉夫一伙想象中的金矿。不过,猎魔人却利用他们的“努力”赚了一笔小钱。
Как оказалось, грабить умерших было не столь выгодно, как представляли себе Олаф и его приятель. Ведьмак же неплохо нажился на результатах их трудов.
пословный:
小金 | 金钱 | ||