金钱
jīnqián
деньги; монета; денежный
ссылки с:
金泉jīnqián
собир. деньги; богатствоПрезренный металл; Золотой златой телец; Золотой телец; золотой телец
jīnqián
1) деньги; платежное средство
2) денежные суммы
3) монетная система валюты
jīnqián
货币;钱。jīn qián
本指以金属铸造的钱币。汉书.卷二十四.食货志下:「然不能半自出,天下大氐无虑皆铸金钱矣。」后指钱财。如:「他们两人常有金钱来往。」
jīn qián
money
currency
jīn qián
money:
浪费金钱 muddle away money
积聚金钱 amass money
金钱至上 exclusive concern with money
金钱万能。 Money is almighty.; Money talks.
他从不吝惜金钱。 He never grudges money.
他贫于金钱,但富于学问。 He is poor in money, but rich in knowledge.
健康决非金钱所能买到。 Good physical conditions can never be bought with money.
jīnqián
money; wealthчастотность: #3993
в самых частых:
в русских словах:
бросать деньги
浪费金钱
вамп
以色相勾引并利用男子 (或榨取男子金钱) 的女人
вознаграждение
денежное вознаграждение - 金钱报酬; 酬金
время - деньги
时间是金, 时间就是金钱; 一寸光阴一寸金, 一刻千金
выуживать
выуживать деньги у кого-либо - 骗取...金钱(钱财)
грев
监狱内非法流入的金钱和物资, 帮衬
деньги
1) 钱 qián, 金钱 jīnqián, 钱币 qiánbì
жизнь дороже золота
金钱有价,生命无价
загребать
загребать большие деньги - 刮取大量的金钱
зашвырять
-яю, -яешь〔完〕зашвыривать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴кого-что чем 向…扔, 向…抛; 往…里填. ~ камнями 扔石头. ~ яму землй 扔土把坑填上. Его ~яли грязью. 甩了他一身稀泥。 ⑵что 或 чем 开始投掷. ~ камни в воду 开始往水里扔石头. ~ деньгами 开始挥霍金钱.
золотой телец
金钱; 黄金
компенсация
денежная компенсация - 金钱赔偿
льститься
льщусь, льстишься〔未〕польститься〔完〕на что〈口〉迷恋, 贪图. ~ на деньги 贪图金钱. Я не льщусь на карьеру. 我不贪图功名。
накапливать
накопить денег на что-либо - 积蓄金钱...
нуждаться
очень нуждаться в деньгах - 很缺乏金钱
погнаться
погнаться за деньгами - 追求金钱
презренный металл
金钱; 臭钱
сорить деньгами
浪费金钱 àngfèi jīnqián; 任意挥霍 rènyì huīhuò; 挥金如土 huī jīn rú tǔ
срывать
сорвать деньги - 勒索金钱
трудовой
трудовые деньги - 劳动得来的金钱
финансовый
2) разг. (денежный) 金钱[的] jīnqián[de]
финансы
2) разг. (деньги) 金钱 jīnqián
хрематофобия
金钱恐惧症 jīnqián kǒngjùzhèng
ценежное богатство
货币财富, 金钱
честный
деньги, заработанные честным трудом - 以正当劳动所获得的金钱报酬
шпионство
... показаны только вне сочетаний, сузьтеполучать деньги за шпионство - 因从事间谍活动而得到金钱
синонимы:
примеры:
金钱票子 *
банкнота
金钱不能买到幸福,不过,坐在奔驰车里哭总比坐在自行车后座上哭要来的舒坦些。
Не в деньгах счастье, но плакать в "Мерседесе" удобнее, чем на заднем сиденье велосипеда.
龟贝金钱刀布之币
деньги в виде панцирей черепах и раковин [каури], золотых монет и медных ножей и лопаточек
金钱报酬; 酬金
денежное вознаграждение
骗取...金钱(钱财)
выуживать деньги у кого-либо
刮取大量的金钱
загребать большие деньги
积蓄金钱...
накопить денег на что-либо
很缺乏金钱
очень нуждаться в деньгах
白白浪费金钱
зря переводить деньги
追求金钱
погнаться за деньгами
勒索金钱
сорвать деньги
劳动得来的金钱
трудовые деньги
以正当劳动所获得的金钱报酬
деньги, заработанные честным трудом
为金钱所迷
прельститься деньгами
金钱不是万能的
за деньги не всё купишь
关于金钱债务偿付地点的欧洲公约
Европейская конвенция о месте выполнения выплаты в случаях денежных обязательств
财务损失;金钱损失
финансовый ущерб
你所获取的财富并不能总是以金钱来衡量。
Приобретённое богатство не всегда измеряется деньгами.
视金钱如粪土
презирать деньги
他对金钱,名誉和社会地位都不动心。
Money, fame and social position have no interest for him.
她为金钱而出卖灵魂。
Она продала свою душу за деньги.
受金钱的诱惑而堕落
degenerate under the temptation of money
这是不能用金钱衡量的。
Это не измеряется деньгами. / Это не измеряется в деньгах.
你需要金钱和时间,此外你还需要努力。
Помимо времени и денег тебе необходимо усердие.
他被金钱冲昏了头脑。
Деньги вскружили ему голову.
获得金钱
obtain money
它的价值无法用金钱来衡量。
Его ценность нельзя измерить деньгами.
为金钱结婚
marry for money
积聚金钱
копить деньги
金钱至上
exclusive concern with money
他从不吝惜金钱。
Он никогда не скупится.
他贫于金钱,但富于学问。
He is poor in money, but rich in knowledge.
健康决非金钱所能买到。
Good physical conditions can never be bought with money.
她经不起金钱的引诱,被拉下水了。
She couldn’t withstand the lure of money and was dragged into the mire.
对金钱表示冷淡
show indifference towards money
吝惜金钱
жалеть деньги, скупиться
别让金钱冲昏头脑。
Не позволяй деньгам вскружить тебе голову.
损失金钱
lose one’s money
贪图金钱的人
a man greedy for money
盲目信仰金钱万能
have blind faith in the omnipotence of money
在金钱问题上很小气
be mean about (over) money matters
用金钱来引诱干部
lure government officials with money
他对金钱很贪婪。
He’s greedy for money.
你崇拜金钱吗?
Do you worship money?
很多事表明金钱不是万能的。
Many things show that money is not all-powerful.
如果有人用金钱诱惑你,你能抵制吗?
Can you resist it if someone tries to seduce you with money?
关于金钱损失的索赔
claim for financial loss
以金钱为准的工资
nominal wages
非金钱上的价值
nonmonetary values
非金钱目的
nonpecuniary goals
不要做金钱的奴隶,要快乐的享受生活
не стоит быть рабом денег, нужно радостно пользоваться благами жизни
健康比金钱更重要
здоровье дороже денег
金钱算什么? 是草芥!
Да что деньги? - прах!
友情比金钱更可贵!
Дружба дороже денег
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
开张贵于金钱(开个张, 不在乎赚钱)
почин дороже денег
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
[直义] 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
не дубьём так рублём
(旧)
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
и че рез золото слёзы льются теку т
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
(见 Уговор дороже денег)
[直义] 约定贵于金钱.
[直义] 约定贵于金钱.
договор лучше денег
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
[直义] 时间可以产生金钱, 而金钱买不到时间.
[参考译文] 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴.
[参考译文] 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴.
время деньгн даёт а на деньги время не купишь
[直义] 时间比黄金宝贵.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
пора да время дороже золота
[见 (И) через золото слёзы льются]
[直义] 金钱也是不幸的原因.
[直义] 金钱也是不幸的原因.
через золото слёзы льются
金钱是我的动力。
Деньги - это мой стимул.
学习虽然不会马上有金钱回报, 但是有精神回报。
Несмотря на то, что обучение не даёт быстрой денежной отдачи, оно даёт душевное удовлетворение.
快乐无法用金钱来衡量。
Деньгами счастье не измерить.
幸福是不能用金钱来衡量的。
Деньгами счастье не измерить.
金钱不能买来幸福
счастье за деньги не купишь, не в деньгах счастье
金钱买不到幸福
счастье за деньги не купишь, не в деньгах счастье
拜倒在金钱面前
поклоняться золотому тельцу
收割者的精英赏金钱包
Кошель с элитной наградой Жнеца
他今天不坐出租车,改乘公共汽车,以节省金钱。
Сегодня он поедет на автобусе вместо такси, чтобы сэкономить деньги.
去铁炉堡和高阶牧师谈谈吧。给他足够的金钱来换取驱魔香炉,这将会体现出你的牺牲精神。
Отправляйся в Стальгорн и поговори с Верховным жрецом. Если возьмешь с собой достаточно звонкой монеты, чтобы компенсировать ему потерю курильницы, ты проявишь должную готовность к жертвам.
我们必须夺回那些徽章——决不能让刽子手们用我们的战士的性命来换取金钱!
Мы хотим вернуть себе эти знаки – не можем же мы позволить головорезам брать трофеи с тел наших героически погибших ребят!
杀死克留格的勇士可以去向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取金钱和物品奖赏。
На случай, если Креуг действительно будет убит, я выделила деньги и некоторые вещи и передала верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы они были выданы как награда.
我说,<class>……你喜欢吃肉吗?或者我应该问,你喜欢金钱吗?
Слушай, <класс>... ты любишь мясо? Нет, даже не так – ты любишь деньги?
嘿,朋友,想找刺激吗?冒险呢?金钱呢?暴力呢?
Эй, дружище, что тебя интересует? Приключения, деньги, жестокость?
听好,如果你看重金钱、你的生命,或是两者之和,那你最好到南边的铁木山洞里去,看能不能找到工头皮克维克。
Слушай, если ты ценишь деньги, или жизнь, или и то, и другое, то отправляйся на юг в Пещеру Железнолесья и постарайся найти штейгера Пиквика.
到刃牙之喉附近的路上寻找货车,动作要快!时间就是金钱!
Поищи повозку на дороге в районе Земель саблеронов. И поторопись! Время – деньги!
它们或许是食草动物,但却能让猎人们为了金钱而飞奔。
Хоть они и питаются одной травой, но бегают так, что охотнику приходится попотеть, чтобы их поймать.
我会给你一笔优厚的金钱,也会把卷轴给那位背着壳的朋友,只要你帮我除掉那个敲诈保护费的该死女人。
Я готов предложить тебе кругленькую сумму – и свиток для нашего коллеги с панцирем – если избавишь меня от сборщицы податей, будь она проклята.
光有训练精良的部队是不够的,<name>。我们还需要金钱、食物、补给,才能给我们的士兵发军饷和食物,让他们做好战斗的准备。
Хорошо обучить солдат – этого еще мало, <имя>. Чтобы армия была готова к бою, нам также нужны деньги, еда и другие припасы.
去找伊崔格和塔特赛尔报到,这样我们能早点出发。时间就是金钱!
Поговори с Эйтриггом и Тэттерсейл, надо отправляться в путь как можно скорее. Время – деньги!
你想赚钱吗?我可想死了。这真是个金子般的好机会,你懂的。时间就是金钱!
Ты любишь денежки? Я очень люблю. Кажется, перед нами открылись богатые возможности, если ты меня понимаешь. Время – деньги!
不过我觉得你也可以考虑去搜索一下沉船,说不定能找到其他有价值的东西。毕竟你在下面花费了不少时间,而时间就是金钱。
Хотя ты вполне можешь поискать среди обломков еще что-нибудь ценное. Ведь столько времени потрачено на это погружение. Время – деньги.
呃,我也想跟你多说两句,但是我们要分头行动了,时间就是金钱,你也懂吧?
Да, надо нам как-нибудь сесть, поболтать. Но только не сейчас. Время – деньги, да?
所以你自己选吧,金钱还是死亡。
В общем – либо плати, либо проливай кровь. Выбор за тобой.
不过话说回来,他其实既懂金钱的价值,也很明白人间疾苦。但他似乎不能理解「穷」也是一种可能出现在自己身上的境况…
Он отлично разбирается в финансах и знает всё о тяжёлой доле простых рабочих, но не может и представить, что бедность когда-нибудь постучит ему в дверь.
在贸易之都,人们交换的不仅仅是金钱与货物,亦有知识、记忆与眼光的交换,以及身分、角色与生活的交换。
В городе торговли мы не просто меняем деньги на товары. Мы также обмениваемся знаниями, воспоминаниями и ожиданиями, а также должностями, ролями и жизнями.
奇怪的金钱观念…
У вас действительно странное отношение к деньгам.
许多人相信,帝国的实力在于纪律严明的军队与恪尽职守的法师。但事实上,金钱才是尼弗迦德统治世界的关键。
Многие полагают, что сила империи — в ее дисциплинированных солдатах и послушных магах. Правда же в том, что миром правит нильфгаардский флорен.
时间就是金钱。所以你正在浪费我的钱。我讨厌这种事。
Время – деньги. Значит, ты тратишь мои деньги. А я это не люблю.
资产阶级撕下了罩在家庭关系上的温情脉脉的面纱,把这种关系变成了纯粹的金钱关系。
Буржуазия сорвала с семейных отношений их трогательно сентиментальный покров и свела их к чисто денежным отношениям.
「我们不需军事力量。 举世无匹的两把剑已经握在我们双手:左手是信念,右手是金钱。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Нам ни к чему боевая мощь. Мы владеем двумя мечами, острее которых никогда не бывало: в левой руке у нас Вера, а в правой — Богатство". — Вулиев из Призрачного совета
一名黑暗兄弟会的刺客司掌谋杀之艺,并且必须能够愿意为那样的罪行付出代价……以金钱,刑罚或者血流成河。
Убийцы из Темного Братства практикуют искусство умерщвления и должны быть готовы заплатить за свои преступления... золотом, отсидкой в тюрьме или кровопролитием.
一名黑暗兄弟会的刺客奉行谋杀之艺,并且必须愿意为那样的罪行付出代价……以金钱,刑罚或者更多的鲜血。
Убийцы из Темного Братства практикуют искусство умерщвления и должны быть готовы заплатить за свои преступления... золотом, отсидкой в тюрьме или кровопролитием.
布林乔夫完成了他在裂谷城的窃局,并实践诺言给予钜额的金钱。这似乎意味着某种友好互利关系的建立。
Афера Бриньольфа в Рифтене завершилась, и мне пообещали еще денег. Похоже, это начало выгодного сотрудничества.
嗯。一边是道德,一边是金钱。这次是金钱胜出。
Что сказать, есть мораль, а есть деньги. В данном случае деньги победили.
……无尽的金钱……只要用小车推着就好……
...золота вечно не хватает... один хороший рейд...
作为表现诚意,我建议你考虑捐赠一笔金钱给学院。
В качестве акта доброй воли с твоей стороны, я советую тебе пожертвовать определенную сумму в казну Коллегии.
实际上,是的。我是玛雯·黑荆棘的搭档。我花了大堆金钱让她把事业做大。
Вообще-то, да. Мы партнеры с Мавен Черный Вереск. Это я вложил средства в раскрутку ее дела, когда ей понадобились деньги.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两周!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
任务的报酬不错,所以我想尽快完成安排。我们可以好好利用这笔金钱。
Деньги неплохие. Надеюсь, мы быстро договоримся. Золотишко нам сейчас не помешает.
碎盾和酷海这两大家族掌管着这座城市大部分的金钱流通。
Кланы Расколотый Щит и Жестокое Море контролируют почти все денежные потоки, что идут через город.
法师叫它复写羽毛笔,为了制作它投入了大量金钱。
Маги называют его Двойственное перо. И они содрали с меня просто неприличную цену за его изготовление.
很幸运战友团找到了我。现在我有了奋斗的理由。战友团兄弟姐妹的荣誉在金钱之上。
Мне повезло, что я встретил Соратников. Теперь у меня есть причина сражаться. Честь моих братьев и сестер дороже золота.
我们多年来逃避着过去,变成一个商人,有金钱和影响力的人。
Мы годами прятались от своего прошлого, стали торговцами, богатыми и влиятельными людьми.
我们需要金钱,兰米尔,而你一块钱也没带回家过。
Нам нужны деньги, Ранмир, а ты не приносишь в дом ничего.
我要是说不开心就是撒谎。但更重要的是我给这座会所提供金钱。毕竟这才是关键。
Не буду врать, это было очень большое удовольствие. Но самое главное - что наше Убежище стало чуть богаче. В конце концов, только это и важно.
诺德人已经厌倦了用自己的鲜血为帝国冲锋陷阵,用自己的金钱为帝国的颓败买帐。
Норды устали проливать кровь в войнах Империи и платить налоги разжиревшим богачам.
好吧,就是这样了。很抱歉这可能不是像你所希望的那种仪式,但我们不是以挥霍金钱而闻名的。
Ну, вот и все. Прости, если тебе эта церемония представлялась более роскошной, но мы не слишком привыкли разбрасываться деньгами.
最棒的是,我们能够拥有足够的金钱来挥霍,我们能再次过上奢侈的生活。
Нужно делать все возможное, чтобы заработать достаточно денег и снова зажить в роскоши.
棒极了。把这个炼了,我就有大量的金钱可以买挂饰了。
Превосходно. Я его расплавлю, и тогда мне точно хватит золота на начатые ожерелья.
宗教信仰可不会拯救我,所以除非玛拉会从天堂降下金钱雨,你为什么不做好你的本职工作呢?
Религия меня не спасет. Так что пока Мара не начнет бросать деньги с небес, лучше не суй нос не в свое дело.
战友团让我为金钱而战,我就照做。
Соратники дали мне возможность драться за деньги - я и дерусь.
有话快说,时间就是金钱。
Только быстро. Время - деньги.
很好。你完事后来找我,大袋金钱等着你噢。
Хорошо. Я приготовлю к твоему возвращению полный кошелек монет.
那是一件家传之物,对我来说很重要,是不能用金钱来衡量的。
Это была фамильная реликвия. Я не могу даже выразить, как много он для меня значит.
真想不到……我不想冒犯艾伦雯,毕竟那牵涉到大笔金钱上的利害关系。
Я не знаю... Я не хочу сделать что-то, что обидит Эленвен. Кроме всего прочего, на кону стоит много денег.
我不反对这种说法,但对于我来说,我的刀剑需要金钱来养护。
Я ничего против не имею, но для меня главное - заработок.
尽管我目前的身份卑微,但我可不是乞丐。走开,有足够的金钱负担我的技能再回来。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
实际上,是的。我是黑棘氏的玛雯的搭档。我花了大把金钱让她把事业做大。
Вообще-то, да. Мы партнеры с Мавен Черный Вереск. Это я вложил средства в раскрутку ее дела, когда ей понадобились деньги.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两个星期!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
碎盾氏族和酷海氏族掌管着这座城市大部分的金钱流通。
Кланы Расколотый Щит и Жестокое Море контролируют почти все денежные потоки, что идут через город.
法师叫它成双羽毛,为了制作它投入了大量金钱。
Маги называют его Двойственное перо. И они содрали с меня просто неприличную цену за его изготовление.
很幸运战友团找到了我。现在我有了战斗的理由。战友团兄弟姐妹们的荣誉更胜过金钱。
Мне повезло, что я встретил Соратников. Теперь у меня есть причина сражаться. Честь моих братьев и сестер дороже золота.
我们多年来逃避着过去,变成了商人,拥有了金钱与影响力。
Мы годами прятались от своего прошлого, стали торговцами, богатыми и влиятельными людьми.
我们需要金钱,兰米尔,而你一毛也没带回来过。
Нам нужны деньги, Ранмир, а ты не приносишь в дом ничего.
我要是说不开心就是撒谎。但更重要的是我给这座圣所提供金钱。毕竟这才是关键。
Не буду врать, это было очень большое удовольствие. Но самое главное - что наше Убежище стало чуть богаче. В конце концов, только это и важно.
我想就是这样了。很抱歉这可能不是像你所希望的那种仪式,但我们不是以挥霍金钱而闻名的。
Ну, вот и все. Прости, если тебе эта церемония представлялась более роскошной, но мы не слишком привыкли разбрасываться деньгами.
该死!这不是金钱的问题!
Проклятье! Дело не в золоте!
等等,我知道时间就是金钱。但我们不能给梭默留下任何线索……我还要带一个东西……
Секундочку, я понимаю, что время не ждет, но нельзя же оставлять все наши секреты талморцам... надо взять...
战友团要我为金钱而战,我就照做。
Соратники дали мне возможность драться за деньги - я и дерусь.
快去。时间就是金钱。
Только быстро. Время - деньги.
我不反对这种说法,但对于我来说,我的刀剑需要金钱来保养。
Я ничего против не имею, но для меня главное - заработок.
我花了大把的金钱,也动用我所有的人脉了,但她就像真的消失了一般……正如我所说,她是最优秀的。
Я потратил тысячи септимов и потянул за все ниточки, но она будто в воздухе растворилась... Как я уже говорил, она была лучшей из лучших.
商人收购物品的金钱总量有限。不过他们卖出物品时这个量也会增加,同时过一段时间后会更新。
Торговцы готовы тратить на приобретение товаров лишь ограниченное количество золота. Оно увеличивается, когда вы что-то покупаете у торговца, и восполняется каждые несколько дней игрового времени.
在对话功能表中,你有时可以选择贿赂。贿赂选项后面显示了成功贿赂所需要的金钱。如果你付钱,贿赂就能成功。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность подкупить собеседника. В строке подкупа будет указано необходимое количество золота; если вы сможете заплатить столько денег, подкуп пройдет успешно.
贿赂的金钱和你的等级以及口才技能有关。等级越高,贿赂越贵,但是高级的口才技能可以削减一部分。
Стоимость подкупа рассчитывается на основании вашего уровня и навыка красноречия. На высоких уровнях взятки становятся очень дорогим удовольствием, хотя высокий навык красноречия может это исправить.
商人收购物品的金钱总量有限。不过他们手头上的钱会在卖出物品时增加,且在游戏中经过一段时间后亦会重置。
Торговцы готовы тратить на приобретение товаров лишь ограниченное количество золота. Оно увеличивается, когда вы что-то покупаете у торговца, и восполняется каждые несколько дней игрового времени.
太棒了!我没有金钱可以给付报酬,不过一些不值钱的小饰物或许会有用。
Огромное тебе спасибо! Ты замечательный! У меня нет золота, чтобы тебе заплатить, но, может, тебе пригодятся мои безделушки.
希望你不会认为我追求金钱!
Надеюсь, ты не думаешь, что я это делаю из-за денег!
我听说他们诱拐儿童并勒索金钱。
Говорят, они требуют золота и похищают детей.
的确。他们自称是义勇军,然后敲诈勒索金钱。我还听说有某些来自维吉玛的分队将会来到此地。
Еще бы. Сами себя они называют милицией, а деньги, которые они вымогают - взятками. Еще говорят, в Предместье появилась какая-то секта из Вызимы, но это все, что я знаю.
火蜥帮接触了瑞达尼亚的拉多维德国王。他们要求金钱,并且提到了"变种的朋友们"。我很好奇他们所指的是谁?
Саламандры связались с реданским королем Радовидом. Они попросили у него финансовую поддержку и упомянули "общих друзей". Интересно, кто такие эти друзья?
金钱不是永远都能解决事情。
Не нужно много денег, чтобы ночевать в Купеческом Квартале. Есть ведь еще и друзья?
“削铁女皇”琪拉的前身是一位赏金猎人,她总是独自深入荒野,搜寻猎物和金钱。如今,作为废土竞技场无可争议的冠军,猎物和金钱都会自己送上门来。
В прошлой жизни Кахира была охотницей за головами, а теперь превратилась в королеву утилизаторов, которая разъезжает по пустошам в поисках денег и добычи. С тех пор как она стала чемпионкой Арены пустошей, и то, и другое стекается к ней само собой.
这是50年的月历。诸如“迭代”,“每日小会”,“指标”之类的神秘词汇跨越在马克笔画出的格子上——这是有关生产和金钱的宏伟计划。
Это ежемесячный календарь на 50-й год. Расчерченная маркером сетка заполнена такими таинственными словами, как «спринт», «ежедневная летучка», «gpi» — грандиозный план по производству и зарабатыванию денег.
“我们站在一个富饶、自给自足的岛屿,它能够养活2亿多人;在伊苏林迪大洋中央——世界的连接组织……”她笑了。“这里就是金钱所在的地方。”
Мы с вами находимся на плодородном, самодостаточном острове, способном дать кров 200 миллионам человек. В центре Островалийского океана, соединительной ткани этого мира... — Она улыбается. — Именно здесь крутятся деньги.
你应该让金钱为你工作。
Нужно заставить деньги работать на себя.
在要塞事故sca短暂的存续期间内,他们成功地烧掉了一笔∗疯狂∗数额的金钱。
За свое недолгое существование компания „ска Фортрес Эксидент“ умудрилась спустить на ветер ∗безумную∗ сумму денег.
看啊,宝贝。有钱人非但羞辱了这个∗小警察∗,还把他给阉了,他就只会拿物质基础之类的唯物主义归类法还有金钱这样的娘炮概念去思考。
смотри, крошка. богачи унизили И лишили сил этого маленького полицейского. теперь он мыслит только базовыми материалистскими категориями И женственными абстракциями — такими, как деньги.
“或者只是金钱,我不知道……”他盯着吧台。
«А может, его деньги, кто знает...» Он смотрит на бар.
我还是搞不清楚这整个∗金钱∗的概念。你不过是在帮我而已。
Я все еще пытаюсь осознать, что такое ∗деньги∗. Вы лишь помогали мне разобраться с этим понятием.
他们说金钱买不来欢乐……
Говорят, счастье за деньги не купишь...
金钱完全是关乎于信任的!
Денег без доверия не бывает!
想象一下。一场爆炸。∗星爆∗。再见了,这个人类,金钱和机器的世界……
Только представь себе — взрыв! Взрыв звезд. Прощай, мир людей, денег и машин...
金钱只是资本的一种表现形式,而另一种则是∗人际关系∗。你的关注点错了。
Деньги — одна форма капитала, ∗человеческие отношения∗ — другая. Ты не на том концентрируешься.
外面太冷了。我会被冻死的,就因为我输了这场愚蠢的金钱游戏。
Там холодно. Я не умею играть в эту вашу тупую игру в деньги и потому замерзну насмерть.
我其实对金钱很了解。
А вообще, у меня все хорошо с деньгами.
他的男朋友还在回家路上,身上带着肉类和蔬菜罐头。他们的口袋因为金钱变得沉重了些;不过只有一点而已。
Скоро домой придет его парень. С собой у него мясные и овощные консервы. Карманы этих двоих потяжелели от денег — но ненамного.
但问题不就在于,金钱本身就是一个集体的臆想?
Но разве вся суть не в том, что деньги сами по себе являются коллективной выдумкой?
一个智者告诉我金钱完全是关乎于信任的。
Один мудрый человек однажды сказал мне, что деньги — это прежде всего доверие.
你会的。我来这儿就是为了让你的生活变得更好。人们都称我为纨绔子弟、钻石王老五和金钱之主。
Познакомимся. Я пришел улучшить твою жизнь. Меня зовут Светским Выжигой. Золотым Пульсом. Повелителем Денег.
呃,我的意思是,如果里面出现了∗合并∗这个词,那我就挺喜欢的。我是那种金钱至上的人。
Ну что ж, слово ∗корпорация∗ мне нравится. Деньги я люблю.
是啊,我看的出来。他对金钱的态度总是很奇怪。
Ага, представляю. У него всегда были странные отношения с деньгами.
哇哦,哇哦。你看见有多简单了吗?再找她多要点!∗嘟嘟∗,乘上开往金钱小镇的火車!
Видал? Видал? Проще пареной репы! Попроси у нее еще! Деньги же ∗сами∗ идут в руки!
过去几天里,你在自己账户里积累了数额适中的金钱,但它们或许还不能∗严重∗扭曲你的思想。
За последние несколько дней тебе удалось скопить скромную сумму, однако ее вряд ли достаточно, чтобы ∗слишком сильно∗ извратить твое мышление.
胡说,没人会∗厌恶金钱∗,只是商人们不知道怎么去引诱他们。
Чушь. Никто не «отталкивает богатство», просто бизнесмены не знают, как их очаровать.
如此简单的一句信任,但是却那么容易被遗忘。不管怎么说,什么是金钱,不过是我们全都想让彼此∗信服∗的一个脑海里的概念?
Такая простая истина, которую так легко забыть. Что такое вообще деньги, если не ∗идея∗, которой мы все ∗доверяем∗?
小矮子哈迪同时还在拿公司的工资,而我只对工会负责——而且纯粹出于∗种族英雄主义∗。对于我们塞美尼人来说,金钱是个外来的概念。
качкам харди платит компания. Я отвечаю только перед профсоюзом — И делаю это из ∗расового героизма∗. концепция обогащения чужда семенинцам.
为了生存,那就付∗我∗的钱。除非你想变成∗流浪汉∗?你想当流浪汉吗?在马丁内斯你无处可去,外面就是寒春。金钱不会让你快乐,却能让你∗不∗快乐更久一点。
Для выживания, чтобы заплатить ∗мне∗. Или вы хотите стать ∗бомжом∗? Хотите? В Мартинезе негде больше остановиться, а снаружи — весенний холод. Деньги не делают счастливым, но они позволяют быть несчастным немного дольше.
好样的,欢迎来到最后的磨难!在这里,我们可以运作的金钱普通公民要多∗得多∗。我们把钱都投到机器上面。别省钱了,开始挥霍吧——成为一名∗赞助人∗……
Умничка! Добро пожаловать на последний уровень бизнеса. Тут мы оперируем деньгами на ∗куда∗ более высоком уровне, чем обычные граждане: мы суем их ∗обратно в машину∗. Хватит копить, время тратить — становиться ∗меценатом∗...
金钱债务根本没有意义,他只是随口说说罢了。你根本不欠他任何东西。
Слова «в денежном долгу» вообще ничего не означают. Он просто болтает — ты ему ничего не должен.
金钱大概都流向了那帮年迈的,油腻的人兜里吧……
Деньги наверняка достаются какому-нибудь старому, склизкому...
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
众所周知,艺术家们∗厌恶∗金钱。金钱会像橡胶一般,只要碰触到他们的皮肤就会被弹开。如果有一份合理的商业计划书放在他们眼前,他们便会开始考虑“政治”因素。
Известно, что artisto ∗отталкивают∗ богатство. Оно отскакивает от их кожи, будто она из резины. Стоит им краем глаза заметить выгодное предложение, как они тут же ∗политизируются∗.
“当然是了。妄想的资产阶级冥想。在通往金钱的道路上,所有的一切都是某种∗颠覆∗。”他挥手让你离开。“所有艺术家——都要乘上开往叶科卡塔的列车。”
«Конечно, притянута. Это все больные буржуазные мечтания. Им лишь бы денег заполучить, ни на что ∗не отвлекаясь∗». Он отмахивается от тебя. «Всех художников нужно погрузить на поезд до Екокатаа».
“时间和金钱,”她点点头。“还是老一套。”
Деньги и время, — кивает она. — Все как обычно.
意思就是:你忘了自己是谁。还有‘金钱’,‘洲’,‘灰域’等等之类的定义。
Что означает: ты забыл не только, кто ты такой, но и значение таких понятий, как «деньги», «изола», «Серость» и так далее.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
金钱万能
金钱上的
金钱上的损失
金钱上的损害赔偿
金钱上的援助
金钱不能买来幸福
金钱主义
金钱义务
金钱买不到健康
金钱事务
金钱交易
金钱会
金钱信托
金钱借贷
金钱债务
金钱关系
金钱利益
金钱卜
金钱发菜
金钱发菜汤
金钱吊丝馅
金钱吊乌龟碱
金钱吊葫芦
金钱和激励
金钱回报
金钱圆子
金钱处罚
金钱外交
金钱大虾
金钱天竺鲷
金钱奖励
金钱奖赏
金钱崇拜
金钱市场
金钱并非万能
金钱心理
金钱性交易
金钱恐怖
金钱恐惧症
金钱惩罚
金钱或任何有价值的东西
金钱挂
金钱挂帅
金钱捐款
金钱损失
金钱掌
金钱支出
金钱收入
金钱教
金钱木根
金钱松
金钱松属
金钱松皮
金钱板
金钱树
金钱桉
金钱棒
金钱棒舞
金钱榕
金钱槭
金钱橘饼
金钱海参
金钱牛柳
金钱甲
金钱癣
金钱癣灌木
金钱白花蛇
金钱白鲳
金钱的时间价值
金钱索赔
金钱肉
金钱肚
金钱腰花
金钱腱
金钱至上
金钱芝麻虾
金钱花
金钱草
金钱菇
金钱菊
金钱菌属
金钱萝卜饼
金钱蒲
金钱薄荷
金钱虫
金钱虾仁
金钱蜜桔
金钱蜜酒
金钱蟒
金钱蟹
金钱补偿
金钱裁断
金钱观
金钱豹
金钱豹属
金钱豹蛙
金钱财富
金钱资助
金钱赔偿
金钱运动
金钱遗赠
金钱问题
金钱非万能
金钱面前不讲亲情
金钱食
金钱饼
金钱鱼
金钱鱼属
金钱鱼肚
金钱鳌
金钱鳘
金钱鸡
金钱鸡蛋葱油饼
金钱麻
金钱麻属
金钱龟
похожие:
小金钱
伪金钱
吊金钱
节省金钱
腊金钱肉
挥霍金钱
恐金钱症
小金钱草
只讲金钱
勒索金钱
落地金钱
失去金钱
斑金钱菌
浪费金钱
骗取金钱
偷窃金钱
堆金钱菌
大洒金钱
贪图金钱
石金钱龟
骗人金钱
大金钱草
夜落金钱
广金钱草
大量金钱
栎金钱菌
崇拜金钱
获得金钱
褐黄金钱菌
北澳金钱草
印度金钱草
大量的金钱
非金钱利益
堇紫金钱菌
簇生金钱菇
绒状金钱菌
栎生金钱菇
细叶吊金钱
线叶吊金钱
以金钱辅助
乳酪金钱菇
江西金钱草
广东金钱草
双叉吊金钱
挥霍掉金钱
绒柄金钱菇
椒盐金钱鱼
鼠色金钱菇
油爆金钱肉
锅贴金钱鸡
斑粉金钱菌
炸金钱大虾
非金钱回报
暗褐金钱菌
鸡茸金钱鲍
乳酪金钱菌
四棘金钱鱼
非金钱损失
事业与金钱
炸金钱虾盆
非金钱鼓励
炸金钱里脊
江苏金钱草
大花金钱豹
盐水金钱鸡
广金钱草碱
酿金钱发菜
红烧金钱鲍
长根金钱菇
满饮金钱蜜酒
浪费许多金钱
要求金钱赔偿
时间就是金钱
挂炉金钱里脊
开始挥霍金钱
乳酪粉金钱菌
广金钱草内酯
开张贵于金钱
喷吐金钱蜜酒
白白浪费金钱
摆脱金钱的势力
爱惜人民的金钱
经银行寄送金钱
可用金钱贿赂的
刘海儿金钱垫香炉
伟人为金钱所吸引
诈欺取得金钱利益
意外出现的大量金钱
彼此的约定贵于金钱
使用支票骗取银行金钱罪
时间就是金钱, 效率就是生命