小铺老板
xiǎopù lǎobǎn
хозяин лавки
примеры:
“这是什么?”(拿给当铺老板看)
«Что это?» (Показать фигурку продавцу.)
当铺老板一脸冷漠地看了看警督,又看了看你。
Торговец поворачивает голову то к тебе, то к лейтенанту, но взгляд у него остается все таким же далеким и отсутствующим.
偿还了当铺老板的债,我赎回了自己的手表。
Having paid off the pawnbroker, I now had my watch out of hock.
好的,金。那我就跟当铺老板一起摇滚吧。
Ладно, Ким. Тогда мы будем отжигать с хозяином магазина.
当铺老板的目光已经固定在跳跃的颜色上了。
Отвернувшись от тебя, продавец тут же погрузился в созерцание танцующих цветных пятен.
还有,不要忘了你当初是怎么诈骗老实的当铺老板的。
И не забывай, как ты обманул честного владельца ломбарда.
就像那个当铺老板,他叫什么名字?鸟巢罗伊。
Например, в ломбарде того парня. Как там его? Рой Гнездо.
“你还有什么想卖的吗?”警督和当铺老板都转向了你。
«Хотите продать что-то еще?» И лейтенант, и продавец поворачиваются к тебе.
当厂主对工人的剥削告一段落,工人领到了用现钱支付的工资的时候,马上就有资产阶级中的另一部分人——房东、小店主、当铺老板等等向他们扑来。
Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий получает, наконец, наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие части буржуазии – домовладелец, лавочник, ростовщик и т. п.
当铺老板挺直身板,仿佛一个老旧的烫衣板。“给,”他递给你一块纸板。
Хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется с натугой, как старая гладильная доска. «Вот, держите», — протягивает он тебе кусок картона.
结果前两天铁匠铺老板告诉我,这就是一批很普通的武器…
Но через два дня владелец кузницы взглянул на эти мечи и сказал, что они ничего не стоят...
那个当铺老板——罗伊——也很喜欢大自然的声音。也许你应该跟他聊聊。
Этот продавец в ломбарде... Рой... тоже любит звуки природы. Может, поговоришь с ним?
还有,不要忘了说谎的事情……以及你当初是怎么诈骗老实的当铺老板的。
И не забывай про свою ложь... и про то, как ты обманул честного владельца ломбарда.
哦,要是他想付帐就让他付吧。自打他那做当铺老板的叔叔死后,他已经是腰缠万贯了。
Oh! Let him pay the bill if he wants to, he's been in full feather ever since his uncle, the pawn broker, died.
“所以你不知道他说的是什么样的条件了?”警督怀疑地打量着当铺老板。
«Значит, вы не знаете, о каком соглашении он говорил?» — лейтенант с подозрением изучает продавца.
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
他靠了过来,不让当铺老板听到他的话语。“我们来这里可不是为了调查城市财产失窃案的。”
Ким наклоняется к тебе так, чтобы продавец его не слышал. «Мы здесь не для того, чтобы расследовать кражу муниципальной собственности».
“就是这么回事。”当铺老板严肃地点点头,然后耸耸肩。“现在,有什么能帮你的吗?”他问到。
«Такие дела», — продавец коротко кивает, потом пожимает плечами. «Итак, чем могу служить?» — спрашивает он.
你去本地当铺看了吗?因为∗我∗去过了——你是不会相信的,不过你把维利耶9毫米手枪卖给当铺老板了——为了换酒钱!
А в местном ломбарде искал? Потому что ∗я∗ вот искал, и ты не поверишь, — оказывается, ты заложил там свой 9-миллиметровый „Вилье“, чтобы купить бухла!
“没有人被诈骗,或者是∗被打劫∗,我可以向你保证,”警督解释到。当铺老板打开收银机,开始数现金。
«Никто никого не ∗хлопал∗ и ничего не отжимал, уверяю вас», — объясняет лейтенант, пока продавец открывает кассу и отсчитывает купюры.
“没错了,伙计。”当铺老板听起来很热情。“我一般不会拿印花T恤的,但是这一件简直就是纯粹的范例。”
Ага, скажите! — в голосе продавца появляется энтузиазм. — Я обычно не торгую футболками с принтами, но эта — чистый восторг.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。当你的经济状况没那么可怜之后,你可以把钱还给她。把当铺老板给你的典当别针的钱交给她之后,就可以完成任务。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Вы могли бы вернуть ей долг, когда ваше финансовое положение станет не таким жалким. Чтобы выполнить это задание, отдайте Лене деньги, которые хозяин ломбарда заплатил вам за значок.
你紧张万分,当铺老板重新出现在了你的视线里。可他手中——甚至任何地方没有枪的影子。他递给你一块纸板。“拿去吧。”
Ты напрягаешься, и тут хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется. У него в руках нет ни ружья, ни чего-то такого подобного — только кусок картона. «Вот, держите», — говорит он.
“结果她是从本地的当铺老板罗伊那里买来的。说实话,哈里……”他飞快地朝你连眨了三下眼。“我∗不知道∗你的枪怎么会落在罗伊手里的。”
«Оказалось, что она купила его у Роя, хозяина местного ломбарда. А каким образом ваш пистолет оказался у Роя...» Он быстро подмигивает тебе три раза подряд. «Я, честно говоря, не имею ни малейшего представления».
我们即将达成交易,不要像小老板一样讨价还价了。
Мы так близки к соглашению, давайте не будем торговаться, как мелкие торговцы.
很简单。你把一件贵重物品交给个‘当铺老板’,然后就会从老板那里拿到钱。稍后你可以多花一点钱把东西赎回来……如果还没有卖掉的话,不过反正你永远也不会做的……
Все просто. Приносишь ценный предмет в „ломбард“, где тебе дают за него деньги. Позже можно забрать этот предмет за чуть большую сумму — если его еще не продали. Но никто все равно этого не делает...
пословный:
小铺 | 老板 | ||
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
|