小老板
xiǎolǎobǎn
1) начинающий частный предприниматель с малым количеством капитала и небольшим количеством сфер деятельности
2) сын владельца (предприятия и т.д.)
ссылки с:
小老板儿молодой босс
xiǎo lǎo bǎn
少东,企业或商店主人的儿子。
如:「他是这间书店的小老板,经常帮他父亲处理业务。」
资本较少,经营范围较小的私营工商业者。亦指老板的儿子。
примеры:
我们即将达成交易,不要像小老板一样讨价还价了。
Мы так близки к соглашению, давайте не будем торговаться, как мелкие торговцы.
老板真小气…
Зачем вы жадничаете?
小伙子被老板拉下水了。
The young fellow was corrupted by the boss.
好的,小心行事,老板。
Отлично. Береги себя, шеф.
老板决定原谅他的小错。
The boss decided to pass over his slight mistakes.
他不小心把照片寄给老板了。
Он случайно отправил фотографии своему боссу.
这个小职员不敢得罪他的老板。
The petty clerk was afraid of offending his boss.
小职员只能看老板的眼色做事。
Low-ranking clerks have to act in accordance with the boss’s mood.
是这样的。以前是道上的。不小心劫了老板。
Вот моя история. Раньше я был вором. Украл у своего начальника.
那位小爷是谁?嗯…您还是去问老板吧。
Интересно, кто же этот джентльмен? Нужно спросить у босса.
投资我,我就不会把你的小生意告诉你老板。
Вложение в мое молчание. Я не скажу твоему работодателю, чем ты здесь занимаешься.
我要怪物。如果今晚没有怪物上场,小心我指控老板是异端。
Если сегодня не выпустят чудовищ, обвиню эту дыру в ереси.
让您去讨邀请函的事,只是我们老板给您安排的一点小事。
Все эти ваши попытки получить пригласительное письмо были лишь маленьким замыслом нашего босса.
哦,有的。长得很矮小。好像在这里租了个房间,去问旅馆老板吧。
О да! Такая красотка. По-моему, снимала тут комнату. Спроси у хозяев.
我想早点下班溜出去,但却被老板发现,结果要我多呆一个小时。
I tried to slip off early from work, but the boss caught me out and even made me stay an extra hour.
旅店可是获得小道消息的好去处。旅店老板通常会指引你去接受当地的任务。
В тавернах можно узнать много полезных слухов. Кроме того, трактирщик обычно может подсказать вам, где найти работу.
我们不希望八卦小报发现,但受害人是伊斯拉·帕克,旅馆的老板。
Ну, мы не хотим, чтобы это попало в желтую прессу... но покойный Эзра Паркер, главный инвестор нашего отеля.
旅店可是获得小道消息的好去处,旅店老板通常会指引你去接受当地的任务。
В тавернах можно узнать много полезных слухов. Кроме того, трактирщик обычно может подсказать вам, где найти работу.
有时指的是去「万文集舍」看新进的小说;有时指的是去「和裕茶馆」缠着云堇老板开发新饮料。
Он мог, к примеру, сходить в книжный магазин «Ваньвэнь» за новым романом или пойти в чайный дом «Хэюй» попробовать новые рецепты Юнь Цзинь.
欢庆吧,大人!今天我作东 - 不会有任何旅店老板或小姑娘向跟你收取分毫费用!
Развлекайтесь, милсдари! Я плачу, хоть с вас сегодня ни один трактирщик или девка не взяли бы ни гроша.
天啊,这真漂亮!谢谢你。那么?你们要留下来吃炖肉吗?旅馆老板今天早上才宰了一只小猪。
Ох, какая красота, спасибо. Так что, вы останетесь? Будет суп и гуляш. Корчмарь утром порося забил.
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险箱里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
我正好知道不错的地方。那老板喜欢在保险盒里藏一些值钱的小玩意,你能弄一些回来吗?
Есть подходящее дельце. Владелец одной лавки обожает складывать драгоценности в сейф. Вскроешь его для нас?
好了,既然事情都解决了,我们也该回玉京台了。「公子」先生、白术老板、七七小朋友,后会有期。
Решено. С этим делом мы закончили. Если у вас нет никаких других дел, то я буду ожидать вас на террасе Юйцзин. Господин Чайльд, господин Бай Чжу, малышка Ци Ци... Всем удачи.
再跟你说个秘密,有人交待我们,如果听到谁在打探老板的消息,就得去打小报告。你再追问下去,我就要上报啰。
Я тебе больше скажу: меня попросили, чтобы я дал знать, если кто вдруг начнет спрашивать про хозяина заведения. И если ты будешь слишком настойчив, то я так и поступлю.
而「猫尾酒馆」的老板玛格丽特小姐,当初其实并未预见到这些,她录用迪奥娜的理由十分简单。
Хозяйка «Кошкиного хвоста», госпожа Маргарита, не ожидала ничего из того, что стало происходить после прихода Дионы, а нанимала её по очень простой причине:
пословный:
小老 | 老板 | ||
см. 小老儿
1) я (употребляется пожилыми людьми при обращении к вышестоящим)
2) последний (младший. рождённый в старости) ребёнок
|
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
|