小镇
xiǎozhèn
маленький посёлок
малое село
xiǎozhèn
[whistle-stop; small town] 居民不多的集中地
广告把我们演出所在的一小镇周围五十里范围的乡下佬都引来了
xiǎo zhèn
small town
village
xiǎo zhèn
townlet; whistle-stop; small towntownlet
xiǎozhèn
small town1) 小城。驻兵镇守的州郡中之较小者。
2) 小方镇。掌握一方军政大权的藩镇中之较小者。
3) 小市镇。县以下人口较集中而有商业活动的居民点。
частотность: #7842
примеры:
这古老的小镇展现无穷的魅力。
Этот старенький городок проявился "бесконечным" очарованием.
飞过小镇
fly past a small town
湖畔小镇
a little town on the lake
一个有5000居民的小镇
a small town of 5000 inhabitants
宁静的小镇
a quiet little town
偏僻小镇
podunk
这个小镇上有两所中学。
There are two middle schools in this little town.
他不适应这种乡村小镇的单调生活。
Он не привык к простой деревенской жизни.
在这个小镇上我有一个远亲。
I have a distant relative in this small town.
坐落在山上的一个小镇
a town situated on a hill
我们最终在一个小镇落户了。
We finally settled down in a small town.
小镇里的夜生活很单调。
Nightlife in small towns is monotonous.
海滨小镇
приморский городок
很久以前,这里是个观光小镇。
Когда-то давно это был туристический городок.
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
快一点,我感觉到这座小镇的末日就要到了……
И поторопись, поскольку я боюсь, что это чудовище уже ковыляет к городу...
羊皮纸上粗略地描绘着纳格兰的地图。塔拉的位置标记着一个大大的红叉。似乎这帮野蛮人想要攻击这座小镇。立刻将暗血入侵计划交给塔拉的阿雷克隆。
На пергаменте нарисована грубая и схематичная карта Награнда. Телаар обозначен большим красным "X". Похоже, Падшие Темной Крови готовят вторжение в город. Передайте планы вторжения Темной Крови Арехрону в Телааре.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
我还发现在小镇西南的烂果园里已经到处都是他们的身影了,这些狼人比你之前遇到的那些更难对付。
Странствуя по лесу, я узнал, что они захватили и Гниющий сад на юго-западе от города. Эти воргены сильнее тех, с которыми тебе уже пришлось столкнуться.
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
我在达纳苏斯的兄弟戈沙拉需要帮助,他居住在海边的小镇奥伯丁。
Мой брат Гершала на Темных берегах нуждается в помощи. Он обитает в приморском городке Аубердине.
斯塔文·密斯特曼托是个恶贯满盈的罪犯,很多无辜的人都死在他手中。毫无疑问,他犯下了无数宗罪案,给夜色镇带来了又一个威胁。天知道这个恶棍又在策划什么邪恶的行动。斯塔文的家就在小镇北边,<class>,你去把他就地处死吧。
Сталван Мистмантл вел порочную жизнь. От его руки погибли многие невинные люди. Несомненно, он виновен в бесчисленных преступлениях, а теперь угрожает и нашему Темнолесью. Лишь Свету известно, что за гнусные злодеяния он готовит. Ступай в его дом к северу от города, <класс>, и покончи со Сталваном раз и навсегда.
根据我们最新的消息,辛迪加在由部落占据的小镇塔伦米尔的北方设有好几座营地,到那儿去杀掉那里的辛迪加成员。
Лагеря Синдиката расположены на Возвышенности Соферы и на Кинжале Коррана, на севере и на западе от захваченной Ордой Мельницы Таррен. Убей всех союзников Синдиката, которых встретишь в этих лагерях.
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
不过,收集这些金属的时候你千万要小心。这片雾……嗯……它有攻击性!这片雾甚至摧毁了码头与附近的一处海象人小镇。可怜的海象人……
Только будь осторожнее, когда пойдешь их искать. Туман, он... ну... АГРЕССИВНЫЙ! Именно туман уничтожил лагерь и соседний городок клыкарров. Бедняжки клыкарры...
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
他说北方的晨芳园小镇急需你的援助,但他没有说明原因。
Ему срочно нужна твоя помощь в Цветущей Заре к северу отсюда. Он не сказал, чего именно он хотел.
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
我们的车夫奉命在风谷村这座以渔业为生的小镇集合。哨兵说那里可能有庇护所和粮草供给。
Водителям дилижансов было приказано направиться к Грозовому Перевалу. Разведчики доложили, что в этой рыбацкой деревне мы сможем отдохнуть и пополнить припасы.
有人把一些啤酒忘在南面的高地上了,现在林精喜欢上了我们的啤酒。他们上午偷偷溜进我们的小镇,偷走了所有酒桶。
Кто-то оставил пиво на южном склоне, и теперь духи пристрастились к нашему вареву. По утрам они пробираются в город и тащат все бочонки, которые могут найти.
如果你想为维克雷斯小姐脱罪,那你必须进入小镇。最近,我看到怪物中出现了一些衣着古怪的女人,她们似乎在发号施令。
Если ты хочешь, чтобы с мисс Уэйкрест были сняты чудовищные обвинения, отправляйся в город. Недавно там видели странно одетых женщин. Похоже, именно они всем заправляют.
港口小镇瓦加德就位于嚎风峡湾的核心地带,能够让联盟占据攻击天灾军团的有利地形。
Портовый город Валгард находится в самом сердце Ревущего фьорда и может предоставить Альянсу выгодную стратегическую позицию для ударов по Плети.
看来维系村中法术的雕像受到小镇周围较小雕像的保护。如果摧毁那些小型雕像,你也许可以影响到维系镇民诅咒的那一个。>
Судя по всему, чучело, которое поддерживает наложенное на город заклинание, защищают небольшие чучела за его пределами. Если их уничтожить, вы, возможно, сможете что-то сделать с главным, которое удерживает горожан.>
<账本显示,一个叫海伦娜·金特尔的老妇人最近住进了小镇附近的一栋房子里。
<В реестре указано, что недавно пожилая женщина по имени Хелена Джентл поселилась в доме у дороги.
小镇入口附近有大量木材,可以用来建造路障。
Вокруг должно хватить дерева, чтобы построить баррикаду у входа в город.
如果我们不赶快对这些叛军做点什么,他们就要占领这个肮脏的小镇了。
Если мы срочно не примем меры, мятежники захватят эту грязную деревню.
宁静祥和的城郊小镇。有着悠久的猎人传统、清澈甘甜的泉水,以及水源中寄寓着某种良善精灵的传说。
Тихое и спокойное поселение на окраине города. Его история насчитывает долгие годы охоты, текущего родника и переходящей из уст в уста легенды о добродушном духе, обитающем в местных водах.
恩准你为本皇女的恩泽尽情顶礼!喜悦吧,吾之辉光将在清泉小镇永恒闪烁!
Теперь ты можешь пасть ниц в благодарности перед своей принцессой! Возрадуйтесь, ибо Спрингвейл будет вечно купаться во вспышке моей славы!
每个洁英小镇的门都是精心设计的陷阱,好让外来客摔到没有出口的地牢中。
Ворота каждого кискенского острога это хитроумная ловушка, бросающая незваных гостей в подземную темницу, из которой нет дороги назад.
虽然现在才解释,小镇德尔斐是希腊神话的世界中心。《少女薇拉的忧郁》,圆满完结……吗?
Хотя объяснение и запоздалое, но вы должны знать, что Дельфы - это центр греческой мифологии. Меланхолия Веры - идеальный финал... или нет?
今晚我要踏平这个小镇!
Готовься, городишко, к последней пирушке.
这个小镇不错。正好踩烂!
Ми-и-и-илый городишко. ПРИЯТНО ЛОМАТЬ!
村民以法术让这小镇寂静无声,但他们的耳朵依旧会流血。
Селяне облачили деревушку в волшебную тишину, но кровь все равно сочилась из их ушей.
胸墙看守在小镇边境巡逻,并对在暗影中耐心守候的同伴打暗号。
Дозорные патрулируют границы острога, подавая сигналы остальным, терпеливо ждущим под покровом тени.
为了对抗黑暗势力不时的侵扰,洁英小镇都建造得有如要塞一般。 只有眼光最利又最可靠的才能担当守墙重任。
Сооруженный для отражения неослабевающего натиска тьмы, кискенский острог больше похож на крепость, чем на город. Только самым бдительным и надежным кискенам поручается охранять его стены.
「小镇可以没有仕绅,但不能没有兔脚羊。」
«Для кискенского острога уж лучше потерять старосту, чем стадо прыгунков».
这小镇座落在他先祖的埋骨之地。 虽然坟墓早不复见,他决心依旧守夜下去。
Город стоит на бывших могильниках его предков. Могилы давно исчезли, но он все еще сторожит их.
墨索尔城看起来像是个小镇。
Морфал на вид тихий маленький городок.
小镇边的石桥建了几年了?
Не знаешь, когда был построен ваш мост?
那些鬼魂经常骚扰你们小镇?
Призраки и в городе появляются?
墨索尔看起来像是个小镇。
Морфал на вид тихий маленький городок.
不过他们并没有停留。而是乘马穿过小镇,跨过大桥后朝南方前进。
Но к нам они заезжать не стали. Проехали через весь город на юг, и дальше, через большой мост.
不久之前他和一群士兵通过这个小镇,他们并没有稍作停留,就直接穿过龙桥朝着南方前进。
Он проехал через город не так давно, в сопровождении эскорта солдат. Они не останавливались, поехали на юг через Драконий мост.
这座小镇曾几何时还有点意义价值。现在什么都没了。
Когда-то этот город играл важную роль, но эти времена давно ушли.
或许我们的小镇没有哀伤之城那么雄伟,但这是我们的家,我们会尽力做到最好。
Наш город, может, и не столь велик, как Морнхолд, но это наш дом, и мы должны заботиться о нем и о себе.
啊。或许你只是想知道要怎么去那里,它就在河木镇附近——从这里往南几哩远的一个破烂小镇。
А! Ты, наверное, хочешь узнать, как туда попасть. Он рядом с Ривервудом, крошечной деревушкой на юг отсюда.
爸爸说我还年龄不到,所以我只能和来福一起协助巡逻小镇。
Батяня говорит, я еще маленький, так что вот, помогаю Счастливчику патрулировать город.
盗贼们就在小镇西北方的荒瀑古坟上面。我很想带你去,但是路坎已经不在了,我得忙店里的生意。
Воры направились на Ветреный пик, на северо-восток от города. Я бы показала тебе дорогу, но теперь, когда Лукана больше нет, кто-то должен остаться в лавке.
我到小镇外头等你。
Встретимся за городом.
加玛,这个小镇叫做“凯娜之林”,而那边那几棵树就是凯娜的森林。你不会真的以为你可以随便砍倒它们吧。
Джемма! Этот город называется Роща Кин! Эти деревья и есть Роща Кин, а ты решила рубить их?
如果你要去追这些盗贼,你该往荒瀑古坟走,就在小镇的西北方向。
Если ты хочешь настичь этих воров, иди к Ветреному пику. Это к северо-востоку от города.
如果我们不能回矿场工作,那我们的小镇就完了。
Если шахта не заработает, городу крышка.
不管你是不是访客,反正如果是我的话,就会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就只有一帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
快点离开这个小镇吧,这里没什么好待的。
Лучше выбраться из города как можно скорее. Тут нечего делать.
认真体会的话你会发现这真是个很棒的小镇。看看那景色!
На самом деле это очень милый город, если присмотреться. Посмотри только, какой пейзаж!
我们得穿过小镇,穿过一座桥才能到达荒瀑古坟。
Нам нужно пересечь город и пройти по мосту, чтобы добраться до Ветреного пика.
哦!你是旅行者吧!关于这个沉闷的小镇之外的生活,你一定有很多故事可以说!
О! Ты путешествуешь! Должно быть, ты можешь много рассказать о том мире, что лежит за воротами этого скучного городка!
他只关心这座愚蠢的破小镇,但是巴夏努斯带给我的欢乐比其他任何人都多。
Он обожает этот дурацкий городишко, но с Бассианом я так счастлива, как ни с кем и никогда...
这些噩梦非常的……逼真。人们说玛拉的祭司已经到了小镇。我们要见证一下我们所信仰的神灵能否拯救我们免于诅咒。
Они такие... реальные. Говорят, в городе остановился жрец Мары. Посмотрим, исцелит ли нас вера.
如果你想去抓贼。就去荒瀑古坟瞧瞧,就在小镇的西北方向。
Теперь, если ты хочешь настичь этих воров, иди на Ветреный пик. Он к северо-востоку от города.
很难说。肯定很古老,在这小镇之前就存在了。
Трудно сказать. Он очень древний, вот и все, что мы знаем. Город появился здесь много позже него.
这样就不用在这沉闷的小镇活受罪了。我真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
这是我的锯木厂。有些人觉得这个小镇也是我的,但不是事实。白漫城的领主才拥有这块土地和城镇。我只是个纳税的。
Это моя лесопилка. Многие думают, что и город тоже мой, но это не так. Земля и город принадлежат ярлу в Вайтране. Я всего лишь плачу налоги.
我知道你看不上这个小镇,但至少现在,你是寄人篱下,就麻烦你再给我努力勤快一点吧。
Я знаю, что ты рвешься за пределы этого города, но пока ты под нашей крышей, тебе нужно получше стараться.
我在爱林希尔的一个屠夫那里学到一项绝活——那是一处位于落锤边境的小镇。
Я кое-чему научилась у мясника из Элинира, маленького приграничного городка в Хаммерфелле.
他不久之前才在军队的保护之下穿过小镇。他们完全没有逗留,一路朝南过了龙桥。
Он проехал через город не так давно, в сопровождении эскорта солдат. Они не останавливались, поехали на юг через Драконий мост.
啊。或许你想知道要怎么去那里。它就在河木镇——南方几里远的一个破烂的小镇附近。
А! Ты, наверное, хочешь узнать, как туда попасть. Он рядом с Ривервудом, крошечной деревушкой на юг отсюда.
爸爸说我还年龄不到,所以我只能和小狗一起协助巡逻小镇。
Батяня говорит, я еще маленький, так что вот, помогаю Счастливчику патрулировать город.
我到小镇外面等你。
Встретимся за городом.
加玛。这小镇叫做“凯娜之林”。而那边那几棵树就是凯娜的森林。你不会真的以为你可以随便砍倒它们吧。
Джемма! Этот город называется Роща Кин! Эти деревья и есть Роща Кин, а ты решила рубить их?
如果我们不能回到矿场里工作,我们的小镇就会完蛋的。
Если шахта не заработает, городу крышка.
管你是不是朝圣者,我是你的话,我会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就有一大帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
我们得穿过小镇,通过那座桥才能到达荒瀑古坟。
Нам нужно пересечь город и пройти по мосту, чтобы добраться до Ветреного пика.
哦!你是旅者吧!关于这个沉闷的小镇之外的生活,你一定有很多故事可以说!
О! Ты путешествуешь! Должно быть, ты можешь много рассказать о том мире, что лежит за воротами этого скучного городка!
这些噩梦非常的……逼真。人们说玛拉的祭司已经到了小镇。我们要见证一下我们所信仰的神明能否拯救我们免于诅咒。
Они такие... реальные. Говорят, в городе остановился жрец Мары. Посмотрим, исцелит ли нас вера.
这样就不用在这沉闷的小镇里活受罪了,真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
这是一座古代公墓。它的历史比小镇还要久远。
Это древнее кладбище. Оно старше города.
那是我的木材厂。有些人觉得这里也算是我的一个小镇,但它不是。白漫城里的领主拥有这里的土地和城镇。我只是个纳税的。
Это моя лесопилка. Многие думают, что и город тоже мой, но это не так. Земля и город принадлежат ярлу в Вайтране. Я всего лишь плачу налоги.
那是个小镇,特点在于——它拥有全天际唯一的洞察之眼哨站。
Это небольшой городок, но там расположен единственный в Скайриме форпост Пенитус Окулатус.
这是个诅咒!肯定是的!我必须离开这个小镇。
Это проклятие! Не иначе! Мне нужно бежать из этого города.
我知道你看不上这个小镇,但现在你是寄人篱下,就麻烦你再努力勤快一点。
Я знаю, что ты рвешься за пределы этого города, но пока ты под нашей крышей, тебе нужно получше стараться.
我在爱林希尔的一个屠夫那里学到一记绝活。爱林希尔是个小镇,位于落锤省边境上。
Я кое-чему научилась у мясника из Элинира, маленького приграничного городка в Хаммерфелле.
“你们都喝醉了,清醒一点!”她的语气很坚决。“你不会在大街中央枪杀7个人的。这里不是什么边陲小镇,也不是丛林哨站。”
«Вы же все пьяны! Идите проспитесь!» Судя по ее тону, она очень уверена в себе. «Вы не посмеете расстрелять семь человек посреди улицы. Это вам не пограничье и не аванпост в джунглях».
“这是我的煤渣小镇。”她点点头,微笑的脸上满是皱纹。“我知道附近发生了什么事。”
«Это мой маленький город из шлакоблока». Она кивает и улыбается, от чего ее морщины становятся еще заметней. «Я знаю, что здесь происходит».
“我是唯一能让这座小镇免于陷入∗地狱∗的人,而你还不愿意配合。”(伸出手指。)
«Я один не даю этому городу скатиться в ∗преисподнюю∗, а вы только мешаете!» (Ткнуть пальцем.)
哇哦,哇哦。你看见有多简单了吗?再找她多要点!∗嘟嘟∗,乘上开往金钱小镇的火車!
Видал? Видал? Проще пареной репы! Попроси у нее еще! Деньги же ∗сами∗ идут в руки!
危险尚未过去——这座小镇需要你保持清醒。
Не увлекайтесь выпивкой. Опасность не миновала — городу вы нужны в тонусе.
他从没相信过这个集装箱小镇的某个地方其实真有一个超级有钱人。
Он ни на секунду не поверил в то, что в его контейнерном городке завелся настоящий супербогатый человек.
一只海鸥落在纪念碑上,观察着下面的小镇。过了会儿它又飞走了。
Чайка приземляется на памятник и осматривает город внизу. Потом она снова взлетает.
就像在马戏团似的!每当马戏团离开小镇时,他们总会将一头黑色斑点的长颈鹿栓在货車壁上!
Как в цирке! Когда цирк уезжает, они привязывают пятнистого жирафа к стенкам клетки для перевозки!
通往财富小镇的往返票。
Твой обратный билет в город баблишка.
比起皇宫与城堡,我更喜欢这些一样被诸神和人们遗忘的小镇。在这里适者生存。至少你知道可以预期会发生些什么。
Мне такие места больше по сердцу, чем дворцы и замки. Здесь выживает сильнейший. И здесь всегда знаешь, чего ожидать.
一座位在森林深处的小镇,饱受松鼠党的威吓。罗契,这应该是你大显身手的时候。
Ты здесь, наверное, как рыба в воде: городок в лесной глуши, постоянные атаки скоятаэлей.
菲丽芭人在弗坚 - 科德温与亚甸边界的一个小镇。
Филиппа находится в Вергене. Это маленький городок у границы Аэдирна и Каэдвена.
[..] 女牧师诅咒这最年少的弟弟,从那时起他就只以亵渎者之名为人所知。依照诅咒的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。这预言在亵渎者骑在马背上渡过庞塔尔河寻找能为他解除诅咒的术士时完成了。据说他看到水面下有一条银鱼,而当他伸手去抓时,他的铁手套从他的手上滑落。最年少的弟弟从未活着抵达对岸,但他的所有物并未失落。据说在庞塔尔河沿岸的偏僻小镇中仍能找到依然被诅咒的亵渎者铠甲的蓝图。
...Жрицы Фрейи прокляли младшего брата и с тех пор не называли его иначе как Святотатец. По слову проклятия, суждено ему было жить лишь до тех пор, покуда носил он в целости свой доспех. Пророчество сбылось, когда Святотатец переправлялся на коне через Понтар в поисках чародея, что снял бы с него проклятие. Говорят, что под водою явилась ему серебряная рыбка, а когда он за нею потянулся, то соскользнула у него с руки латная рукавица. Самый младший из братьев так никогда и не переправился на другой берег, но добро его не пропало. Люди говорят, что в одном месте у Понтара можно найти чертежи все еще проклятого доспеха Святотатца.
我觉得我们会定居在一个小镇,人们见面都会问候彼此,你可以继续从事你的专长…比如说制作药剂这类的事。
Я представляю себе это так. Мы живем в маленьком городке... Ну, таком, где все всех знают. У тебя своя практика - ты варишь всякие эликсиры...
描述了被白霜摧毁的某个小镇的最后时光。
Описание последних дней жизни города, захваченного Белым Хладом.
女夜魔与米娜德通常在人类聚落附近活动,包括小镇和人口稠密的城市。它们在夜间徘徊,当它们偶尔深受需求煎熬的时候也会在白天现身。它们追求的对象不分男女老幼,也不分美丑。它们当中的一部分特别钟爱牧师和圣人,并将这种引诱当作游戏。
Суккубы и менады обычно появляются вблизи поселений - от небольших деревень до людных городов. На охоту они выходят, как правило, по ночам, хотя, следуя внезапному порыву похоти, могут покинуть логово и днем. Своим вниманием они награждают как привлекательных мужчин, так и некрасивых, как юношей, так и старцев. Некоторые особенно полюбили монахов и святых отцов, соблазнение которых считают чем-то вроде забавы.
定居在一个小镇…
В маленьком городке...
尽管联合国秘书长发表了这样的评论,以色列仍然称自己是以自卫为目的,而那次空袭是为了报复杀死以色列边境小镇塞代罗特一名平民的一次导弹袭击。
Несмотря на заявление Генерального Секретаря ООН, Израиль утверждал, что это было самообороной, поскольку воздушные удары последовали в ответ на ракетные удары из Газы, в результате которых погиб израильский гражданин в приграничном городе Сдерот.
在我们小镇上从没举办过非洲美术品展览。
There has never been an exhibition of African Art ever held in our small town.
那是一个死气沉沉的小镇,落后于时代约达五十年。
It was a sleepy little town, about fifty years behind the times.
这是一个肮脏而又荒凉的工业小镇。
This is a grimy, forlorn industrial town.
夏天我的家乡小镇比这里更热。
It is hotter in summer in my home town than it is here.
我们去参观这个小镇。
We went to look around the town.
星期日早晨这小镇总显得冷冷清清。
The town always looks deserted on Sunday mornings.
他不想困在那个小镇上。
He didn’t want to stay poked up in that town.
一个宁静的海滨小镇
a restful seaside town
他出生在距芝加哥五十英里的一个小镇上。
He was born in a small town fifty miles away from Chicago.
我不仅是个考古学家,还是个亡灵学者!因为我非常专业,赛琳尼娅副官——塞西尔军团的一位指挥官——要我去调查小镇外的那些古老的坟丘,希望能发现僵尸瘟疫的源头。可惜我的运气没那么好啊。
Я археолог, а кроме того, я обожаю все, что связано с нежитью! Лейтенант Селения - командир легиона, стоящего в Сайсиле, - поручила мне осмотреть древние курганы неподалеку от города: она надеется найти место, откуда началось нашествие зомби. Впрочем, пока что мои поиски не увенчались успехом.
并不是说我对那些吸血鬼没有额外警惕。很明显这个诡异的小镇没有宠物。
Я за этими кровососами в оба слежу. Городок весьма странный, и тут нет ни одного домашнего питомца, что подозрительно.
像你这样长久地生活在来往于地狱外缘的人,为什么不来看看我有些什么可以卖呢?你会惊讶地看到一个聚拢在一个垂死的小镇的洗得干干净净的骷髅!
Может, посмотрим мои товары, пока ты еще живешь в этом мире? Удивительно, сколько всего может найти скелет в умирающем поселке!
她说这圣物是从北方的某个小镇弄来的,貌似是叫白银谷...那儿有一位以治疗术闻名的修道院长来着。
Она утверждает, что добыла его в северном городке под названием Силверглен - и что некий аббат даровал ему целебные свойства.
噢,我只是个无名小辈!只是这小镇酒馆的店老板。自从兽人来这儿之后,事情变得...~咳嗽~...忙碌起来,但我...我绝不是个爱抱怨的人!
Ой, да я тут вообще никто! Старый больной трактирщик из маленького поселка. Тут стало... ~кхм~ несколько шумновато, когда пришли эти орки, но я... я таки не жалуюсь!
这个可悲的小镇对兽人来说有什么意义?
Зачем оркам понадобился этот несчастный поселок?
提都别提这些腐烂的尸体!就是因为他们,我们整整两年都被遗弃在这死气沉沉的小镇里!刚开始还挺有意思,但随着你的战友们一一倒下,你开始习惯恶心的口粮,整天用赌博来打发时间,最后你会意识到,帝国军团成百上千,但你抽到的偏偏是最烂的那根签!
Даже не говори мне про эту гнилую дохлятину! Из-за нее мы тут торчим уже почти два проклятых года! Сперва, конечно, все это весело, но когда ты потеряешь десяток друзей, привыкнешь к местным вшивым пайкам, а из развлечений у тебя останутся только выпивка да кости, ты начнешь понимать, что тебя занесло в самую худшую из сотен когорт легиона!
如果你是来帮忙而不是捣乱的话,就去救救那三个美好的灵魂吧,他们被悲惨的命运所困。啊,我们这可悲的小镇啊!
Если ты здесь, чтобы помочь нашему горю, может быть, ты сможешь спасти трех моих добрых друзей от нашествия орков? Ах, какое же горе постигло наш поселок!
黯金矿被发现之后不久,马戏团混入了小镇。一些奇怪的女人开始用奇怪的宝石和奇怪的魔法治疗腐疫的感染者,然后向镇子里的人说自己是“女神的神使”之类的胡话。
Весь этот цирк начался после того, как мы нашли тенебрий. Какая-то психопатка с непонятным камнем сумела вылечить гниль и убедила местных, что является воплощением богини или чем-то вроде того. Теперь ее все зовут Пифией.
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
我丈夫比约恩是个有名的铁匠,他的手艺深受猎人岭(应该说曾经的猎人岭)的军团士兵喜爱。他没有生意头脑,但我精于此道。他和我在这个宁静的小镇,过着幸福的生活,直到兽人来这掠夺...
Мой муж Бьорн - знаменитый кузнец, и у него часто бывают легионеры, которые заходят в Пустошь Охотника (точнее, заходили). Но дела он вести не умеет - и для этого ему нужна я. Мы с ним неплохо жили в том маленьком тихом городке, который сейчас грабят орки...
我是一个秘源猎人。入侵你的小镇的圣洁教徒认为我是他们中的一个,但我身负任务,我要阻止他们血腥的行动。
Я искатель Источника. Здешние Непорочные думают, что я на их стороне, но на самом деле я здесь для того, чтобы положить конец их кровавым делишкам.
骑士团让我退休(或者说试图让我退休),并且让我来到这样一个名副其实的小镇。我相信这些并不是巧合。
Орден не случайно отправил меня в почетную отставку в такую глушь (или, по крайней мере, попытался отправить!).
赞达罗尔是一个杰出的男人,即使在巫师里。为什么他选择定居在这个沉寂的小镇我不能说,但是他从来不会待太久。总是跑去参加一些活动,我们的巫师!
Зандалор - выдающийся человек даже по меркам волшебников. Не знаю, почему он решил поселиться у нас... хотя все равно он редко бывал дома. Вечно куда-то спешил, вечно какие-то дела... Вот такой он, наш волшебник!
好吧,这地方最近几周确实发生了许多变化,我只能说这么多!这儿曾经是个安静的居所。邻里乡亲,你懂的。从没遇到过这么多麻烦,这一切恐怕是因为我们小镇迎来了一队秘源猎人和一位强大的巫师!
Я таки вам скажу, в последнее время здесь все крупно поменялось. А ведь такое было уютное местечко... Милейшие семейные люди... Тишь да благодать - и это притом, что тут жили искатель Источника и могучий волшебник!
喜欢这个集市,对吗?你当然喜欢啦!这里的娱乐表演,就是卡特琳娜带给这个阴郁小镇的独特礼物!
Тебе нравится ярмарка, да? Ну конечно же нравится! Катарина знает, как развеселить этот мрачный город.
不用可怜我,先生!就在几年前,我是这个小镇上全部的歌声,全部的舞蹈,轰动全场的娱乐!人们从四面八方赶来,就是为了见证我那令人惊奇的表演。
Не надо меня жалеть! Всего пару лет назад я был сенсацией, любимцем города! Люди приходили издалека, чтобы посмотреть мое удивительное представление с песнями и танцами.
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,我想大司祭应该会很想知道这件事……还是我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Полагаю, Верховный исповедник будет рад узнать об этом... А может быть, стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
蔡丝请我去找一位在前往阿卡迪亚时失踪的合成人。匕港镇的布鲁克告诉我,那个合成人沿着道路往南离开小镇了。
Чейз попросила меня найти синта, пропавшего по пути в Акадию. Брукс из Фар-Харбора утверждает, что отправил этого синта на юг по дороге из города.
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,或许我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Может быть, мне стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
匕港镇的领导艾菲莉船长已经答应我,如果我愿意帮忙保护小镇,就会给我情报。
Капитан Эйвери, глава Фар-Харбора, согласилась поделиться со мной информацией, если я помогу ей защитить город.
现在小镇已经安全了,我可以从艾菲莉船长那边,打探更多佳澄和合成人庇护所的真相。
Город в безопасности. Теперь я могу подробнее расспросить капитана Эйвери о Касуми и убежище синтов.
她谋杀了无数无辜的生命:女人、孩童、家庭和小镇。她比我可要冷血得多...
На ее совести – жизни сотен невинных: женщин, детей, семей, целых деревень. Ее кровь была холодней, чем моя.
我们这个小镇没人能欣赏他的杰作,你懂的。他的所有器具和书都放在阁楼上,被人遗忘了。真是浪费啊!
Никто в нашем городишке не способен оценить его умения, понимаешь? Все его инструменты и книги сложены наверху, никому не нужные. Такая досада!
如果说你碰到他而且还活了下来,那他肯定信任你。你能把他引出小镇,让我们伸张正义吗?
Должно быть, он тебе доверяет, раз вы с ним встретились – и ты выжил. А не мог бы ты выманить его из города и проследить, чтобы правосудие свершилось?
希望你没打算在这个行将就木的小镇上找工作。还有,我就跟你说吧,你看起来不怎么像个渔夫。
Надеюсь, ты не работу искать приехал в этот дохлый городишко. Да и на рыбака что-то не похож, как я погляжу.
此时此地!先生,你有什么理由闯进我的房间?我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Эй, ты! Будь любезен объяснить, зачем ты ко мне вломился! Хотя в такой дыре и манеры у всех деревенские, как я посмотрю.
哎哟!比斯特亲自来这个腐朽的小镇了,是吗?哦,我曾听过一些诗歌描述你的功过。
О-о, это же сам Зверь посетил наш прогнивший городишко! Сколько же баллад я слышал о твоих деяниях и злодеяниях!
说你在小镇上听到流言,一些净源导师最近叛逃了。
Сказать, что по городу болтают, будто за последнее время несколько магистров покинули свой пост.
在这萧条的小镇里,这座雕像显得尤为华丽。
На фоне ветхой деревушки выделяется чудесной красоты резная статуя.
我们正在去小镇的路上,跟平时一样。
Мы возвращались в город, все как обычно.
询问这座小镇的事情。这是什么鬼地方?
Расспросить о городке. Что это за место?
说你知道谁是小镇失踪案的罪魁祸首。
Сказать, что вам известно кто виноват в недавних исчезновениях.
要求她别玩游戏了,不能把整个小镇都拖进来。
Потребовать, чтобы она прекращала свои игры. Не может быть, чтобы в этом был замешан весь город.
小镇传报员托格拉夫
Городской глашатай Тогроф
你真是太好了,亲爱的。在这样一个尘土飞扬的小镇上把它们料理得这样好,是一件很不容易的事,不过我的确为它们感到骄傲。
О, как это мило с твоей стороны! Спасибо, душа моя. В таком пыльном городишке не очень-то просто за ними следить, но я стараюсь, да.
我们的使命是保护小镇,我们必须履行职责。虚空异兽去见鬼吧。
Нам приказано держать этот город, и мы его держим. Будь прокляты исчадия Пустоты!
你认出了那只来自浮木镇小镇广场的狗。他被尖刺项圈弄出的伤口现在愈合得很好。
Вы узнаете собаку: это тот самый пес с главной площади Дрифтвуда. Раны от шипастого ошейника заживают хорошо.
是的,我正打算给自己做个筏子,然后划走。我在北边还有事要办,是在一个叫浮木镇的小镇。我绝对不想失约。
Ха. Я думал плот построить и угрести отсюда. Мне на север надо попасть, городишко там есть один – Дрифтвуд. Не хочу пропустить назначенное свидание.
叫他滚出小镇。
Сказать ему, чтобы убирался из города.
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
听他说话的方式:说听起来他像个城里人,不像个“小镇”村民。
Его манера речи. Сказать, что он говорит как житель большого города, а не деревенщина.
汇报说你发现了一个被摧毁的净源导师车队,就在小镇外面。
Доложить, что недалеко от города вы обнаружили уничтоженный караван магистров.
我不可以到小镇外面去。
Мне нельзя за околицу выходить.
这个不幸的小镇有很多爱说闲话的人...不过他们是对的,我们最近的确有叛逃的人。一些老兵对新任领导不满...
Сколько же пустобрехов в этом городишке... но они правы, у нас была пара дезертиров за последнее время. Бывалым воякам не нравится новое руководство...
很好。如果你不保护这个小镇,那我来。
Очень хорошо. Если этот город больше защищать некому, этим займусь я.
我认为肯定是塞西尔城。海边的空气,鱼儿到处是...那种带着腥味的空气萦绕着所有港口小镇。
Знаешь, я думаю, что это Сайсил. Море, воздух, рыбные пироги... И эта завораживающая атмосфера отчаяния, что присуща всем портовым городам.
此时此地!我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Ну вот! Глупо было ожидать хороших манер от деревенщины, как я посмотрю.
看来我们不是孤军奋战,还有其他人在保护这个小镇,我很高兴。
Рад, что не мы одни пытаемся защитить этот город.
告诉她你在小镇外发现了一支被屠戮的车队。
Сказать ей, что за городом вы обнаружили разгромленный караван.
我的手下在小镇外的洞穴里开展了行动,找到了净源导师的船,还有大量秘密。
Мои люди держали тайник в пещерах за городом. Местечко уединенное, плюс до кораблей алых добираться легко.
然而虚空...越来越近了。虚空异兽在陆地上游荡,还污染了海洋。他们还没有入侵这个小镇...真是奇迹。
Но вот Пустота... она надвигается. Исчадия ходят по земле, отравляют моря. То, что они до сих пор не пролезли в город... это чудо.
你听过北方一个叫做匕港镇的小镇吗?
Вы что-нибудь слышали о городе на севере под названием Фар-Харбор?
你想要把整座小镇摧毁?我不知道你这么嗜血。
Хочешь стереть с лица целый город? Откуда в тебе такая кровожадность?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск