小镇欠你一份人情
_
Город перед тобой в долгу
примеры:
匕港镇真的欠你一份情。
Фар-Харбор перед тобой в большом долгу.
谢谢你守住了……密码。匕港镇欠你一份情。
Спасибо за то, что сохранили эти коды... Харбор в долгу перед вами.
那我欠你人一份情了。
Значит, я перед тобой в долгу.
我欠你一份及时营救的人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
那真不简单。嗯,我们欠你一份人情。
Ничего себе... Что ж, мы перед тобой в большом долгу.
我们都欠你一份人情。但事情并未到此结束。
Нам всем следует сказать тебе спасибо. Но нельзя забывать, что наша работа еще не закончена.
你给我心中带来温暖,外来者。我欠你一份人情。
Благодаря тебе у меня стало тепло на сердце. Я твоя должница.
我感到...感到...无法形容这种感觉。我...我欠你一份大大的人情。谢谢你。
Я чувствую... о, я чувствую... это невозможно описать. Я в таком долгу перед тобой! Благодарю.
我欠你一份人情,沃弗。你给我的弓比我原本的要强两倍。
Я у тебя в долгу, Вульф. Этот лук вдвое лучше того, что у меня был.
你把那些我失去的通通找回来了,我永远欠你一份人情。
Тебе удалось вернуть все, что у меня украли. Я в вечном долгу перед тобой.
我们成功了...我们真的成功了!我欠你一份人情,陌生人。超出你的想象。
У нас получилось... у нас правда получилось! Я в долгу перед тобой, незнакомец. Ты сам не осознаешь, в каком.
你帮我从迈科药研拿到邓肯的解药,我想我欠你一份情……我欠人家的一定会还。
Благодаря тебе я раздобыл лекарство для Дункана. Я твой должник... А долги я всегда возвращаю.
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
让瓦伦坦欠你一份人情算是件好事,希望我们可以让他帮忙找你的儿子。
Это хорошо, что Валентайн перед тобой в долгу. Он может найти твоего мальчика.
能够帮助别人、为这世界带来改变的感觉真好,联邦永远欠你一份人情。
Все-таки здорово сознавать, что ты помогаешь людям и живешь не зря. Содружество в долгу перед тобой.
可恶的达莉丝臭娘们将我困在此地,我现在太虚弱了没法儿逃走。看来我欠你一份人情。
Меня оставила здесь эта дьяволица Даллис. Я был слишком слаб, чтобы сбежать. Похоже, я у вас в долгу.
你给了我自由!我欠你一份人情...请让我帮助你...我仍然拥有足够的能力来将困扰你的秘源屏障解封...
Ты освободил меня! Я перед тобой в долгу! Позволь же и мне помочь тебе... У меня все еще есть силы, чтобы снять барьер Истока, который не дает тебе пройти...
只有那儿是遍地充满柔软生物的广袤国度。而我就在这里,观望,希望,欲望,渴望...是的...我欠你一份人情...
Я знаю только, что здесь много существ с пухлыми и мягкими животиками. А еще здесь есть я. Желающий. Жаждущий. Сгорающий от страсти. Да... Я признателен тебе...
你给了我自由,矮人...我欠你一份人情!请让我帮助你...我仍然拥有足够的能力来将困扰你的秘源屏障解封...
Ты освободил меня, гном... Я перед тобой в долгу! Позволь же и мне помочь тебе... У меня все еще есть силы, чтобы снять барьер Истока, который не дает тебе пройти...
你给了我自由,精灵...我欠你一份人情!请让我帮助你...我仍然拥有足够的能力来将困扰你的秘源屏障解封...
Ты освободил меня, эльф... Я перед тобой в долгу! Позволь же и мне помочь тебе... У меня все еще есть силы, чтобы снять барьер Истока, который не дает тебе пройти...
你给了我自由,蜥蜴人...我欠你一份人情!请让我帮助你...我仍然拥有足够的能力来将困扰你的秘源屏障解封...
Ты освободил меня, ящер... Я перед тобой в долгу! Позволь же и мне помочь тебе... У меня все еще есть силы, чтобы снять барьер Истока, который не дает тебе пройти...
嘿,水晶破坏者!因为你让海泽获得自由,海泽欠了你一份人情!我很感激你,是的,我不会打你内脏的主意了!那我的人情债就算还了啊。
Эй, привет! Эйтам у тебя в долгу! Да, я признателен тебе настолько, что даже не стану трогать твои нежные кишочки! Считай это благодарностью.
看来你已经变得非常强大,足以应对下一次军团的威胁。请尽快与达拉然的大法师卡雷谈一谈。六人议会欠你一份情。
Кажется, теперь тебе хватит сил противостоять угрозе со стороны Легиона. Если сможешь поговорить с верховным магом Кейлеком в Даларане как можно скорее, Совет будет тебе крайне признателен.
看来你已经变得非常强大,足以应对下一次军团的威胁。请尽快与达拉然的大法师茉德拉谈一谈。六人议会欠你一份情。
Кажется, теперь тебе хватит сил противостоять угрозе со стороны Легиона. Если сможешь поговорить с верховным магом Модерой в Даларане как можно скорее, Совет будет тебе крайне признателен.
看来你已经变得非常强大,足以应对下一次军团的威胁。请尽快与达拉然的大法师安斯雷姆谈一谈。六人议会欠你一份情。
Кажется, теперь тебе хватит сил противостоять угрозе со стороны Легиона. Если сможешь поговорить с верховным магом Ансаремом в Даларане как можно скорее, Совет будет тебе крайне признателен.
啊,我们元素君王欠你一份大人情,秘源猎人。如果你们有朝一日来到秋之国度,将会成为我的贵客!你们的酒杯将盛满丰收的蜜酒,皇后要是得知你们击败了凛冬之王,一定会高兴得晕过去的!
Что ж, повелители стихий перед тобой в долгу. Если дорога когда-нибудь приведет тебя в Королевство осени, я буду рад видеть тебя в гостях! Твой кубок всегда будет полон сладкого меда, а моя королева сомлеет от счастья, узнав, что тебе удалось превзойти Короля зимы!
пословный:
小镇 | 欠 | 你 | 一份 |
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|
ты, твой
|
1) доля; пай; порция
2) часть
3) копия (напр. документа)
4) экземпляр
|
人情 | |||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|