小鱼
xiǎoyú
мальки (рыбы); рыбёшка
ссылки с:
乳鱼Рыбаська
молодь рыбы; маленькая рыба; сорная рыба; сорный рыба
xiǎoyú
(1) [fry]
(2) 小的或新近孵化的鱼
(3) 很小的成鱼
xiǎo yú
(英) tiddler; (方) minimxiǎoyú
small fishв русских словах:
заглотать
-ает; -отанный〔完〕заглатывать, -ает〔未〕кого-что(鱼)把…吞入, 吞下. Щука ~тала живца. 狗鱼吞下了作饵的小鱼。
мелочь
1) 小东西 xiǎo dōngxī; (о товаре) 零星物品 língxīng wùpǐn; (о рыбе) 小鱼 xiǎo yú
рыбопосадочный
〔形〕鱼类放养的. ~ материал 鱼类放养的材料(指小鱼、当年鱼等).
сеголетки
-ов 或 -ток〈复〉(单 сеголеток, -тка〔阳〕或 сеголетка〔阴〕)〈专〉当年(出生)的小鱼 (或小鸟、小畜、小兽等).
сорный
сорная рыба - 小鱼
уклейка
〈复二〉-еек〔阴〕似(鲤科一种小鱼).
примеры:
池塘里有荷花青蛙和小鱼。
В пруду есть лилии, лягушки и мальки.
大鱼吃小鱼。
Larger fish devour the smaller ones.; The great fish eat up the small.
母爱如果是河水,那么我就是河中的小鱼。
Если материнская любовь - речная вода, то мы - маленькие речные рыбки.
狗鱼吞下了作饵的小鱼
Щука заглотала живца
大鱼重二公斤, 而小鱼则轻一半
Большая рыба весила 2 килограмма, а маленькая вдвое легче
鱼类放养的材料(指小鱼, 当年鱼等)
рыбопосадочный материал
狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 水里既然有狗鱼, 鲫鱼就不能打盹; 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
[释义] 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
[例句] (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской
[释义] 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
[例句] (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской
лучше маленькая рыбка чем большой таракан
(见 Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан)
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
[直义] 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
малая маленькая рыбка лучше большого таракана
这是一类在咸水和淡水中都能找到的小鱼,主要栖息在北半球。
Эти маленькие рыбки можно обнаружить в солёных и пресных водах, преимущественно обитают в Северном полушарии.
一群小鱼
стая рыбок
召唤小鱼人(绿色)
Вызов маленького мурлока (Зеленого)
召唤小鱼人(紫色)
Вызов маленького мурлока (Фиолетового)
召唤小鱼人(粉色)
Вызов маленького мурлока (Розового)
召唤小鱼人(蓝色)
Вызов маленького мурлока (Синего)
小鱼儿,来吧来吧
Ловись, рыбка!
泥鳍小鱼
Голова мурлока из клана Болотного Плавника
带上这只笼子前往匕潭村,在村子东北角把它们放出来。当然,我可不能让加尔戈和古尔戈跟着你去那种危险的地方,但是我会给你一笼子各色各样的小鱼人。将鱼人笼放在那块平坦的岩石上,然后打开笼门!
Вот, бери эту клетку, тащи ее к деревне Остротопь и выпусти этих малявок среди северо-восточного скопления хижин. Нет, Булька с Гурглом я с тобой не отпущу. Но эти разноцветные мелкие мурлоки ничем не хуже! Поставь клетку на большой плоский камень, который там увидишь, и открой дверцу!
也许你什么时候能再来看我们?我们喜欢去看冬鳞小鱼人和红龙女王。绝不会有人相信,我们竟然见到了造物主!
Может быть, ты еще навестишь нас как-нибудь? Нам очень понравилось общаться с малышами Зимних Плавников и с королевой драконов. И никто нам не поверит, что мы видели одного из Великих!
如果你能去捕捉一些这种贪婪的肉食鱼,以免雷霆崖的所有小鱼和泥鳅都被它们吃光,我会非常感谢你的。
Если тебе удастся уменьшить численность этих прожорливых тварей до того, как они уничтожат всех илистых луцианов и блестящих рыбок в Громовом Утесе, я буду тебе очень признателен.
我的兄弟有一个奇妙的计划。他发现这里的鱼人利用发光的触角来吸引躲藏在礁石里的小鱼。所以你只需要找到发光体就成。
Брат разработал гениальный план. Он видел, как мурлоки выманивают рыб специальной светящейся антенной. И сделал себе такую же. Все, что тебе понадобится, – это какой-нибудь светящийся предмет.
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
戴上磷光软帽,然后游过光渊海峡的珊瑚礁。那里生活着各种小鱼,它们肯定难以抗拒这顶帽子发出的光芒。
Прикрепи это к голове и плыви через водоросли и кораллы во впадине. Там полно мелких рыбешек, которые сразу клюнут на твою антенну.
于是我给他弄了几条鱼,他都吃光了。从那以后我也这样了。小鱼是最好吃的,湿乎乎的。
Так что пришлось принести ему рыбы, и он ее съел. Рыбу я тоже люблю. И особенно – головы. Они самые вкусные, такие нажористые и сочные...
不过这些小鱼也只是大鱼的食物罢了。我想要看到这些更大的鱼。我的计划是把这片水域的鲦鱼都清理掉,这样才能把大鱼从藏身之处引诱出来。
Проку от этих рыб мало – они разве что могут служить пищей для более крупных видов. План такой: очистить воды от миног, и заодно приманить более крупную рыбу.
你喜欢麻辣小鱼干吗?我这还有两条…喏,给你一条!
Тебе нравится острая сушёная рыба? У меня с собой есть две рыбки... Вот, держи одну!
那条小鱼好像也一直凑在岸边。
А рыбка смотрит на него.
啊,还有银杏阿姨,她很喜欢小动物,不过船上不能养宠物,她就在杯子里养了几条小鱼…
О, а ещё тётя Инь Син. Она очень любит животных, но на корабле питомцы запрещены, поэтому она завела в чашке золотых рыбок...
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
哎,小鱼人!这地方对你来说是不是太干了?
Эй, рыбастый, а тебе здесь не суховато?
我会抓住你。还有你们的小鱼人!
Я доберусь до тебя... И ДО ТВОЕГО МУРЛОКА!
你妨碍了我的职责,小鱼人!
Ты путаешься у меня под ногами, мурлок!
小鱼人骑着小甲虫。两份零食!
Малявка-мурлок на букашке. Двойная вкуснятинка!
来呀,小鱼人!贾内克有吃的!
Иди сюда, слизявка! Джанак как раз урк-урк.
小鱼人可以免费入场。
Рыбешки свободны.
「浓雾中的小鱼,快来聚于这亮光周围。」 ~希隆迪息法师杰耶纳
«Вы, миноги в мутной воде, устремитесь на мой свет». — Джедженар, силундийский маг-баюн
可以永久引导鱼人冲锋,派出无穷无尽的小鱼人。
Позволяет бесконечно поддерживать «Марш мурлоков».
他或许是其中一个首领,不过城市守卫也可能抓到小鱼放掉大鱼。你得询问过他之后我们才能确实知道。
Возможно, один из лидеров, но в этом городе стражники ловят мелюзгу, крупная рыба не попадает в их сети. Точно мы будем знать, когда ты его допросишь.
“41是他在地下街头赛車等级制度的排名。”(摸摸你的下巴。)“这家伙是条小鱼虾。”
41 — это его уровень в иерархии подпольных стритрейсеров. — (Потереть подбородок.) — Мелочевка.
她皱了皱眉。“亲爱的。一般来说我会很愿意说一整天的神秘动物,不过我现在真的太疲惫,连小鱼跟蝌蚪都分不清了。”
Она хмурится. «Ох. Обычно я рада хоть целый день говорить о криптидах, но сейчас так измотана, что не отличу головастика от малька».
女人的脖子上挂着一只金色吊坠,形状像是一只困在琥珀里的小鱼头。
У нее на шее золотой кулон, похожий на застывшую в янтаре крошечную рыбью голову.
根本不是那样。思维并不存在于大脑里,它们漂浮在∗空气∗中!你的大脑不过是游荡在其中的一条小鱼……
Вовсе нет. Мысли не находятся в мозгу, они плывут ∗по воздуху∗! А мозг — это всего лишь рыба, проплывающая сквозь них...
小鱼吞下诱饵。
The little fish took the bait.
这些被警察抓住的犯罪分子只是些小鱼,他们的头子却跑掉了。
These criminals arrested by the police are only minnows, their leader has escaped.
少一条小鱼饿不死那个商人。他可以拿走这条鱼。
Торговец не помрет с голоду, если лишится одной рыбки. Пусть ее возьмет этот человек.
嘿,小鱼苗。你的大奶酪在哪儿?
Привет, мелочь. А где старшой?
他叫做辛劲。他一开始是掠夺者,之后就变得……很可怕。虽然现在还是小鱼,但是如果这样放任下去……
Его зовут Синьцзинь. Он набрал каких-то рейдеров и сделал их... страшными. Сейчас он мелкая рыбешка, но если с ним не разобраться...
начинающиеся: