小鹦鹉
xiǎoyīngwǔ
попугайчик
xiǎo yīng wǔ
{动} loriletпримеры:
我正在找一本讲小鹦鹉的书。
Я ищу книгу про какаду.
讲小鹦鹉的书?楼上应该有,就在传记书架的旁边。
Книгу про какаду? Кажется, наверху есть такая, где стеллаж с биографиями.
那么你们就是秘源猎人了,是吧?那我们又该怎么证实呢?我又不会读,所以就算这上面写着“你们是在找带两个卧室的鸟笼子的可怜小鹦鹉”,但这一纸空文又能证明什么?
Значит, вы искатели Источника? А как мы сможем в этом удостовериться? Друг мой, читать мы не умеем; может, в твоих бумагах написано, что ты - попугай-оборотень, которому нужна клетка с двумя спальнями. Бумаги ничего не доказывают!
你之前没听清楚我说话吗,小鹦鹉?
Ты меня в первый раз плохо понял, что ли, попугай?
当然。我必须赶快离开,不过朱利安会留下,做只漂亮的小鹦鹉。尽管问吧,他会回答的。
Разумеется. Я должен отправляться как можно быстрее, однако Джулиан остается здесь, наш славный милый попугайчик. Спрашивай, и он ответит.
我必须赶快离开,不过朱利安会留下,做只漂亮的小鹦鹉。问吧,他会回答的。
Я должен отправляться как можно быстрее, однако Джулиан остается здесь, наш славный милый попугайчик. Спрашивай, и он ответит.
这是个不小的挑战,不过最终凤头鹦鹉指南是你的了。多么辉煌的成就!
Это непросто, но в конце концов руководство по воспитанию какаду у тебя. Потрясающее мастерство!
你说得对,你就是操蛋凤头鹦鹉的具现。这只可怜的小鸟属于你的纹章!它甚至都没有羽毛,只会尖叫。
Ты прав. Ты воплощение попки-мудака. Эту жалкую птицу нужно разместить на твоем гербе! У нее, наверное, даже перьев нет. И она все время орет.
пословный:
小鹦 | 鹦鹉 | ||
вм. 桃面爱情鸟
розовощёкий неразлучник (лат. Agapornis roseicollis)
|
попугай
|