小麻烦
_
Небольшая проблема
примеры:
起头有点小麻烦,不过很快就安宁了。
There was a little trouble at first but things were soon quiet.
豺狼人……它们现在不再只是一个小麻烦了,它们已经对我们形成了巨大的威胁!这些豺狼人是不是菲拉斯的原住民已经不重要了;如果我们无法有效地对抗它们,那我们早晚都会被赶出这个地区的。
О, эти гноллы... Сказать, что они отравляют нам жизнь – значит ничего не сказать! Мы здесь постоянно живем под угрозой нападения! Я не знаю, всегда ли они жили в Фераласе, или пришли сюда откуда-то еще, но если мы не будем противостоять им достаточно решительно, нам здесь не жить.
我有点小麻烦,或许你能帮得上忙,<name>。瞧,我会为那些敢于进入纳克萨玛斯宫殿的勇士们制作地穴追猎者套装。虽然他们能为我提供所需的主要材料,但是我还需要地穴魔的碎块。把一组碎块交给我,我会送你一枚十字军徽记作为奖励的,这东西在军需官那儿大有用处。
Мне пригодилась бы твоя помощь в одном деле, <имя>. Я создаю броню расхитителей гробниц для глупцов, желающих сунуть нос в Наксрамас. У меня нет недостатка в материалах, за исключением конечностей и панцирей некрорахнидов. Принеси мне их, и получишь значок. Имей в виду, интенданты готовы отдать за эти побрякушки много интересного.
进攻暮光之门的战斗已经打响,还有最后一点小麻烦要处理:扎布鲁克斯和毕布伏德,古加尔的信徒。
Теперь, когда атака на Сумеречные врата началась, осталось разобраться с Заброксом и Библифодом, учениками ЧоГалла.
不知你注意到了没有,山羊在熔光镇制造了一些小麻烦。它们什么都吃,甚至喜欢上了我们留做不时之需的齿轮和装置。
У нас тут неприятности... с козлами, если ты еще не <заметил/заметила>. Они жрут все подряд и повадились, кажется, закусывать шестеренками и всякими детальками, которые мы тут грудами сваливаем.
进攻暮光之门的战斗即将打响,还有最后一点小麻烦要处理:扎布鲁克斯和毕布伏德,古加尔的信徒。
Теперь, когда атака на Сумеречные врата началась, осталось разобраться с Заброксом и Библифодом, учениками ЧоГалла.
列兵<name>,立正!我们遇到了一点小麻烦!
Рядовой, стой! У нас небольшая проблема!
我们有个小麻烦……
У нас тут проблемка...
眼下恐怕有个小麻烦。
Боюсь, у нас тут возникла небольшая проблемка.
你来得正好,能不能请你帮忙处理一下那些小麻烦呢?
Но ты, кажется, <шустрый/шустрая> и можешь за себя постоять. Поможешь нам истребить мерзавцев?
给他们的补给和援军制造点小麻烦能帮我们一把。
Возможно, у нас появится преимущество, если к ним перестанут поступать подкрепления и припасы.
我们这儿的问题层出不穷,老大。有大麻烦,小麻烦,还有难闻的麻烦,多了去了。
У нас полно проблем, босс. Больших, маленьких, с душком – одним словом, самых разных.
嗝——好了,听着。我们现在有点小麻烦。
∗рыгает∗ Так, слушай сюда. Мы попали в переплет.
一段日子没来这里,多了不少小麻烦呢。
Я уже давно там не был и... Появились некоторые проблемы.
我这个老头子的一点小麻烦,就不要让他再烦心了。
Не стоит ему переживать из-за глупого старика.
我这有点小麻烦。
У меня, кажется, проблемы.
你知道吗,我叫巴巴斯。我有个小麻烦,我觉得你能帮我解决。
Видишь ли, меня зовут Барбас. И у меня есть одна проблема, которую ты, как мне кажется, без труда решишь.
“这只是个小麻烦,整体来看一切都还好。”他若有所思地从酒瓶里闷了一口。
«Это ерунда. Ничего страшного», — он глядит на флягу, раздумывая, не сделать ли глоток.
他是个姜黄色的小麻烦精,喜欢玷污尸体。
Мелкий рыжий гремлин, любит осквернять трупы.
他拒绝进一步讨论。对于他来说,这可能是一件小麻烦事。
Он не хочет это обсуждать. Видимо, для него это просто мелкая неприятность.
路上碰到些小麻烦。
У нас по дороге неприятность приключилась.
我的小蓝莓,看吧?你的这点小麻烦都我都会全力以赴,想想看我是多么想为你献身吧。
Видишь, ягодка? На меня можно рассчитывать в мелком деле, а значит, можно и в большом.
啊哦,有个小麻烦。
У-у-у, это мне не по душе.
其实他是我朋友。我们遇上了一点小麻烦,希望能跟他一起解决。
Нет же, это наш приятель. Но у нас с ним вышла размолвка, и мы хотели бы с ним поговорить.
你看起来一点都不像小偷。但是,我有个小麻烦。
Хм... Мы можем договориться. Видишь ли... У меня проблема.
看来我们遇到一点小麻烦了。
Значит, у нас неприятности...
看起来你的同伴有点小麻烦。
Я смотрю, какие-то вы кислые.
向他保证尖啸傀儡只是个小麻烦。你们合力就可以将他们打败。
Заверить его, что Вопящие – это сущая мелочь. Вместе вы с ними справитесь.
听着,在我爸的年代,迷雾只是点你想避免的小麻烦。
Слушайте, когда был жив мой папа, туман был просто мелкой пакостью. Тем, чего нужно избегать.
嘿,小麻烦。
Эй, привет.
你好啊,小麻烦。你有话要跟我说吗?
Ну привет. Хочешь мне что-то сказать?
太好了,又来一个小麻烦……
Ну вот только этого мне сейчас не хватало...
韦斯特先生遇到一点小麻烦,根据合约明订,饭店只能供应谷内啤酒,所以我无法采用自己的配方。好险我认识一个家伙,能破解专利酿造技术的全息卡带,所以我们已将那组程式码植入副程式当中。如果谷内的律师听到一点风声就危险了,希望这只是个权宜之计,能够撑到我们进入量产阶段或想出其他办法为止。
У мистера Уэста небольшие трудности. Дело в том, что отель официально вправе продавать только пиво "Гвиннет", так что собственные рецепты использовать не получится. К счастью, есть у меня знакомый, у которого есть знакомый, который взломал защиту на их лицензионных голографических записях по пивоварению. Пока включим в подпрограммы этот код. Рискованно юристы "Гвиннет" могут что-то учуять. Но будем надеяться, это временное решение до тех пор, пока мы не начнем массовое производство или не заключим с ними сделку.
我想你已经解决小麻烦了。
Ага, вопросов больше нет.
我们遇到一点小麻烦。
Нас задержали некоторые обстоятелства.
пословный:
小 | 麻烦 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|