小龙虾人
_
Маленький лангустин
примеры:
石牛小龙虾
Рак из озера Каменного Быка
拜拜,小龙虾。
Омарчик, ми-ми-ми.
在溪流中捕捉到了小龙虾
Поймали речных раков
猖狂龙虾人
Ох уж эти клешни!
愚蠢的玛科尼龙虾人。
Пусть макринни замолчат.
一堆消化了一半的龙虾人肉
Груда частично переваренного мяса лангустинов
龙虾人的铿锵蛤蜊挖掘靴
Поножи из защитных пластин Клешня
噢,小龙虾。等你的战友把你抓起来用枷锁拷着,你看起来一定非常可爱。
О, омар. Как чудно ты будешь смотреться в цепях, когда твои друзья дотянутся до тебя своими ручонками.
我觉得龙虾人的外骨骼能作为天然的板甲。
Мне кажется, что экзоскелет макрур может служить природным латным доспехом.
美洛的闪烁旗标以鳟鱼鳞片与小龙虾须制成,在水中摆动时犹如闪电。
Сотканные из чешуек форели и рачьих усов, переливающиеся знамена мерроу сверкают в воде, словно молнии.
你也许还要干掉几只龙虾人才能靠近那里。
По пути тебе, возможно, придется зарезать парочку-другую ползунов.
我闻到咸海就在附近,有海的地方就能找到咸水龙虾人。
Я чувствую солоноватый запах моря. А где море, там морские трещоты.
天哪,天哪,小龙虾!你怎敢如此放肆,居然向我打听消息。我听过各种各样的传闻。我知道你是谁。
Ох, омарчик, омарчик! Сколько дерзости – что-то требовать от меня. А ведь до меня всякие слухи доходят. И я знаю, кто ты.
南边本地的龙虾人从海里走了上来,挡住了通往村子的道路。
К югу отсюда лангустины выбрались из моря и перекрыли дорогу в деревню.
纳迦奴役了一个龙虾人部族,并将他们当做无脑的苦力。
Наги покорили племя макрур и превратили их в безмозглых рабов.
有一个不错的洞穴离这不远……唯一的问题是那里被龙虾人霸占着。
Неподалеку как раз есть подходящая пещера, правда, в ней обитают макруры.
玛祖海床上到处都是石壳龙虾人,狗狗应该喜欢吃这些东西。>
Шельф Мацзу покрыт твердопанцирными макрурами, которые должны прийтись ему по вкусу.>
那里可以成为蝌蚪们的绝佳基地。奔波尔霸必须去撵走龙虾人!
Эта пещера станет отличным домом для головастиков. Пусть Мурчаль покажет макрурам, кто в доме хозяин!
如果你遇见龙虾人的话,顺便砍下他们的尾巴带回来给我,我会付你钱的。
Если тебе случайно попадутся лобстеры, с радостью заплачу монетку-другую за их хвосты.
纳迦军队也许在数量上占优,但龙虾人在体型和力量上却有天生的优势。
Наг больше, но у макрур очевидное преимущество в силе и размерах.
<玛拉纳的海地精和龙虾人从附近的沉船处抓走了被遗忘者水手。>
<Жаблины и макруры Макраны захватили в плен потерпевших кораблекрушение моряков с разбившегося корабля, остов которого находится неподалеку.>
莫高雷最美味的食物之一就是栖息在我们的湖泊和溪流中的小龙虾。它们在婚礼和生日庆典上尤其受到欢迎。
Один из главных деликатесов Мулгора – раки, которые живут в местных озерах и ручьях. Особенно большой популярностью блюда из этих раков пользуются на свадьбах и на праздниках в честь рождения детей.
苔穴龙虾人的首领克劳德舒斯不断派兵掠夺苔穴村,掳走幼年鱼人当点心。
Клешень, вожак макрур из Мшистой пещеры, приказал своим подданным нападать на деревню Мшистой пещеры и похищать молодняк, который идет макрурам на корм.
给我带一块苦潮龙虾人的外壳来,我就教你怎么在剥皮的时候多收集一些骨头。
Принеси мне панцирь макруры Горьких Волн, и я научу тебя, как наиболее эффективно собирать кости существ, с которых ты снимаешь шкуру.
如果你想要展现对剑鱼人的尊重,请在乌塔玛的记忆中化身为复仇之力,消灭龙虾人。
Если хочешь доказать свою верность анкоа, отомсти за Утаму. Уничтожь макрур.
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
哈!看看你。你的皮肤怎么这么红啊,小龙虾?在太阳底下坐的时间太长了?还是你想看起来与众不同,所以每天把自己涂成那样的骚红色?除此之外你还有什么特别之处,蜥蜴人?你这小得可怜的...
Ха! На себя посмотри. С чего это ты такой красный, омарчик? На солнце пересидел? Или красишься каждый день, как шлюха, чтобы отличаться от всех? И что в тебе такого особого, ящер? А я бы посмотрел на твою маленькую, вялую...
天哪,天哪,小龙虾!你怎敢如此放肆,居然向我打听消息。如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!我听过各种各样的传闻。我知道你是谁。
Ой, омарчик, ну хватит. С твоей стороны это немыслимая дерзость – чего-то от меня требовать. Если бы тут и была пещера, неужели я сказал бы тебе о ней?! До меня доходят разные слухи, видишь ли. И я знаю, кто ты такой.
如果我们可以打破龙虾人的镣铐,他们肯定会摆平纳迦监工,在一定程度上阻碍艾萨拉女王的计划。
Если мы освободим макрур от оков, они расправятся с нагами-надсмотрщиками и сорвут планы королевы Азшары.
我要一些龙虾人的眼睛和几瓶蟹胶,你可以在杜隆塔尔的海蟹或龙虾人身上找到这些东西,找齐了之后再来见我。
Мне нужны невредимые глаза макрур и слизь крабов, их ты можешь собрать с любых макрур и крабов в Дуротаре. Вот принеси мне их, потом поговорим.
在那场事故中,地壳运动导致洼地下沉以及洞穴抬升。居住在洞穴中的龙虾人克拉西姆斯趁机虏走了许多冬鳞蝌蚪。
Когда из-за оползня в деревне напротив, обнажились пещеры, из одной из них вылез злобный лангустин, которого называют Клаксимус, и похитил малышню Зимних Плавников.
如果你钓过小龙虾,就一定知道用活饵来钓小龙虾是最好不过了。而且诱饵越多,效果越好。想试试我新研制的龙虾饵吗?把这东西涂在你的身上,然后跳进丹莫罗东边的盔枕湖里。
Если тебе приходилось когда-нибудь ловить раков, ты <должен/должна> знать, что охотнее всего они клюют на живую приманку. И чем этой приманки больше, тем лучше. Не хочешь испытать мою новую наживку? Просто намажься вот этим и прыгай в озеро Хельмово Ложе, что в восточной части Дун Морога.
整个沼泽的海洋生物活动都很异常。鱼人,是的,不过在此之前还有海地精、龙虾人……那天我甚至在海滩上看见了纳迦。
Я вижу, что по всему болоту морские жители ведут себя странно. Ну, с мурлоками понятно, но были ведь еще жаблины и макруры... На днях я даже видела на берегу наг.
这地方曾经到处都是龙虾人,然后乌塔玛来了。他们想要在这里躲避纳迦,却碰上了龙虾人。他们在与基尔卡罗克的战斗中败下阵来。
Когда-то, до Утамы, это место кишело макрурами. Утама с соратниками хотели спрятаться здесь от наг, но столкнулись с макрурами. Они погибли в бою с килкаррокскими полчищами.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
奥格瑞玛城里有一些小湖泊,每年都会有许多小龙虾在湖里爬来爬去。这就是你要干的事啦,<name>。我想让你去抓一些美味的小龙虾,把它们给我带过来。如果你抓到足够的小龙虾,我们的大兵们今晚就可以大饱口福了。
Вокруг Оргриммара видимо-невидимо маленьких озер. В них круглый год кишмя кишат раки. Тут-то ты и пригодишься, <имя>. Налови-ка мне этих раков. Если вернешься с хорошим уловом, наши вояки сегодня знатно попируют.
瞧,除了追求上好的武器交易,我还试图挑起沼桨镇的娱乐大梁。北边水域里的这些大群的龙虾人显然对我们在海滩上举办的狂野派对不是非常习惯。
Дело в том, что помимо торговли оружием я тут в Веслотопи пытаюсь организовать кое-какие развлечения. Но в водоемах на севере водятся некие "макруры", которым не по душе наши пляжные вечеринки.
龙虾人一直以来都给我们造成了不少的麻烦。它们几乎对纳沙塔尔的所有生物都抱有攻击性,而且会成群出现,非常危险。水域里少一些龙虾人肯定对我们的事业有所帮助。
Мы враждуем с макрурами с незапамятных времен. Они агрессивны по отношению к большинству обитающих в Назжатаре видов фауны, а в стаях по несколько особей еще и крайне опасны. Чем меньше их останется в наших водах, тем нам будет проще.
пословный:
小龙虾 | 龙虾人 | ||
похожие:
龙虾人
沼岸龙虾人
咬石龙虾人
盐壳龙虾人
咸爪龙虾人
滑壳龙虾人
龙虾人长者
石壳龙虾人
香辣小龙虾
小龙虾攻击
美味小龙虾
影潮小龙虾
寒水小龙虾
龙虾人内脏
天蓝龙虾人
枯钳龙虾人
雾爪龙虾人
捕捉小龙虾
龙虾人奴隶
泥沼龙虾人
响钳龙虾人
龙虾人主母
咸水龙虾人
硬爪龙虾人
龙虾人采矿
巨钳龙虾人
龙虾人锁链
厚壳龙虾人
僵尸龙虾人
魔爪龙虾人
龙虾人形态
蒜茸小龙虾
龙虾人召唤术
混乱的龙虾人
疯狂的龙虾人
被困的龙虾人
龙虾人的眼球
龙虾人鉴味师
软壳黑泥龙虾人
海滩利爪龙虾人
被奴役的龙虾人
污壳巨钳龙虾人
厚壳黑泥龙虾人
被释放的龙虾人
浅湾魔爪龙虾人
污壳硬爪龙虾人
泥沼刺爪龙虾人
枯钳巨螯龙虾人
大型泥沼龙虾人
咸爪龙虾人的肉
召唤出的龙虾人
幼年盐壳龙虾人
泥沼重壳龙虾人
海滩龙虾人先知
巨钳黑泥龙虾人
幼年泥沼龙虾人
污壳锐爪龙虾人
污壳钳手龙虾人
污壳狂钳龙虾人
泥沼巨钳龙虾人
完好的龙虾人外壳
被俘的渊壳龙虾人
获救的渊壳龙虾人
疯狂的深海龙虾人
玛科尼锐爪龙虾人
基尔卡罗克龙虾人
亚考兰响钳龙虾人
玛科尼快钳龙虾人
玛科尼巨爪龙虾人
响钳龙虾人的尾巴
亚考兰巨钳龙虾人
泥沼龙虾人鳞片披风
赏金任务:更多龙虾人
赏金任务:一些龙虾人