少东缺西
shǎodōngquēxī
не хватать, недоставать
примеры:
路上不可缺少的东西
незаменимая для дороги вещь
准备多少东西也不够你们吃
на вас не наготовишься еды
准备多少东西也不够你们吃的
На вас не наготовишься еды
豁出钱去(购买昂贵, 奇缺东西等); 放任自己(去做…)
Позволить себе роскошь сделать что; Позволить роскошь сделать что
[直义] 鹬离圣彼得节远着呢.
[释义] 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
[用法] 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
[例句] На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. -
[释义] 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
[用法] 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
[例句] На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. -
далеко кулику до петрова дня
пословный:
少东 | 缺 | 西 | |
I гл.
1) недоставать; не хватать
2) отсутствовать, не являться; не иметься
II прил.
1) неполный, ущербный; выщербленный, попорченный; разбитый, сломанный 2) незаполненный; опущенный, пропущенный
III сущ.
1) вакансия
2) недостаток, изъян, дефект; прореха
|
прям., перен.
запад; западный
|